Atos 28
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NVT
1 Jamajjeya ojjaña ecuanaya meshi yasijje besapoquiꞌyonaje. Etaja huasijje nequisohuaqui majje dejja cuana jomajo baꞌe ecuaaya banaje. Ohuaya ecuana huohui canaje: —Jiquio meshi Manita nasi bajjani. Quea quemo nasi —acanaje.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Ese ejja cuana jomajo baꞌe maseꞌama, quea pame nee nee. Miminaje ojjaña cuana nijje. Enapajiji quea huoejo cuaqui quea huiso chicha majje dahuahuojje canaje. Jama acanaje baꞌa: —¡Poecue cuaqui yasijje; ojjaña nequiana jjayoquihuacue! ¡Quea pame nee ecuana nijje baꞌecue! —acanaje.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Majoya Pabohua acui sisi cuana chicha canaje cuaqui. Ma acui sisi cuana cuaqui quea jiji nee, quea quiyo nee yasijje jeajea canijo, peyo se najjiya Pabo me ijjia neinei caꞌyonaje.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Nasi aijo baꞌe dejja cuaa peyohua me ijjia caje Pabo ba canaje. Jamajjeya oya cuana ojee mimimiminaje jama baꞌa: —Eꞌe jojo nei jiquio dejja pea quecuajji. Jamajjeya oja mimishijo peyohua oya ijjia canaje. Oya huiꞌiꞌyo jjima bae aijo. Jamatii jjeyahua nei oya manojeꞌyo oja mimishijo —jama posoya acanaje cuaa.
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Jamatii Pabohua peyo jeajea canaje cuaqui yasijje. Neeꞌama, mano jjima oya poanaje, shejjee jjima peaꞌai.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Ojjaña cuaa Pabo ba neinei ca aninaje. Jjashahuabaquinaje jama baꞌa: —Jjeyahua nei oya shejjeeje baꞌajja. Jjeya nei pojjaꞌa oya manojeꞌyo —poanaje.
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Manito nasi emeshi mese Pomino bajjani poanaje. Ojaya que cuana hueshaꞌama nequi. Ohuaya ecuana iyaa canaje ojaya equi cuana huasijje. Ecuana nijje miminaje quea pame nee nee. Ojaya equi cuanajo ecuana baꞌe mee canaje pea beca peejjima cahuime, Pominohua.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Emeshi mese Pominoja chii ca ca quea mano nee jaa, seeseejo; quea quiyo nee nee peaꞌai. Jamajjeya Pabo oja equi quecuayijji yasijje dobiquinaje o baa, emanojaa baa. Ba majje Pabohua ma emanojaaja eyami biajje ojaya eme huana canaje Eyacuiñajji nijje emimijji o jjaajaqui meeꞌyojji. Quea pame nee, quea aja nee Pominoja ejeajji poꞌyonaje.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Jamajjeya Pominoja chii huaquiaꞌyonaje ba majje ojjaña emanojaa cuana nasi aijo baꞌe poeyanaje Pabo que. Jesosaa Pabo ojjaña huaquia meesahua caꞌyonaje.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Majoya ma dejja cuana quea bihui nee nee poanaje. Aquiana quea huiso ecuana quia canaje sosemaꞌ. Quijje ecuana pea bishe ai yasijje anisohuaquiꞌyonaje. Majoya nasi aijo baꞌe cuaa quea huiso pea aquiana cuana ebaꞌejji ecuana quia canaje sosemaꞌ.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Jamajjeya ecuana Manita nasijo baꞌenaje pea beca peejjima baꞌime, 3 baꞌime. Majoya ecuaaya pea bishe ai banaje eyacuiñajji beca jaa bajjani, Casito Pono bajjani. Ma bishe ai Anejania cuiñajjijo jaa poe majje eeno shejo Manita nasijo aniñaquinaje; majoya besapoquinaje Shoma meshi yasijje ebaꞌeñaquijji. Jamajjeya sohuinano huoojeajji Joñohua ecuana ma bishe aijo ani mee canaje.