Atos 4

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Majoya Penohua, Huani nijjeya ojjaña cuana huasijje Jesosaja esohui huohui canijo, Eyacuiñajji nijje emimijji cuana, Eyacuiñajjija equi cuiñajji etii peaꞌai, Sanoseo cuana nijje poeyanaje.
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Penoja esohui shajjaꞌajja majje jiquio Jodio etii cuana quea quene nee nee poanaje Penohua Jesosa shequi oꞌoyanaje huohuime acajje.
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 Jamajjeya Peno, Huani peaꞌai iña majje dojo canaje etecueajji. Siniajo mi tecuea canaje. Jeanobiajea canaje mecahuajje emimijji.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Jamatii quea huiso dejja cuana, ponaña peaꞌai Penoja esohui Jesosajo shajjaꞌajja majje Jesosa nijje jjapeequinaje, me oejje mil huisome, 5.000 huisome.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Mecajjeahua emeshi mese cuana, Jodio dejja etii cuana Moisesija tehueꞌyo huohuijji nijje ojee poanaje Jenosanenajo.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 Eyacuiñajji nijje emimijji etii Anasi bajjani, oja huapa pojjeama cuana Caipa, Huani, Anejano peaꞌai ojee poanaje.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Jodio dejja etiiya Peno, Huani, jiojjijjajja peaꞌai iyaa canaje etecueajji. Poeyajo, Peno tecuea canaje jama baꞌa: —¿Anijje acuae nequiaa jiojjijjajja jjajiojji jeapiihuiqui meenaje soꞌo?
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 Edojjoshahua Pameya oya huohuisahua canijo, Penohua jama acanaje baꞌa: —Emeshi mese cuana, dejja etii cuana peaꞌai, eꞌe ecuaaya jiojjijjajja jeo meesahuanaje.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 Jamajjeya miquianaaya ecuana huohuiꞌajjaña jama baꞌa: “¿Anijje acuae jiojjijjajja jeo meeꞌyonaje?”
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 Jamajjeya ¡ojjaña dejja cuana Isaeni meshijo baꞌeya, ¡shajjaꞌajjacue mo! Miquiaaya ca ca oe Jesosa Quito, ma Nasanenajo baꞌya poa acui ecueataꞌapeejo baꞌehuanasohuajeanaje; mano meeꞌyonaje. Jamatii Eyacuiñajjiya Jesosa Quito shequi mee ca oꞌoyanaje. Ohuaya, Jesosa Quitohua jiojjijjajja jeo mee canaje. ¡Bacue quea pame nee oya nequi! —Penohua acanaje—.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 Eꞌe, yahuajo nei Eyacuiñajjija esohui huohuijji cuaa Jesosajo tehue ca poa jama baꞌa:
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 Jesosa Quitohua ohuaye nei mimishi cuana cuijeaꞌyo majje baꞌe tiitii mee cajeꞌyo se. Eꞌe, Eyacuiñajjiya oya huoojea caꞌyonaje ese nahuejji, ese cuaqui yasijje epoquiꞌyo poaje jjejojo. Pea chamaꞌ ese jaahuanajji —acanaje Penohua.
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Ma Jodio etii cuaa Penoja esohui, Huanija esohui peaꞌai shajjaꞌajja majje jama acanaje baꞌa: —¡De! Oya cuana bichoꞌama mimiani ecuana nijje. ¿Yajjajje shai? Yahuajo ebiojo baꞌeꞌya poa oya cuana. Esohui etehueꞌyo quea huiso ojaya ba jjima yahuajo poa. Jamatii quea jaꞌa nee esohui huohui cani. Eꞌe de, Jesosa nijje nequi tiitiinaje. Ohuaya pojjaꞌa quea huiso ba mee canaje —acanaje etii cuaa Penojo, Huanijo peaꞌai.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Jamajjeya Jodio etii cuaa Peno Jesosajo mimipajea meeꞌyo sa acani. Jamatii joya jiojjijjajja Peno nijje, Huani peaꞌai nijje nequi quea pame nee. Jamajojoya mi tecuea canaje.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Jamajjeya Peno, Huani, Jiojjijjajja peaꞌai esecue yasijje, equi quibo huasijje huoojeacuayajea canaje. O huoojeacuayajea majje mimimiminaje.
