Atos 4
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NAA
1 Majoya Penohua, Huani nijjeya ojjaña cuana huasijje Jesosaja esohui huohui canijo, Eyacuiñajji nijje emimijji cuana, Eyacuiñajjija equi cuiñajji etii peaꞌai, Sanoseo cuana nijje poeyanaje.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Penoja esohui shajjaꞌajja majje jiquio Jodio etii cuana quea quene nee nee poanaje Penohua Jesosa shequi oꞌoyanaje huohuime acajje.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Jamajjeya Peno, Huani peaꞌai iña majje dojo canaje etecueajji. Siniajo mi tecuea canaje. Jeanobiajea canaje mecahuajje emimijji.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Jamatii quea huiso dejja cuana, ponaña peaꞌai Penoja esohui Jesosajo shajjaꞌajja majje Jesosa nijje jjapeequinaje, me oejje mil huisome, 5.000 huisome.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Mecajjeahua emeshi mese cuana, Jodio dejja etii cuana Moisesija tehueꞌyo huohuijji nijje ojee poanaje Jenosanenajo.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Eyacuiñajji nijje emimijji etii Anasi bajjani, oja huapa pojjeama cuana Caipa, Huani, Anejano peaꞌai ojee poanaje.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Jodio dejja etiiya Peno, Huani, jiojjijjajja peaꞌai iyaa canaje etecueajji. Poeyajo, Peno tecuea canaje jama baꞌa: —¿Anijje acuae nequiaa jiojjijjajja jjajiojji jeapiihuiqui meenaje soꞌo?
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Edojjoshahua Pameya oya huohuisahua canijo, Penohua jama acanaje baꞌa: —Emeshi mese cuana, dejja etii cuana peaꞌai, eꞌe ecuaaya jiojjijjajja jeo meesahuanaje.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 Jamajjeya miquianaaya ecuana huohuiꞌajjaña jama baꞌa: “¿Anijje acuae jiojjijjajja jeo meeꞌyonaje?”
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 Jamajjeya ¡ojjaña dejja cuana Isaeni meshijo baꞌeya, ¡shajjaꞌajjacue mo! Miquiaaya ca ca oe Jesosa Quito, ma Nasanenajo baꞌya poa acui ecueataꞌapeejo baꞌehuanasohuajeanaje; mano meeꞌyonaje. Jamatii Eyacuiñajjiya Jesosa Quito shequi mee ca oꞌoyanaje. Ohuaya, Jesosa Quitohua jiojjijjajja jeo mee canaje. ¡Bacue quea pame nee oya nequi! —Penohua acanaje—.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Eꞌe, yahuajo nei Eyacuiñajjija esohui huohuijji cuaa Jesosajo tehue ca poa jama baꞌa:
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Jesosa Quitohua ohuaye nei mimishi cuana cuijeaꞌyo majje baꞌe tiitii mee cajeꞌyo se. Eꞌe, Eyacuiñajjiya oya huoojea caꞌyonaje ese nahuejji, ese cuaqui yasijje epoquiꞌyo poaje jjejojo. Pea chamaꞌ ese jaahuanajji —acanaje Penohua.
