Atos 28
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs ARC
1 Jamajjeya ojjaña ecuanaya meshi yasijje besapoquiꞌyonaje. Etaja huasijje nequisohuaqui majje dejja cuana jomajo baꞌe ecuaaya banaje. Ohuaya ecuana huohui canaje: —Jiquio meshi Manita nasi bajjani. Quea quemo nasi —acanaje.
1 Havendo escapado, então, souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Ese ejja cuana jomajo baꞌe maseꞌama, quea pame nee nee. Miminaje ojjaña cuana nijje. Enapajiji quea huoejo cuaqui quea huiso chicha majje dahuahuojje canaje. Jama acanaje baꞌa: —¡Poecue cuaqui yasijje; ojjaña nequiana jjayoquihuacue! ¡Quea pame nee ecuana nijje baꞌecue! —acanaje.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Majoya Pabohua acui sisi cuana chicha canaje cuaqui. Ma acui sisi cuana cuaqui quea jiji nee, quea quiyo nee yasijje jeajea canijo, peyo se najjiya Pabo me ijjia neinei caꞌyonaje.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Nasi aijo baꞌe dejja cuaa peyohua me ijjia caje Pabo ba canaje. Jamajjeya oya cuana ojee mimimiminaje jama baꞌa: —Eꞌe jojo nei jiquio dejja pea quecuajji. Jamajjeya oja mimishijo peyohua oya ijjia canaje. Oya huiꞌiꞌyo jjima bae aijo. Jamatii jjeyahua nei oya manojeꞌyo oja mimishijo —jama posoya acanaje cuaa.
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Jamatii Pabohua peyo jeajea canaje cuaqui yasijje. Neeꞌama, mano jjima oya poanaje, shejjee jjima peaꞌai.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não padeceu nenhum mal.
6 Ojjaña cuaa Pabo ba neinei ca aninaje. Jjashahuabaquinaje jama baꞌa: —Jjeyahua nei oya shejjeeje baꞌajja. Jjeya nei pojjaꞌa oya manojeꞌyo —poanaje.
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Manito nasi emeshi mese Pomino bajjani poanaje. Ojaya que cuana hueshaꞌama nequi. Ohuaya ecuana iyaa canaje ojaya equi cuana huasijje. Ecuana nijje miminaje quea pame nee nee. Ojaya equi cuanajo ecuana baꞌe mee canaje pea beca peejjima cahuime, Pominohua.
7 E ali, próximo daquele mesmo lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Emeshi mese Pominoja chii ca ca quea mano nee jaa, seeseejo; quea quiyo nee nee peaꞌai. Jamajjeya Pabo oja equi quecuayijji yasijje dobiquinaje o baa, emanojaa baa. Ba majje Pabohua ma emanojaaja eyami biajje ojaya eme huana canaje Eyacuiñajji nijje emimijji o jjaajaqui meeꞌyojji. Quea pame nee, quea aja nee Pominoja ejeajji poꞌyonaje.
8 Aconteceu estar de cama enfermo de febres e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Jamajjeya Pominoja chii huaquiaꞌyonaje ba majje ojjaña emanojaa cuana nasi aijo baꞌe poeyanaje Pabo que. Jesosaa Pabo ojjaña huaquia meesahua caꞌyonaje.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades e sararam,
10 Majoya ma dejja cuana quea bihui nee nee poanaje. Aquiana quea huiso ecuana quia canaje sosemaꞌ. Quijje ecuana pea bishe ai yasijje anisohuaquiꞌyonaje. Majoya nasi aijo baꞌe cuaa quea huiso pea aquiana cuana ebaꞌejji ecuana quia canaje sosemaꞌ.
10 os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Jamajjeya ecuana Manita nasijo baꞌenaje pea beca peejjima baꞌime, 3 baꞌime. Majoya ecuaaya pea bishe ai banaje eyacuiñajji beca jaa bajjani, Casito Pono bajjani. Ma bishe ai Anejania cuiñajjijo jaa poe majje eeno shejo Manita nasijo aniñaquinaje; majoya besapoquinaje Shoma meshi yasijje ebaꞌeñaquijji. Jamajjeya sohuinano huoojeajji Joñohua ecuana ma bishe aijo ani mee canaje.
