Atos 28
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NTLH
1 Jamajjeya ojjaña ecuanaya meshi yasijje besapoquiꞌyonaje. Etaja huasijje nequisohuaqui majje dejja cuana jomajo baꞌe ecuaaya banaje. Ohuaya ecuana huohui canaje: —Jiquio meshi Manita nasi bajjani. Quea quemo nasi —acanaje.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Ese ejja cuana jomajo baꞌe maseꞌama, quea pame nee nee. Miminaje ojjaña cuana nijje. Enapajiji quea huoejo cuaqui quea huiso chicha majje dahuahuojje canaje. Jama acanaje baꞌa: —¡Poecue cuaqui yasijje; ojjaña nequiana jjayoquihuacue! ¡Quea pame nee ecuana nijje baꞌecue! —acanaje.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Majoya Pabohua acui sisi cuana chicha canaje cuaqui. Ma acui sisi cuana cuaqui quea jiji nee, quea quiyo nee yasijje jeajea canijo, peyo se najjiya Pabo me ijjia neinei caꞌyonaje.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Nasi aijo baꞌe dejja cuaa peyohua me ijjia caje Pabo ba canaje. Jamajjeya oya cuana ojee mimimiminaje jama baꞌa: —Eꞌe jojo nei jiquio dejja pea quecuajji. Jamajjeya oja mimishijo peyohua oya ijjia canaje. Oya huiꞌiꞌyo jjima bae aijo. Jamatii jjeyahua nei oya manojeꞌyo oja mimishijo —jama posoya acanaje cuaa.
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Jamatii Pabohua peyo jeajea canaje cuaqui yasijje. Neeꞌama, mano jjima oya poanaje, shejjee jjima peaꞌai.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Ojjaña cuaa Pabo ba neinei ca aninaje. Jjashahuabaquinaje jama baꞌa: —Jjeyahua nei oya shejjeeje baꞌajja. Jjeya nei pojjaꞌa oya manojeꞌyo —poanaje.
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Manito nasi emeshi mese Pomino bajjani poanaje. Ojaya que cuana hueshaꞌama nequi. Ohuaya ecuana iyaa canaje ojaya equi cuana huasijje. Ecuana nijje miminaje quea pame nee nee. Ojaya equi cuanajo ecuana baꞌe mee canaje pea beca peejjima cahuime, Pominohua.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Emeshi mese Pominoja chii ca ca quea mano nee jaa, seeseejo; quea quiyo nee nee peaꞌai. Jamajjeya Pabo oja equi quecuayijji yasijje dobiquinaje o baa, emanojaa baa. Ba majje Pabohua ma emanojaaja eyami biajje ojaya eme huana canaje Eyacuiñajji nijje emimijji o jjaajaqui meeꞌyojji. Quea pame nee, quea aja nee Pominoja ejeajji poꞌyonaje.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Jamajjeya Pominoja chii huaquiaꞌyonaje ba majje ojjaña emanojaa cuana nasi aijo baꞌe poeyanaje Pabo que. Jesosaa Pabo ojjaña huaquia meesahua caꞌyonaje.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Majoya ma dejja cuana quea bihui nee nee poanaje. Aquiana quea huiso ecuana quia canaje sosemaꞌ. Quijje ecuana pea bishe ai yasijje anisohuaquiꞌyonaje. Majoya nasi aijo baꞌe cuaa quea huiso pea aquiana cuana ebaꞌejji ecuana quia canaje sosemaꞌ.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Jamajjeya ecuana Manita nasijo baꞌenaje pea beca peejjima baꞌime, 3 baꞌime. Majoya ecuaaya pea bishe ai banaje eyacuiñajji beca jaa bajjani, Casito Pono bajjani. Ma bishe ai Anejania cuiñajjijo jaa poe majje eeno shejo Manita nasijo aniñaquinaje; majoya besapoquinaje Shoma meshi yasijje ebaꞌeñaquijji. Jamajjeya sohuinano huoojeajji Joñohua ecuana ma bishe aijo ani mee canaje.