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Ma Jodio etii cuaa Penoja esohui, Huanija esohui peaꞌai shajjaꞌajja majje jama acanaje baꞌa: —¡De! Oya cuana bichoꞌama mimiani ecuana nijje. ¿Yajjajje shai? Yahuajo ebiojo baꞌeꞌya poa oya cuana. Esohui etehueꞌyo quea huiso ojaya ba jjima yahuajo poa. Jamatii quea jaꞌa nee esohui huohui cani. Eꞌe de, Jesosa nijje nequi tiitiinaje. Ohuaya pojjaꞌa quea huiso ba mee canaje —acanaje etii cuaa Penojo, Huanijo peaꞌai.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Jamajjeya Jodio etii cuaa Peno Jesosajo mimipajea meeꞌyo sa acani. Jamatii joya jiojjijjajja Peno nijje, Huani peaꞌai nijje nequi quea pame nee. Jamajojoya mi tecuea canaje.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Jamajjeya Peno, Huani, Jiojjijjajja peaꞌai esecue yasijje, equi quibo huasijje huoojeacuayajea canaje. O huoojeacuayajea majje mimimiminaje.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 Jama poanaje baꞌa: —¿Ae acuae acajji soꞌo? Jesosaja esohui pajeaꞌyo ajja. Ojjaña Jenosanenajo baꞌeya ba canaje Penohua ma dejjaa ajjima acani acanaje; jiojjijjajja jeo mee canaje. Jamajjeya ecuaaya yajja siajje ame yajji Peno jama baꞌa: “Chojja Penoja, Huanija peaꞌai jiojjijjajja jeo meeꞌyo jjima” jama siajje pomeya jjapo meequi ajja, de.
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Jamajjeya Peno, Huani peaꞌai ejjatecueaqui jama baꞌa: “¡Aꞌa huohuiꞌyojji Jesosajo!” jamaya ejjahuohuiqui: “¡Aꞌa ojjaña cuana Jesosa shequiꞌyonaje mimime pojji! ¡Aꞌa Jesosaa jiojjijjajja jeo mee canaje mimime pojji peaꞌai!” —poanaje Jodio etii cuana.
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Majoya oya cuaa Peno, Huani iyaa ca oꞌoyanaje. Poe majje huohui canaje jama baꞌa: —¡Bacue! ¡Aꞌa jja oe Jesosajo mimi oꞌoyajji! Chojja. ¡Aꞌa Jesosaa eshe oꞌoyaa jiojjijjajja jeo mee canaje aꞌa huohui majajji! —huohuime acanaje Jodio etii cuaa.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Jamatii Penohua, Huaniya peaꞌai meteꞌama sajaꞌa canaje jama baꞌa: —¡Jjashahuabaquicue soꞌo! ¿Aꞌa ecuaaya miquianajaya esohui jayojja jama aje? Cho. Eyacuiñajjija esohui jayojja jama pojjeama. Miquianaaya ecuana Jesosaja esohui huohui mee jjima aña. Eyacuiñajjiya ca ca ecuana huoojea canaje Jesosajo huohuiya.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 ¡Bacue! Ecuaaya Jesosa banaje eshe oꞌoya. Eyacuiñajjija esohui ecuaaya shajjaꞌajjanaje onijje. ¡Maya ecuaaya cahuohuiahua!
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Jamatii Jodio etii cuaa Peno, Huani peaꞌai cuia sa acanaje. Jamatii cuia jjima poanaje quea meteya jjejojo. Ojjaña cuaa Eyacuiñajji bihuia canaje Jiojjijjajja jeo mee canajejo; Peno, Huani peaꞌai ojjañaja quea nahue ecuia meeꞌyojji poanaje. Jamajjeya mi cuia canaje. Tecuea canaje ca ca oe; majoya tecuea majje huoojea canaje Huani, Peno peaꞌai.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Eꞌe, Jiojjijjajja jeonaje etii nei, peaja ojiojji miji peaꞌai huiso shequiajame, 40 shequiajame poanaje. Eyacuiñajjiya Peno, Huani peaꞌai oya jeo meesahua caꞌyonaje.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Jamajjeya Jodio dejja etiiya oya huoojea cajje Peno, Huani nijje poquiꞌyonaje ojaya epeejji cuana que. Ma Jodio etii cuaa tecuea canaje, Eyacuiñajji nijje emimijji mese cuanajo peaꞌai huohui cañaquinaje.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Ma shajjaꞌajja majje ojjaña cuaa ojee Eyacuiñajji bihuia canaje. Onijje miminaje jama baꞌa: —Eyacuiñajji, ecuanaja Chii ai, miya quea pame nee nee. Miyaya ojjaña eyajo panaꞌya poa, meshi cuana panaꞌya poa, bae cuana panaꞌya poa peaꞌai. Ojjaña aquiana cuana eyajo, meshijo, enajo peaꞌai ojjaña mique panaꞌyo.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Yahuajo nei nei miyaya ecuanaja etiiquiana que, miquea epeejji emeshi mese Dabi que huoojeaꞌya poa Edojjoshahua Pame. Edojjoshahua Pameya Dabi huohui meesahua ca poa jama baꞌa:
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Emeshi mese cuana dejja huoojeajji poani nijje jjachichaquiani; ojee nequianiya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji jeabichajeaꞌyojji nisho”.