11 Três meses depois, partimos num navio de Alexandria, que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Majoya besapoquiꞌyo majje ecuana pea nasi yasijje poeyanaje, Sinacosa cuiñajji yasijje baꞌeñaquinaje. Jomajo ecuana nequinaje pea beca peejjima cahuime.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Majoya Sinacosajo ani ecuana besapoqui oꞌoyanaje. Itania meshi yasijje poeyanaje. Shejio cuiñajji yasijje baꞌeñaquinaje. Majoya mecajjeahua eeno beni sisi poanaje. Jamajjeya beniya bishe dojo canaje quea pame nee. Beca cahuime po majje ecuana Poteoni cuiñajji yasijje baꞌeñaquinaje, Itania meshi yasijje.
13 donde, indo costeando, viemos a Régio; e, soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Putéoli,
14 Poteoni cuiñajjijo Jesosaja epeejji quea huiso cuana baꞌenaje. Ohuaya ecuana iyaa canaje oja equi yasijje eꞌanijji. Jamajjeya ecuana ma cuiñajjijo nequinaje me oejje beca cahuime, 7 cahuime Jesosaja epeejji cuana nijje. Majoya ecuana poquinaje Shoma cuiñajji quea quemo huasijje ejiojjijje.
14 onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Jesosaja epeejji cuaa Shomajo baꞌeya shajjaꞌajja canaje Pabo poeyani. Jamajjeya oya cuana Pabo ishoa sa po ajja Shomajo. Poeyanaje Apio cuiñajji yasijje, pea cuiñajji yasijje yohua bajjani yasijje baꞌa: Pea Beca Peejjima Equi cuana huasijje peaꞌai Pabo baa. Jamajjeya Jesosaja epeejji cuana jomajo tii ba majje Pabo quea bihui nee nee poanaje. Eyacuiñajji bihuia canaje, Pabohua.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Majoya ecuana Shoma huasijje poquinaje. Shomajo nequiñaqui majje sohuinano huoojeajji Joñohua Pabo huohui canaje jama baꞌa: —Pabo, ¡miya mee nei baꞌecue jiquio equiojo! —acanaje.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao general dos exércitos; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta, com o soldado que o guardava.
17 Majoya pea beca peejjima cahuime po majje Pabohua Jodio etii cuana iyaa canaje. Ojee jjachichaquiajo Pabohua oya cuana huohui canaje jama baꞌa: —Epeejji cuana, ¡shajjaꞌajjacue mo oe! Ecuea Jodio cuana quea mimishi ajjima poanaje. Esejaya etiiquiana cuanaja esohui pajeaꞌyo jjima ecuea peaꞌai. Jamatii eya Jenosanenajo nequi Jodio etii cuaa eya iña canaje. Eya quia canaje Shomano dejja cuana huasijje.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus e, juntos eles, lhes disse: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo ou contra os ritos paternos, vim, contudo, preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos,
18 Shomano etii cuaa eya huohuiꞌajja canaje. Jamatii ecuea esohui shajjaꞌajja majje onaaya eya ba canaje quea mimishi pojjeamajojo ecuiajeaꞌyojji pojjeama onajaya, ejeanobiajeaꞌyojji tii pojjeama peaꞌai. Onaaya eya pichojea sa acanaje.
18 os quais, havendo-me examinado, queriam soltar- me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Jamatii Shomano cuaa eya pichojea sa acanijo, Jodio etii cuana quea mase nee, quea quene nee nee poanaje. Jamajjeya eyaya jama anaje baꞌa: “Shomano emeshi mese etii nijje, Sesa nijje eya mimi sa poani. Ecuea esohui shajjaꞌajja majje ohuaya cahuohui cahua ojaya ejjashahuabaquijji ejo” eyaya anaje. Jamatii ecuea Jodio cuana niñeba jjima poanaje, o niñeba sa po ajja eya. Chojja, Jodio cuana ecuea huapa pojjeama cuana.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Jamajjeya eya miquiana nijje mimi sa poani. Eꞌe, ojjaña Isaeni cuaa ishoaꞌajja canaje Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji Quito. Quitohua ojjaña cuana baꞌe mee caje oꞌoya eyajo onijje. Eyaya ojo huohuiañajo, Jodio etii cuaa eya jeyo mee canaje baa jjonohua. ¡Bacue jiquio baa jjono baꞌa! —Pabohua acanaje.
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Jodio cuaa Pabo sajaꞌa canaje jama baꞌa: —Pabo, Jodio cuana Jodea meshijo baꞌeja ecuana huasijje esohui etehueꞌyo mijo huoojea jjima. Ecuanaja epeejji Jodea meshijo baꞌeja poe jjima mi huohuijji peaꞌai. Oya cuana poe jjima mi niñebajji epo peaꞌai.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti cartas algumas da Judeia, nem veio aqui algum dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Eꞌe, ecuanaya miquea esohui shajjaꞌajja sa poani. Ecuanajaya eba ojjaña meshijo pea cuaa Jesosaja epeejji cuana niñeba cani. Jamajjeya shajjaꞌajja neinei sa poani ecuanaya —acanaje Jodio cuaa.