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Majoya besapoquiꞌyo majje ecuana pea nasi yasijje poeyanaje, Sinacosa cuiñajji yasijje baꞌeñaquinaje. Jomajo ecuana nequinaje pea beca peejjima cahuime.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Majoya Sinacosajo ani ecuana besapoqui oꞌoyanaje. Itania meshi yasijje poeyanaje. Shejio cuiñajji yasijje baꞌeñaquinaje. Majoya mecajjeahua eeno beni sisi poanaje. Jamajjeya beniya bishe dojo canaje quea pame nee. Beca cahuime po majje ecuana Poteoni cuiñajji yasijje baꞌeñaquinaje, Itania meshi yasijje.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Poteoni cuiñajjijo Jesosaja epeejji quea huiso cuana baꞌenaje. Ohuaya ecuana iyaa canaje oja equi yasijje eꞌanijji. Jamajjeya ecuana ma cuiñajjijo nequinaje me oejje beca cahuime, 7 cahuime Jesosaja epeejji cuana nijje. Majoya ecuana poquinaje Shoma cuiñajji quea quemo huasijje ejiojjijje.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Jesosaja epeejji cuaa Shomajo baꞌeya shajjaꞌajja canaje Pabo poeyani. Jamajjeya oya cuana Pabo ishoa sa po ajja Shomajo. Poeyanaje Apio cuiñajji yasijje, pea cuiñajji yasijje yohua bajjani yasijje baꞌa: Pea Beca Peejjima Equi cuana huasijje peaꞌai Pabo baa. Jamajjeya Jesosaja epeejji cuana jomajo tii ba majje Pabo quea bihui nee nee poanaje. Eyacuiñajji bihuia canaje, Pabohua.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Majoya ecuana Shoma huasijje poquinaje. Shomajo nequiñaqui majje sohuinano huoojeajji Joñohua Pabo huohui canaje jama baꞌa: —Pabo, ¡miya mee nei baꞌecue jiquio equiojo! —acanaje.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Majoya pea beca peejjima cahuime po majje Pabohua Jodio etii cuana iyaa canaje. Ojee jjachichaquiajo Pabohua oya cuana huohui canaje jama baꞌa: —Epeejji cuana, ¡shajjaꞌajjacue mo oe! Ecuea Jodio cuana quea mimishi ajjima poanaje. Esejaya etiiquiana cuanaja esohui pajeaꞌyo jjima ecuea peaꞌai. Jamatii eya Jenosanenajo nequi Jodio etii cuaa eya iña canaje. Eya quia canaje Shomano dejja cuana huasijje.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Shomano etii cuaa eya huohuiꞌajja canaje. Jamatii ecuea esohui shajjaꞌajja majje onaaya eya ba canaje quea mimishi pojjeamajojo ecuiajeaꞌyojji pojjeama onajaya, ejeanobiajeaꞌyojji tii pojjeama peaꞌai. Onaaya eya pichojea sa acanaje.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Jamatii Shomano cuaa eya pichojea sa acanijo, Jodio etii cuana quea mase nee, quea quene nee nee poanaje. Jamajjeya eyaya jama anaje baꞌa: “Shomano emeshi mese etii nijje, Sesa nijje eya mimi sa poani. Ecuea esohui shajjaꞌajja majje ohuaya cahuohui cahua ojaya ejjashahuabaquijji ejo” eyaya anaje. Jamatii ecuea Jodio cuana niñeba jjima poanaje, o niñeba sa po ajja eya. Chojja, Jodio cuana ecuea huapa pojjeama cuana.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Jamajjeya eya miquiana nijje mimi sa poani. Eꞌe, ojjaña Isaeni cuaa ishoaꞌajja canaje Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji Quito. Quitohua ojjaña cuana baꞌe mee caje oꞌoya eyajo onijje. Eyaya ojo huohuiañajo, Jodio etii cuaa eya jeyo mee canaje baa jjonohua. ¡Bacue jiquio baa jjono baꞌa! —Pabohua acanaje.
