Atos 28
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs VC
1 Jamajjeya ojjaña ecuanaya meshi yasijje besapoquiꞌyonaje. Etaja huasijje nequisohuaqui majje dejja cuana jomajo baꞌe ecuaaya banaje. Ohuaya ecuana huohui canaje: —Jiquio meshi Manita nasi bajjani. Quea quemo nasi —acanaje.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Ese ejja cuana jomajo baꞌe maseꞌama, quea pame nee nee. Miminaje ojjaña cuana nijje. Enapajiji quea huoejo cuaqui quea huiso chicha majje dahuahuojje canaje. Jama acanaje baꞌa: —¡Poecue cuaqui yasijje; ojjaña nequiana jjayoquihuacue! ¡Quea pame nee ecuana nijje baꞌecue! —acanaje.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Majoya Pabohua acui sisi cuana chicha canaje cuaqui. Ma acui sisi cuana cuaqui quea jiji nee, quea quiyo nee yasijje jeajea canijo, peyo se najjiya Pabo me ijjia neinei caꞌyonaje.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Nasi aijo baꞌe dejja cuaa peyohua me ijjia caje Pabo ba canaje. Jamajjeya oya cuana ojee mimimiminaje jama baꞌa: —Eꞌe jojo nei jiquio dejja pea quecuajji. Jamajjeya oja mimishijo peyohua oya ijjia canaje. Oya huiꞌiꞌyo jjima bae aijo. Jamatii jjeyahua nei oya manojeꞌyo oja mimishijo —jama posoya acanaje cuaa.
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Jamatii Pabohua peyo jeajea canaje cuaqui yasijje. Neeꞌama, mano jjima oya poanaje, shejjee jjima peaꞌai.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Ojjaña cuaa Pabo ba neinei ca aninaje. Jjashahuabaquinaje jama baꞌa: —Jjeyahua nei oya shejjeeje baꞌajja. Jjeya nei pojjaꞌa oya manojeꞌyo —poanaje.
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Manito nasi emeshi mese Pomino bajjani poanaje. Ojaya que cuana hueshaꞌama nequi. Ohuaya ecuana iyaa canaje ojaya equi cuana huasijje. Ecuana nijje miminaje quea pame nee nee. Ojaya equi cuanajo ecuana baꞌe mee canaje pea beca peejjima cahuime, Pominohua.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Emeshi mese Pominoja chii ca ca quea mano nee jaa, seeseejo; quea quiyo nee nee peaꞌai. Jamajjeya Pabo oja equi quecuayijji yasijje dobiquinaje o baa, emanojaa baa. Ba majje Pabohua ma emanojaaja eyami biajje ojaya eme huana canaje Eyacuiñajji nijje emimijji o jjaajaqui meeꞌyojji. Quea pame nee, quea aja nee Pominoja ejeajji poꞌyonaje.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Jamajjeya Pominoja chii huaquiaꞌyonaje ba majje ojjaña emanojaa cuana nasi aijo baꞌe poeyanaje Pabo que. Jesosaa Pabo ojjaña huaquia meesahua caꞌyonaje.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Majoya ma dejja cuana quea bihui nee nee poanaje. Aquiana quea huiso ecuana quia canaje sosemaꞌ. Quijje ecuana pea bishe ai yasijje anisohuaquiꞌyonaje. Majoya nasi aijo baꞌe cuaa quea huiso pea aquiana cuana ebaꞌejji ecuana quia canaje sosemaꞌ.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Jamajjeya ecuana Manita nasijo baꞌenaje pea beca peejjima baꞌime, 3 baꞌime. Majoya ecuaaya pea bishe ai banaje eyacuiñajji beca jaa bajjani, Casito Pono bajjani. Ma bishe ai Anejania cuiñajjijo jaa poe majje eeno shejo Manita nasijo aniñaquinaje; majoya besapoquinaje Shoma meshi yasijje ebaꞌeñaquijji. Jamajjeya sohuinano huoojeajji Joñohua ecuana ma bishe aijo ani mee canaje.