22 No entanto, bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte se fala contra ela.
23 Majoya Pabo huohui canaje jama baꞌa: —Eꞌe, ecuanajaya epeejji cuana huohui majje ojjaña poeje miquea esohui shajjaꞌajjaa.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o Reino de Deus e procurava persuadi-los à fé de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde pela manhã até à tarde.
24 Quea huiso Jodio cuaa ojaya esohui shajjaꞌajja majje huohui canaje jama baꞌa: —Eꞌe de, ojaya esohui eꞌe nei —acanaje.
24 E alguns criam no que se dizia, mas outros não criam.
25 Jamajjeya ojee cuana anica jjamimicuiajea nobiajeaqui poquinaje. Ojjaña cuayaquianijo Pabohua jama acanaje baꞌa: —Edojjoshahua Pameya Eyacuiñajjija esohui huohuijji Isaia yahuajo nei nei esohui huohui meesahua canaje miquianajaya etiiquiana cuana huasijje. Eꞌe, ¡miquianaya quea sapa caꞌa poanijo shajjaꞌajjacue ojaya esohui etehueꞌyo! Jama aca poa Isaiaa yahuajo nei baꞌa:
25 E, como ficaram entre si discordes, se despediram, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 “Jodio cuana huasijje poquiꞌyo majje huohuicue jama baꞌa: —Shajjaꞌajja majamaja majje jamatii ecuea esohui quea quehua poaje miquianajaya. Ba majamaja majje jamatii jjabahuejjaqui ajja poaje.
26 dizendo: Vai a este povo e dize: De ouvido, ouvireis e de maneira nenhuma entendereis; e, vendo, vereis e de maneira nenhuma percebereis.
27 Jiquio Jodio cuana quea jjashahuabaqui quehua poani tii tii. Quea sapa caꞌa. Jjashajjaꞌajjaqui sa poꞌyo ajja. Ba sa poꞌyo ajja peaꞌai. Ba sa pojji jojjemo ohuaya ba caꞌyome. Jjashajjaꞌajjaqui sa pojjiya jojjemo jjashajjaꞌajjaquiꞌyome. Quea jjashahuabaqui jaꞌa po sa pojji jjemo quea jjashahuabaqui jaꞌa poꞌyome. Jamajjeya oya cuana ecuea epeejji cuana poꞌyome. Eyaya ojaya mimishi cuana cuijeaꞌyome peaꞌai”.
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido, e com os ouvidos ouviram pesadamente e fecharam os olhos, para que nunca com os olhos vejam, nem com os ouvidos ouçam, nem do coração entendam, e se convertam, e eu os cure.
28 Majoya Pabohua jama acanaje baꞌa: —Jamajjeya ¡bacue! Eyacuiñajjiya ojjaña jaahuanajji Jesosa huoojea canaje manoꞌyohua, mimishi cuana cuijeaꞌyojji, mimishi sosequiaꞌyojji peaꞌai. Ohuaya ojjaña ojaya epeejji cuana baꞌe tiitii mee cajeꞌyo onijje eyajo. Jodio cuana shajjamaꞌ poanijo, Eyacuiñajjiya eya huoojea canaje Jodio pojjeama cuana huasijje ojaya esohui huohuiya. Jodio pojjeama cuaa ca ca shajjaꞌajja caje, de —Pabohua acanaje.
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 Majoya Pabohua esohui huohuijeyo cajo, Jodio cuaa oya jiñajea caꞌyonaje. Majoya oya cuana janobajjima nei ojee jjamimicuiajea nobiajeaquinaje.
29 E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Jamajjeya beca shequiajame Pabo oe nei baꞌenaje oe equijo, ejjeshejji sosejje. Ojjaña cuana o que poeyajo, ojjaña cuana nijje quea bihui nee miminaje, quea bei nee poanaje.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara e recebia todos quantos vinham vê-lo,
31 Ohuaya huohui canaje Jesosa ojjaña huoojeajji poaje. Emeshi Mese nei Jesosa Quitojo huohui majamaja canaje meteꞌama. Pea cuanaja oya huohui pajea mee jjima poanaje, jamatii oya sohuinano cuanaja nahue poanaje. Jamaya poanaje.
31 pregando o Reino de Deus e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.