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 —Eꞌe Eyacuiñajji, miyaya miquea Ebacua Ejja quea pame nee Jesosa huoojeanaje ojjaña jaahuanajji epojji. Jiquio cuiñajjijo baꞌeca cuana quea huiso quea mase Jesosa quecua sa poanaje. Jodioja emeshi mese quea mase Enode, Shomano emeshi mese Ponosio Pinato nijje jjachichaquinaje Jodio pojjeama cuana nijje, Isaeni dejja cuana nijje peaꞌai. Ojee jjashahuabaquinaje Jesosa quecuaꞌyojji.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Eꞌe Eyacuiñajji, miya yahuajo nei nei Jesosajo jjashahuabaquia poa jama baꞌa: “Eyaya Jesosa huoojeaje dejja cuana huasijje. Jamatii onaaya oya iña caje equecuaꞌyojji”. Miquea ejjashahuabaquiꞌyojji yahuajo jayojja jama jjeyahua nei dejja quea mase cuaa acanaje.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Eyacuiñajji, miya ecuanaja Emeshi Mese nei eyajo baꞌe. Miquea eba jjeyahua nei emeshi mese cuana quea mase ecuana nijje mimijajiani Jesosaja esohui ecuaaya ehuohui poaje jjejojo. Jamajjeya ecuana miquea epeejji poanijo, ¡esohui Jesosajo huohui meesahuacue meteꞌama!
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 ¡Mique Bacua Ejja Jesosa nijje jjapeequianiya pea cuana huaquia meesahuacue! ¡Ma dejjaa ajjima acani ameesahuacue, Eyacuiñajji! —jamaya miminaje Eyacuiñajji nijje ojjaña.
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Eyacuiñajji nijje mimipajeaꞌyajo, Eyacuiñajjiya ma equi jeahuehuahuehua mee canaje. Edojjoshahua Pameya ojjaña huasijje dobiqui majje Eyacuiñajjija esohui huohui mee canaje meteꞌama.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Jomajo ojjaña Jesosaja epeejji cuana ojee jjapeequinaje quea bei. Oya cuana aquiana nahueꞌama poanaje. Bobi nahueꞌama poanaje. Nishehuiꞌama, dejja taiꞌama ojjaña poanaje. Ojjaña Jesosaja epeejji cuana baꞌe meesahua canaje. Ojjaña aquiana cuana ojjañaja poanaje.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Jamajjeya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo esohui huohuijji cuaa janobajjima nei esohui huohui canequinaje meteꞌama. Jama huohuime acanaje baꞌa: —Esejaya Emeshi Mese nei Jesosa Quito shequi oꞌoyanaje eꞌe jojo nei —acanaje.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 — ausente —
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 — ausente —
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Majoya oe Nemita Jose bajjani ma yahuajo Chipe meshijo baꞌe poenequinaje, Jesosaja epeejji. Oya Benabe bajjani acaꞌyonaje, Ese Ejjaja esohuijo Ona Quea Bei pomeejji bajjani acaꞌyonaje Jesosaja huoojeaꞌyo esohui huohuijjiya.
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 Ma Benabeya que jjinipea quia canaje ejjeshejji sosejje. Majoya ohuaya ejjeshejji ye caꞌyonaje Jesosaja huoojeaꞌyo esohui huohuijji Jesosaja epeejji aemaꞌ cuana huasijje equiajji. Jamajjeya ojjaña quea bihui nee Benabe nijje poanaje.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.