Atos 28

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jamajjeya ojjaña ecuanaya meshi yasijje besapoquiꞌyonaje. Etaja huasijje nequisohuaqui majje dejja cuana jomajo baꞌe ecuaaya banaje. Ohuaya ecuana huohui canaje: —Jiquio meshi Manita nasi bajjani. Quea quemo nasi —acanaje.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Ese ejja cuana jomajo baꞌe maseꞌama, quea pame nee nee. Miminaje ojjaña cuana nijje. Enapajiji quea huoejo cuaqui quea huiso chicha majje dahuahuojje canaje. Jama acanaje baꞌa: —¡Poecue cuaqui yasijje; ojjaña nequiana jjayoquihuacue! ¡Quea pame nee ecuana nijje baꞌecue! —acanaje.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Majoya Pabohua acui sisi cuana chicha canaje cuaqui. Ma acui sisi cuana cuaqui quea jiji nee, quea quiyo nee yasijje jeajea canijo, peyo se najjiya Pabo me ijjia neinei caꞌyonaje.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Nasi aijo baꞌe dejja cuaa peyohua me ijjia caje Pabo ba canaje. Jamajjeya oya cuana ojee mimimiminaje jama baꞌa: —Eꞌe jojo nei jiquio dejja pea quecuajji. Jamajjeya oja mimishijo peyohua oya ijjia canaje. Oya huiꞌiꞌyo jjima bae aijo. Jamatii jjeyahua nei oya manojeꞌyo oja mimishijo —jama posoya acanaje cuaa.
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Jamatii Pabohua peyo jeajea canaje cuaqui yasijje. Neeꞌama, mano jjima oya poanaje, shejjee jjima peaꞌai.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Ojjaña cuaa Pabo ba neinei ca aninaje. Jjashahuabaquinaje jama baꞌa: —Jjeyahua nei oya shejjeeje baꞌajja. Jjeya nei pojjaꞌa oya manojeꞌyo —poanaje.
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Manito nasi emeshi mese Pomino bajjani poanaje. Ojaya que cuana hueshaꞌama nequi. Ohuaya ecuana iyaa canaje ojaya equi cuana huasijje. Ecuana nijje miminaje quea pame nee nee. Ojaya equi cuanajo ecuana baꞌe mee canaje pea beca peejjima cahuime, Pominohua.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Emeshi mese Pominoja chii ca ca quea mano nee jaa, seeseejo; quea quiyo nee nee peaꞌai. Jamajjeya Pabo oja equi quecuayijji yasijje dobiquinaje o baa, emanojaa baa. Ba majje Pabohua ma emanojaaja eyami biajje ojaya eme huana canaje Eyacuiñajji nijje emimijji o jjaajaqui meeꞌyojji. Quea pame nee, quea aja nee Pominoja ejeajji poꞌyonaje.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Jamajjeya Pominoja chii huaquiaꞌyonaje ba majje ojjaña emanojaa cuana nasi aijo baꞌe poeyanaje Pabo que. Jesosaa Pabo ojjaña huaquia meesahua caꞌyonaje.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Majoya ma dejja cuana quea bihui nee nee poanaje. Aquiana quea huiso ecuana quia canaje sosemaꞌ. Quijje ecuana pea bishe ai yasijje anisohuaquiꞌyonaje. Majoya nasi aijo baꞌe cuaa quea huiso pea aquiana cuana ebaꞌejji ecuana quia canaje sosemaꞌ.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Jamajjeya ecuana Manita nasijo baꞌenaje pea beca peejjima baꞌime, 3 baꞌime. Majoya ecuaaya pea bishe ai banaje eyacuiñajji beca jaa bajjani, Casito Pono bajjani. Ma bishe ai Anejania cuiñajjijo jaa poe majje eeno shejo Manita nasijo aniñaquinaje; majoya besapoquinaje Shoma meshi yasijje ebaꞌeñaquijji. Jamajjeya sohuinano huoojeajji Joñohua ecuana ma bishe aijo ani mee canaje.