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Majoya besapoquiꞌyo majje ecuana pea nasi yasijje poeyanaje, Sinacosa cuiñajji yasijje baꞌeñaquinaje. Jomajo ecuana nequinaje pea beca peejjima cahuime.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Majoya Sinacosajo ani ecuana besapoqui oꞌoyanaje. Itania meshi yasijje poeyanaje. Shejio cuiñajji yasijje baꞌeñaquinaje. Majoya mecajjeahua eeno beni sisi poanaje. Jamajjeya beniya bishe dojo canaje quea pame nee. Beca cahuime po majje ecuana Poteoni cuiñajji yasijje baꞌeñaquinaje, Itania meshi yasijje.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Poteoni cuiñajjijo Jesosaja epeejji quea huiso cuana baꞌenaje. Ohuaya ecuana iyaa canaje oja equi yasijje eꞌanijji. Jamajjeya ecuana ma cuiñajjijo nequinaje me oejje beca cahuime, 7 cahuime Jesosaja epeejji cuana nijje. Majoya ecuana poquinaje Shoma cuiñajji quea quemo huasijje ejiojjijje.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Jesosaja epeejji cuaa Shomajo baꞌeya shajjaꞌajja canaje Pabo poeyani. Jamajjeya oya cuana Pabo ishoa sa po ajja Shomajo. Poeyanaje Apio cuiñajji yasijje, pea cuiñajji yasijje yohua bajjani yasijje baꞌa: Pea Beca Peejjima Equi cuana huasijje peaꞌai Pabo baa. Jamajjeya Jesosaja epeejji cuana jomajo tii ba majje Pabo quea bihui nee nee poanaje. Eyacuiñajji bihuia canaje, Pabohua.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Majoya ecuana Shoma huasijje poquinaje. Shomajo nequiñaqui majje sohuinano huoojeajji Joñohua Pabo huohui canaje jama baꞌa: —Pabo, ¡miya mee nei baꞌecue jiquio equiojo! —acanaje.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Majoya pea beca peejjima cahuime po majje Pabohua Jodio etii cuana iyaa canaje. Ojee jjachichaquiajo Pabohua oya cuana huohui canaje jama baꞌa: —Epeejji cuana, ¡shajjaꞌajjacue mo oe! Ecuea Jodio cuana quea mimishi ajjima poanaje. Esejaya etiiquiana cuanaja esohui pajeaꞌyo jjima ecuea peaꞌai. Jamatii eya Jenosanenajo nequi Jodio etii cuaa eya iña canaje. Eya quia canaje Shomano dejja cuana huasijje.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Shomano etii cuaa eya huohuiꞌajja canaje. Jamatii ecuea esohui shajjaꞌajja majje onaaya eya ba canaje quea mimishi pojjeamajojo ecuiajeaꞌyojji pojjeama onajaya, ejeanobiajeaꞌyojji tii pojjeama peaꞌai. Onaaya eya pichojea sa acanaje.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Jamatii Shomano cuaa eya pichojea sa acanijo, Jodio etii cuana quea mase nee, quea quene nee nee poanaje. Jamajjeya eyaya jama anaje baꞌa: “Shomano emeshi mese etii nijje, Sesa nijje eya mimi sa poani. Ecuea esohui shajjaꞌajja majje ohuaya cahuohui cahua ojaya ejjashahuabaquijji ejo” eyaya anaje. Jamatii ecuea Jodio cuana niñeba jjima poanaje, o niñeba sa po ajja eya. Chojja, Jodio cuana ecuea huapa pojjeama cuana.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Jamajjeya eya miquiana nijje mimi sa poani. Eꞌe, ojjaña Isaeni cuaa ishoaꞌajja canaje Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji Quito. Quitohua ojjaña cuana baꞌe mee caje oꞌoya eyajo onijje. Eyaya ojo huohuiañajo, Jodio etii cuaa eya jeyo mee canaje baa jjonohua. ¡Bacue jiquio baa jjono baꞌa! —Pabohua acanaje.