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Majoya besapoquiꞌyo majje ecuana pea nasi yasijje poeyanaje, Sinacosa cuiñajji yasijje baꞌeñaquinaje. Jomajo ecuana nequinaje pea beca peejjima cahuime.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Majoya Sinacosajo ani ecuana besapoqui oꞌoyanaje. Itania meshi yasijje poeyanaje. Shejio cuiñajji yasijje baꞌeñaquinaje. Majoya mecajjeahua eeno beni sisi poanaje. Jamajjeya beniya bishe dojo canaje quea pame nee. Beca cahuime po majje ecuana Poteoni cuiñajji yasijje baꞌeñaquinaje, Itania meshi yasijje.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Poteoni cuiñajjijo Jesosaja epeejji quea huiso cuana baꞌenaje. Ohuaya ecuana iyaa canaje oja equi yasijje eꞌanijji. Jamajjeya ecuana ma cuiñajjijo nequinaje me oejje beca cahuime, 7 cahuime Jesosaja epeejji cuana nijje. Majoya ecuana poquinaje Shoma cuiñajji quea quemo huasijje ejiojjijje.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Jesosaja epeejji cuaa Shomajo baꞌeya shajjaꞌajja canaje Pabo poeyani. Jamajjeya oya cuana Pabo ishoa sa po ajja Shomajo. Poeyanaje Apio cuiñajji yasijje, pea cuiñajji yasijje yohua bajjani yasijje baꞌa: Pea Beca Peejjima Equi cuana huasijje peaꞌai Pabo baa. Jamajjeya Jesosaja epeejji cuana jomajo tii ba majje Pabo quea bihui nee nee poanaje. Eyacuiñajji bihuia canaje, Pabohua.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Majoya ecuana Shoma huasijje poquinaje. Shomajo nequiñaqui majje sohuinano huoojeajji Joñohua Pabo huohui canaje jama baꞌa: —Pabo, ¡miya mee nei baꞌecue jiquio equiojo! —acanaje.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Majoya pea beca peejjima cahuime po majje Pabohua Jodio etii cuana iyaa canaje. Ojee jjachichaquiajo Pabohua oya cuana huohui canaje jama baꞌa: —Epeejji cuana, ¡shajjaꞌajjacue mo oe! Ecuea Jodio cuana quea mimishi ajjima poanaje. Esejaya etiiquiana cuanaja esohui pajeaꞌyo jjima ecuea peaꞌai. Jamatii eya Jenosanenajo nequi Jodio etii cuaa eya iña canaje. Eya quia canaje Shomano dejja cuana huasijje.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Shomano etii cuaa eya huohuiꞌajja canaje. Jamatii ecuea esohui shajjaꞌajja majje onaaya eya ba canaje quea mimishi pojjeamajojo ecuiajeaꞌyojji pojjeama onajaya, ejeanobiajeaꞌyojji tii pojjeama peaꞌai. Onaaya eya pichojea sa acanaje.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Jamatii Shomano cuaa eya pichojea sa acanijo, Jodio etii cuana quea mase nee, quea quene nee nee poanaje. Jamajjeya eyaya jama anaje baꞌa: “Shomano emeshi mese etii nijje, Sesa nijje eya mimi sa poani. Ecuea esohui shajjaꞌajja majje ohuaya cahuohui cahua ojaya ejjashahuabaquijji ejo” eyaya anaje. Jamatii ecuea Jodio cuana niñeba jjima poanaje, o niñeba sa po ajja eya. Chojja, Jodio cuana ecuea huapa pojjeama cuana.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Jamajjeya eya miquiana nijje mimi sa poani. Eꞌe, ojjaña Isaeni cuaa ishoaꞌajja canaje Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji Quito. Quitohua ojjaña cuana baꞌe mee caje oꞌoya eyajo onijje. Eyaya ojo huohuiañajo, Jodio etii cuaa eya jeyo mee canaje baa jjonohua. ¡Bacue jiquio baa jjono baꞌa! —Pabohua acanaje.