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Majoya besapoquiꞌyo majje ecuana pea nasi yasijje poeyanaje, Sinacosa cuiñajji yasijje baꞌeñaquinaje. Jomajo ecuana nequinaje pea beca peejjima cahuime.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Majoya Sinacosajo ani ecuana besapoqui oꞌoyanaje. Itania meshi yasijje poeyanaje. Shejio cuiñajji yasijje baꞌeñaquinaje. Majoya mecajjeahua eeno beni sisi poanaje. Jamajjeya beniya bishe dojo canaje quea pame nee. Beca cahuime po majje ecuana Poteoni cuiñajji yasijje baꞌeñaquinaje, Itania meshi yasijje.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Poteoni cuiñajjijo Jesosaja epeejji quea huiso cuana baꞌenaje. Ohuaya ecuana iyaa canaje oja equi yasijje eꞌanijji. Jamajjeya ecuana ma cuiñajjijo nequinaje me oejje beca cahuime, 7 cahuime Jesosaja epeejji cuana nijje. Majoya ecuana poquinaje Shoma cuiñajji quea quemo huasijje ejiojjijje.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Jesosaja epeejji cuaa Shomajo baꞌeya shajjaꞌajja canaje Pabo poeyani. Jamajjeya oya cuana Pabo ishoa sa po ajja Shomajo. Poeyanaje Apio cuiñajji yasijje, pea cuiñajji yasijje yohua bajjani yasijje baꞌa: Pea Beca Peejjima Equi cuana huasijje peaꞌai Pabo baa. Jamajjeya Jesosaja epeejji cuana jomajo tii ba majje Pabo quea bihui nee nee poanaje. Eyacuiñajji bihuia canaje, Pabohua.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Majoya ecuana Shoma huasijje poquinaje. Shomajo nequiñaqui majje sohuinano huoojeajji Joñohua Pabo huohui canaje jama baꞌa: —Pabo, ¡miya mee nei baꞌecue jiquio equiojo! —acanaje.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Majoya pea beca peejjima cahuime po majje Pabohua Jodio etii cuana iyaa canaje. Ojee jjachichaquiajo Pabohua oya cuana huohui canaje jama baꞌa: —Epeejji cuana, ¡shajjaꞌajjacue mo oe! Ecuea Jodio cuana quea mimishi ajjima poanaje. Esejaya etiiquiana cuanaja esohui pajeaꞌyo jjima ecuea peaꞌai. Jamatii eya Jenosanenajo nequi Jodio etii cuaa eya iña canaje. Eya quia canaje Shomano dejja cuana huasijje.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Shomano etii cuaa eya huohuiꞌajja canaje. Jamatii ecuea esohui shajjaꞌajja majje onaaya eya ba canaje quea mimishi pojjeamajojo ecuiajeaꞌyojji pojjeama onajaya, ejeanobiajeaꞌyojji tii pojjeama peaꞌai. Onaaya eya pichojea sa acanaje.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Jamatii Shomano cuaa eya pichojea sa acanijo, Jodio etii cuana quea mase nee, quea quene nee nee poanaje. Jamajjeya eyaya jama anaje baꞌa: “Shomano emeshi mese etii nijje, Sesa nijje eya mimi sa poani. Ecuea esohui shajjaꞌajja majje ohuaya cahuohui cahua ojaya ejjashahuabaquijji ejo” eyaya anaje. Jamatii ecuea Jodio cuana niñeba jjima poanaje, o niñeba sa po ajja eya. Chojja, Jodio cuana ecuea huapa pojjeama cuana.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Jamajjeya eya miquiana nijje mimi sa poani. Eꞌe, ojjaña Isaeni cuaa ishoaꞌajja canaje Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji Quito. Quitohua ojjaña cuana baꞌe mee caje oꞌoya eyajo onijje. Eyaya ojo huohuiañajo, Jodio etii cuaa eya jeyo mee canaje baa jjonohua. ¡Bacue jiquio baa jjono baꞌa! —Pabohua acanaje.