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 Jama poanaje baꞌa: —¿Ae acuae acajji soꞌo? Jesosaja esohui pajeaꞌyo ajja. Ojjaña Jenosanenajo baꞌeya ba canaje Penohua ma dejjaa ajjima acani acanaje; jiojjijjajja jeo mee canaje. Jamajjeya ecuaaya yajja siajje ame yajji Peno jama baꞌa: “Chojja Penoja, Huanija peaꞌai jiojjijjajja jeo meeꞌyo jjima” jama siajje pomeya jjapo meequi ajja, de.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Jamajjeya Peno, Huani peaꞌai ejjatecueaqui jama baꞌa: “¡Aꞌa huohuiꞌyojji Jesosajo!” jamaya ejjahuohuiqui: “¡Aꞌa ojjaña cuana Jesosa shequiꞌyonaje mimime pojji! ¡Aꞌa Jesosaa jiojjijjajja jeo mee canaje mimime pojji peaꞌai!” —poanaje Jodio etii cuana.
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Majoya oya cuaa Peno, Huani iyaa ca oꞌoyanaje. Poe majje huohui canaje jama baꞌa: —¡Bacue! ¡Aꞌa jja oe Jesosajo mimi oꞌoyajji! Chojja. ¡Aꞌa Jesosaa eshe oꞌoyaa jiojjijjajja jeo mee canaje aꞌa huohui majajji! —huohuime acanaje Jodio etii cuaa.
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Jamatii Penohua, Huaniya peaꞌai meteꞌama sajaꞌa canaje jama baꞌa: —¡Jjashahuabaquicue soꞌo! ¿Aꞌa ecuaaya miquianajaya esohui jayojja jama aje? Cho. Eyacuiñajjija esohui jayojja jama pojjeama. Miquianaaya ecuana Jesosaja esohui huohui mee jjima aña. Eyacuiñajjiya ca ca ecuana huoojea canaje Jesosajo huohuiya.
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 ¡Bacue! Ecuaaya Jesosa banaje eshe oꞌoya. Eyacuiñajjija esohui ecuaaya shajjaꞌajjanaje onijje. ¡Maya ecuaaya cahuohuiahua!
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Jamatii Jodio etii cuaa Peno, Huani peaꞌai cuia sa acanaje. Jamatii cuia jjima poanaje quea meteya jjejojo. Ojjaña cuaa Eyacuiñajji bihuia canaje Jiojjijjajja jeo mee canajejo; Peno, Huani peaꞌai ojjañaja quea nahue ecuia meeꞌyojji poanaje. Jamajjeya mi cuia canaje. Tecuea canaje ca ca oe; majoya tecuea majje huoojea canaje Huani, Peno peaꞌai.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Eꞌe, Jiojjijjajja jeonaje etii nei, peaja ojiojji miji peaꞌai huiso shequiajame, 40 shequiajame poanaje. Eyacuiñajjiya Peno, Huani peaꞌai oya jeo meesahua caꞌyonaje.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Jamajjeya Jodio dejja etiiya oya huoojea cajje Peno, Huani nijje poquiꞌyonaje ojaya epeejji cuana que. Ma Jodio etii cuaa tecuea canaje, Eyacuiñajji nijje emimijji mese cuanajo peaꞌai huohui cañaquinaje.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Ma shajjaꞌajja majje ojjaña cuaa ojee Eyacuiñajji bihuia canaje. Onijje miminaje jama baꞌa: —Eyacuiñajji, ecuanaja Chii ai, miya quea pame nee nee. Miyaya ojjaña eyajo panaꞌya poa, meshi cuana panaꞌya poa, bae cuana panaꞌya poa peaꞌai. Ojjaña aquiana cuana eyajo, meshijo, enajo peaꞌai ojjaña mique panaꞌyo.