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Jodio cuaa Pabo sajaꞌa canaje jama baꞌa: —Pabo, Jodio cuana Jodea meshijo baꞌeja ecuana huasijje esohui etehueꞌyo mijo huoojea jjima. Ecuanaja epeejji Jodea meshijo baꞌeja poe jjima mi huohuijji peaꞌai. Oya cuana poe jjima mi niñebajji epo peaꞌai.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Eꞌe, ecuanaya miquea esohui shajjaꞌajja sa poani. Ecuanajaya eba ojjaña meshijo pea cuaa Jesosaja epeejji cuana niñeba cani. Jamajjeya shajjaꞌajja neinei sa poani ecuanaya —acanaje Jodio cuaa.
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Majoya Pabo huohui canaje jama baꞌa: —Eꞌe, ecuanajaya epeejji cuana huohui majje ojjaña poeje miquea esohui shajjaꞌajjaa.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Quea huiso Jodio cuaa ojaya esohui shajjaꞌajja majje huohui canaje jama baꞌa: —Eꞌe de, ojaya esohui eꞌe nei —acanaje.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Jamajjeya ojee cuana anica jjamimicuiajea nobiajeaqui poquinaje. Ojjaña cuayaquianijo Pabohua jama acanaje baꞌa: —Edojjoshahua Pameya Eyacuiñajjija esohui huohuijji Isaia yahuajo nei nei esohui huohui meesahua canaje miquianajaya etiiquiana cuana huasijje. Eꞌe, ¡miquianaya quea sapa caꞌa poanijo shajjaꞌajjacue ojaya esohui etehueꞌyo! Jama aca poa Isaiaa yahuajo nei baꞌa:
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 “Jodio cuana huasijje poquiꞌyo majje huohuicue jama baꞌa: —Shajjaꞌajja majamaja majje jamatii ecuea esohui quea quehua poaje miquianajaya. Ba majamaja majje jamatii jjabahuejjaqui ajja poaje.
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Jiquio Jodio cuana quea jjashahuabaqui quehua poani tii tii. Quea sapa caꞌa. Jjashajjaꞌajjaqui sa poꞌyo ajja. Ba sa poꞌyo ajja peaꞌai. Ba sa pojji jojjemo ohuaya ba caꞌyome. Jjashajjaꞌajjaqui sa pojjiya jojjemo jjashajjaꞌajjaquiꞌyome. Quea jjashahuabaqui jaꞌa po sa pojji jjemo quea jjashahuabaqui jaꞌa poꞌyome. Jamajjeya oya cuana ecuea epeejji cuana poꞌyome. Eyaya ojaya mimishi cuana cuijeaꞌyome peaꞌai”.
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 Majoya Pabohua jama acanaje baꞌa: —Jamajjeya ¡bacue! Eyacuiñajjiya ojjaña jaahuanajji Jesosa huoojea canaje manoꞌyohua, mimishi cuana cuijeaꞌyojji, mimishi sosequiaꞌyojji peaꞌai. Ohuaya ojjaña ojaya epeejji cuana baꞌe tiitii mee cajeꞌyo onijje eyajo. Jodio cuana shajjamaꞌ poanijo, Eyacuiñajjiya eya huoojea canaje Jodio pojjeama cuana huasijje ojaya esohui huohuiya. Jodio pojjeama cuaa ca ca shajjaꞌajja caje, de —Pabohua acanaje.
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 Majoya Pabohua esohui huohuijeyo cajo, Jodio cuaa oya jiñajea caꞌyonaje. Majoya oya cuana janobajjima nei ojee jjamimicuiajea nobiajeaquinaje.
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Jamajjeya beca shequiajame Pabo oe nei baꞌenaje oe equijo, ejjeshejji sosejje. Ojjaña cuana o que poeyajo, ojjaña cuana nijje quea bihui nee miminaje, quea bei nee poanaje.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Ohuaya huohui canaje Jesosa ojjaña huoojeajji poaje. Emeshi Mese nei Jesosa Quitojo huohui majamaja canaje meteꞌama. Pea cuanaja oya huohui pajea mee jjima poanaje, jamatii oya sohuinano cuanaja nahue poanaje. Jamaya poanaje.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.