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Jodio cuaa Pabo sajaꞌa canaje jama baꞌa: —Pabo, Jodio cuana Jodea meshijo baꞌeja ecuana huasijje esohui etehueꞌyo mijo huoojea jjima. Ecuanaja epeejji Jodea meshijo baꞌeja poe jjima mi huohuijji peaꞌai. Oya cuana poe jjima mi niñebajji epo peaꞌai.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Eꞌe, ecuanaya miquea esohui shajjaꞌajja sa poani. Ecuanajaya eba ojjaña meshijo pea cuaa Jesosaja epeejji cuana niñeba cani. Jamajjeya shajjaꞌajja neinei sa poani ecuanaya —acanaje Jodio cuaa.
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Majoya Pabo huohui canaje jama baꞌa: —Eꞌe, ecuanajaya epeejji cuana huohui majje ojjaña poeje miquea esohui shajjaꞌajjaa.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Quea huiso Jodio cuaa ojaya esohui shajjaꞌajja majje huohui canaje jama baꞌa: —Eꞌe de, ojaya esohui eꞌe nei —acanaje.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Jamajjeya ojee cuana anica jjamimicuiajea nobiajeaqui poquinaje. Ojjaña cuayaquianijo Pabohua jama acanaje baꞌa: —Edojjoshahua Pameya Eyacuiñajjija esohui huohuijji Isaia yahuajo nei nei esohui huohui meesahua canaje miquianajaya etiiquiana cuana huasijje. Eꞌe, ¡miquianaya quea sapa caꞌa poanijo shajjaꞌajjacue ojaya esohui etehueꞌyo! Jama aca poa Isaiaa yahuajo nei baꞌa:
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 “Jodio cuana huasijje poquiꞌyo majje huohuicue jama baꞌa: —Shajjaꞌajja majamaja majje jamatii ecuea esohui quea quehua poaje miquianajaya. Ba majamaja majje jamatii jjabahuejjaqui ajja poaje.
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Jiquio Jodio cuana quea jjashahuabaqui quehua poani tii tii. Quea sapa caꞌa. Jjashajjaꞌajjaqui sa poꞌyo ajja. Ba sa poꞌyo ajja peaꞌai. Ba sa pojji jojjemo ohuaya ba caꞌyome. Jjashajjaꞌajjaqui sa pojjiya jojjemo jjashajjaꞌajjaquiꞌyome. Quea jjashahuabaqui jaꞌa po sa pojji jjemo quea jjashahuabaqui jaꞌa poꞌyome. Jamajjeya oya cuana ecuea epeejji cuana poꞌyome. Eyaya ojaya mimishi cuana cuijeaꞌyome peaꞌai”.
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 Majoya Pabohua jama acanaje baꞌa: —Jamajjeya ¡bacue! Eyacuiñajjiya ojjaña jaahuanajji Jesosa huoojea canaje manoꞌyohua, mimishi cuana cuijeaꞌyojji, mimishi sosequiaꞌyojji peaꞌai. Ohuaya ojjaña ojaya epeejji cuana baꞌe tiitii mee cajeꞌyo onijje eyajo. Jodio cuana shajjamaꞌ poanijo, Eyacuiñajjiya eya huoojea canaje Jodio pojjeama cuana huasijje ojaya esohui huohuiya. Jodio pojjeama cuaa ca ca shajjaꞌajja caje, de —Pabohua acanaje.
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 Majoya Pabohua esohui huohuijeyo cajo, Jodio cuaa oya jiñajea caꞌyonaje. Majoya oya cuana janobajjima nei ojee jjamimicuiajea nobiajeaquinaje.
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Jamajjeya beca shequiajame Pabo oe nei baꞌenaje oe equijo, ejjeshejji sosejje. Ojjaña cuana o que poeyajo, ojjaña cuana nijje quea bihui nee miminaje, quea bei nee poanaje.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Ohuaya huohui canaje Jesosa ojjaña huoojeajji poaje. Emeshi Mese nei Jesosa Quitojo huohui majamaja canaje meteꞌama. Pea cuanaja oya huohui pajea mee jjima poanaje, jamatii oya sohuinano cuanaja nahue poanaje. Jamaya poanaje.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.