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 Yahuajo nei nei miyaya ecuanaja etiiquiana que, miquea epeejji emeshi mese Dabi que huoojeaꞌya poa Edojjoshahua Pame. Edojjoshahua Pameya Dabi huohui meesahua ca poa jama baꞌa:
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Emeshi mese cuana dejja huoojeajji poani nijje jjachichaquiani; ojee nequianiya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji jeabichajeaꞌyojji nisho”.
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 —Eꞌe Eyacuiñajji, miyaya miquea Ebacua Ejja quea pame nee Jesosa huoojeanaje ojjaña jaahuanajji epojji. Jiquio cuiñajjijo baꞌeca cuana quea huiso quea mase Jesosa quecua sa poanaje. Jodioja emeshi mese quea mase Enode, Shomano emeshi mese Ponosio Pinato nijje jjachichaquinaje Jodio pojjeama cuana nijje, Isaeni dejja cuana nijje peaꞌai. Ojee jjashahuabaquinaje Jesosa quecuaꞌyojji.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 Eꞌe Eyacuiñajji, miya yahuajo nei nei Jesosajo jjashahuabaquia poa jama baꞌa: “Eyaya Jesosa huoojeaje dejja cuana huasijje. Jamatii onaaya oya iña caje equecuaꞌyojji”. Miquea ejjashahuabaquiꞌyojji yahuajo jayojja jama jjeyahua nei dejja quea mase cuaa acanaje.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Eyacuiñajji, miya ecuanaja Emeshi Mese nei eyajo baꞌe. Miquea eba jjeyahua nei emeshi mese cuana quea mase ecuana nijje mimijajiani Jesosaja esohui ecuaaya ehuohui poaje jjejojo. Jamajjeya ecuana miquea epeejji poanijo, ¡esohui Jesosajo huohui meesahuacue meteꞌama!
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 ¡Mique Bacua Ejja Jesosa nijje jjapeequianiya pea cuana huaquia meesahuacue! ¡Ma dejjaa ajjima acani ameesahuacue, Eyacuiñajji! —jamaya miminaje Eyacuiñajji nijje ojjaña.
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Eyacuiñajji nijje mimipajeaꞌyajo, Eyacuiñajjiya ma equi jeahuehuahuehua mee canaje. Edojjoshahua Pameya ojjaña huasijje dobiqui majje Eyacuiñajjija esohui huohui mee canaje meteꞌama.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Jomajo ojjaña Jesosaja epeejji cuana ojee jjapeequinaje quea bei. Oya cuana aquiana nahueꞌama poanaje. Bobi nahueꞌama poanaje. Nishehuiꞌama, dejja taiꞌama ojjaña poanaje. Ojjaña Jesosaja epeejji cuana baꞌe meesahua canaje. Ojjaña aquiana cuana ojjañaja poanaje.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Jamajjeya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo esohui huohuijji cuaa janobajjima nei esohui huohui canequinaje meteꞌama. Jama huohuime acanaje baꞌa: —Esejaya Emeshi Mese nei Jesosa Quito shequi oꞌoyanaje eꞌe jojo nei —acanaje.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 — ausente —
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 — ausente —
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 Majoya oe Nemita Jose bajjani ma yahuajo Chipe meshijo baꞌe poenequinaje, Jesosaja epeejji. Oya Benabe bajjani acaꞌyonaje, Ese Ejjaja esohuijo Ona Quea Bei pomeejji bajjani acaꞌyonaje Jesosaja huoojeaꞌyo esohui huohuijjiya.
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 Ma Benabeya que jjinipea quia canaje ejjeshejji sosejje. Majoya ohuaya ejjeshejji ye caꞌyonaje Jesosaja huoojeaꞌyo esohui huohuijji Jesosaja epeejji aemaꞌ cuana huasijje equiajji. Jamajjeya ojjaña quea bihui nee Benabe nijje poanaje.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.