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Jodio cuaa Pabo sajaꞌa canaje jama baꞌa: —Pabo, Jodio cuana Jodea meshijo baꞌeja ecuana huasijje esohui etehueꞌyo mijo huoojea jjima. Ecuanaja epeejji Jodea meshijo baꞌeja poe jjima mi huohuijji peaꞌai. Oya cuana poe jjima mi niñebajji epo peaꞌai.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Eꞌe, ecuanaya miquea esohui shajjaꞌajja sa poani. Ecuanajaya eba ojjaña meshijo pea cuaa Jesosaja epeejji cuana niñeba cani. Jamajjeya shajjaꞌajja neinei sa poani ecuanaya —acanaje Jodio cuaa.
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Majoya Pabo huohui canaje jama baꞌa: —Eꞌe, ecuanajaya epeejji cuana huohui majje ojjaña poeje miquea esohui shajjaꞌajjaa.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Quea huiso Jodio cuaa ojaya esohui shajjaꞌajja majje huohui canaje jama baꞌa: —Eꞌe de, ojaya esohui eꞌe nei —acanaje.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Jamajjeya ojee cuana anica jjamimicuiajea nobiajeaqui poquinaje. Ojjaña cuayaquianijo Pabohua jama acanaje baꞌa: —Edojjoshahua Pameya Eyacuiñajjija esohui huohuijji Isaia yahuajo nei nei esohui huohui meesahua canaje miquianajaya etiiquiana cuana huasijje. Eꞌe, ¡miquianaya quea sapa caꞌa poanijo shajjaꞌajjacue ojaya esohui etehueꞌyo! Jama aca poa Isaiaa yahuajo nei baꞌa:
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 “Jodio cuana huasijje poquiꞌyo majje huohuicue jama baꞌa: —Shajjaꞌajja majamaja majje jamatii ecuea esohui quea quehua poaje miquianajaya. Ba majamaja majje jamatii jjabahuejjaqui ajja poaje.
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Jiquio Jodio cuana quea jjashahuabaqui quehua poani tii tii. Quea sapa caꞌa. Jjashajjaꞌajjaqui sa poꞌyo ajja. Ba sa poꞌyo ajja peaꞌai. Ba sa pojji jojjemo ohuaya ba caꞌyome. Jjashajjaꞌajjaqui sa pojjiya jojjemo jjashajjaꞌajjaquiꞌyome. Quea jjashahuabaqui jaꞌa po sa pojji jjemo quea jjashahuabaqui jaꞌa poꞌyome. Jamajjeya oya cuana ecuea epeejji cuana poꞌyome. Eyaya ojaya mimishi cuana cuijeaꞌyome peaꞌai”.
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Majoya Pabohua jama acanaje baꞌa: —Jamajjeya ¡bacue! Eyacuiñajjiya ojjaña jaahuanajji Jesosa huoojea canaje manoꞌyohua, mimishi cuana cuijeaꞌyojji, mimishi sosequiaꞌyojji peaꞌai. Ohuaya ojjaña ojaya epeejji cuana baꞌe tiitii mee cajeꞌyo onijje eyajo. Jodio cuana shajjamaꞌ poanijo, Eyacuiñajjiya eya huoojea canaje Jodio pojjeama cuana huasijje ojaya esohui huohuiya. Jodio pojjeama cuaa ca ca shajjaꞌajja caje, de —Pabohua acanaje.
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 Majoya Pabohua esohui huohuijeyo cajo, Jodio cuaa oya jiñajea caꞌyonaje. Majoya oya cuana janobajjima nei ojee jjamimicuiajea nobiajeaquinaje.
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Jamajjeya beca shequiajame Pabo oe nei baꞌenaje oe equijo, ejjeshejji sosejje. Ojjaña cuana o que poeyajo, ojjaña cuana nijje quea bihui nee miminaje, quea bei nee poanaje.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Ohuaya huohui canaje Jesosa ojjaña huoojeajji poaje. Emeshi Mese nei Jesosa Quitojo huohui majamaja canaje meteꞌama. Pea cuanaja oya huohui pajea mee jjima poanaje, jamatii oya sohuinano cuanaja nahue poanaje. Jamaya poanaje.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.