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Jodio cuaa Pabo sajaꞌa canaje jama baꞌa: —Pabo, Jodio cuana Jodea meshijo baꞌeja ecuana huasijje esohui etehueꞌyo mijo huoojea jjima. Ecuanaja epeejji Jodea meshijo baꞌeja poe jjima mi huohuijji peaꞌai. Oya cuana poe jjima mi niñebajji epo peaꞌai.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Eꞌe, ecuanaya miquea esohui shajjaꞌajja sa poani. Ecuanajaya eba ojjaña meshijo pea cuaa Jesosaja epeejji cuana niñeba cani. Jamajjeya shajjaꞌajja neinei sa poani ecuanaya —acanaje Jodio cuaa.
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Majoya Pabo huohui canaje jama baꞌa: —Eꞌe, ecuanajaya epeejji cuana huohui majje ojjaña poeje miquea esohui shajjaꞌajjaa.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Quea huiso Jodio cuaa ojaya esohui shajjaꞌajja majje huohui canaje jama baꞌa: —Eꞌe de, ojaya esohui eꞌe nei —acanaje.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Jamajjeya ojee cuana anica jjamimicuiajea nobiajeaqui poquinaje. Ojjaña cuayaquianijo Pabohua jama acanaje baꞌa: —Edojjoshahua Pameya Eyacuiñajjija esohui huohuijji Isaia yahuajo nei nei esohui huohui meesahua canaje miquianajaya etiiquiana cuana huasijje. Eꞌe, ¡miquianaya quea sapa caꞌa poanijo shajjaꞌajjacue ojaya esohui etehueꞌyo! Jama aca poa Isaiaa yahuajo nei baꞌa:
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 “Jodio cuana huasijje poquiꞌyo majje huohuicue jama baꞌa: —Shajjaꞌajja majamaja majje jamatii ecuea esohui quea quehua poaje miquianajaya. Ba majamaja majje jamatii jjabahuejjaqui ajja poaje.
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Jiquio Jodio cuana quea jjashahuabaqui quehua poani tii tii. Quea sapa caꞌa. Jjashajjaꞌajjaqui sa poꞌyo ajja. Ba sa poꞌyo ajja peaꞌai. Ba sa pojji jojjemo ohuaya ba caꞌyome. Jjashajjaꞌajjaqui sa pojjiya jojjemo jjashajjaꞌajjaquiꞌyome. Quea jjashahuabaqui jaꞌa po sa pojji jjemo quea jjashahuabaqui jaꞌa poꞌyome. Jamajjeya oya cuana ecuea epeejji cuana poꞌyome. Eyaya ojaya mimishi cuana cuijeaꞌyome peaꞌai”.
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 Majoya Pabohua jama acanaje baꞌa: —Jamajjeya ¡bacue! Eyacuiñajjiya ojjaña jaahuanajji Jesosa huoojea canaje manoꞌyohua, mimishi cuana cuijeaꞌyojji, mimishi sosequiaꞌyojji peaꞌai. Ohuaya ojjaña ojaya epeejji cuana baꞌe tiitii mee cajeꞌyo onijje eyajo. Jodio cuana shajjamaꞌ poanijo, Eyacuiñajjiya eya huoojea canaje Jodio pojjeama cuana huasijje ojaya esohui huohuiya. Jodio pojjeama cuaa ca ca shajjaꞌajja caje, de —Pabohua acanaje.
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 Majoya Pabohua esohui huohuijeyo cajo, Jodio cuaa oya jiñajea caꞌyonaje. Majoya oya cuana janobajjima nei ojee jjamimicuiajea nobiajeaquinaje.
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Jamajjeya beca shequiajame Pabo oe nei baꞌenaje oe equijo, ejjeshejji sosejje. Ojjaña cuana o que poeyajo, ojjaña cuana nijje quea bihui nee miminaje, quea bei nee poanaje.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Ohuaya huohui canaje Jesosa ojjaña huoojeajji poaje. Emeshi Mese nei Jesosa Quitojo huohui majamaja canaje meteꞌama. Pea cuanaja oya huohui pajea mee jjima poanaje, jamatii oya sohuinano cuanaja nahue poanaje. Jamaya poanaje.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.