Atos 27
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NVI
1 Ecuea epeejji Teopino, eyaya Nocaa jiquio banaje ecuea ecojjaa. Eꞌe, eya Pabo nijje poquinaje. Jamajjeya ¡ecue tehue ba neineicue! Jama poanaje baꞌa: Emeshi mese Anipa pea cuana nijje mimi majje jama huohui canaje baꞌa: —Eꞌe, jjeyahua nei ecuaaya Pabo huoojeaje Itania meshi yasijje Shomano emeshi mese etii baa, Sesa baa —acanaje.
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 Majoya Joñohua Pabo, pea cuana peaꞌai ani mee canaje bishe ai yasijje ecuana nijje. Ma bishe ai mese Anamitio cuiñajjijo baꞌe poqui sa poanaje pea cuiñajji cuana huasijje, Asia meshi yasijje. Ojjaña apoa poajo, ebishe mese besapoquinaje. Ecuana Anitaco nijje besapoquinaje Pabo nijje. Anitaco yahuajo Tesanonica cuiñajjijo baꞌenaje, Masenonia meshijo. Oya Pabo chacosahuajji poanaje.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Majoya quea huesha nee besapoqui majje ecuana Sinono cuiñajji yasijje baꞌeñaquinaje. Baꞌeñaqui majje Joñohua Pabo quea pame nee acanaje; oya poqui mee canaje ecuana nijje Jesosaja epeejji cuana baa, bobi ijjiaa, aquiana chichaa peaꞌai ebesapoquijji.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 Majoya bishe aijo ani oꞌoya majje ecuana Sinonojo baꞌe besapoqui oꞌoyanaje. Beni quea quemohua bishe hui cuiasehuijea cajje enashajohua nane canaje. Jamajjeya ebishe mese besapoquinaje Chipe nasi yasijje. Chipe nasi shanijje, beni chama huasijje besapoquinaje, enashajo ai chama huasijje.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 Majoya Chipe nasi yejje majje ecuana bae ojje miji yasijje, ena poejji miji yasijje besapoquinaje, Sinisia meshi chipi nei, Panipinia meshi peaꞌai yejjenaje quea chipi nee. Majoya besapoquinaje Nisia meshi yasijje. Miña cuiñajji yasijje baꞌeñaquinaje.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 Miña cuiñajjijo baꞌeñaqui majje ecuanaja aquiana cuana jeasohuaquinaje etaja huasijje. Majoya Joñohua pea bishe ai saꞌajja canaje Itania meshi yasijje ebesapoquijji. Bishe ai Anejania cuiñajjijo baꞌe Itania meshi yasijje besapoquiani ba majje Joñohua ojjaña dejja cuana eme jeyoꞌyo ma bishe aijo ani mee canaje. Majoya ecuana besapoquinaje.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 Jamatii quea cahui huiso ecuana jjapashineijje besapoquinaje. Beni pajijjiya enashajo quea ꞌaa nee nee aniya bishe ai nane canaje, hui cuiajjoti canaje peaꞌai. Ebesapoquijji quea camaja poanajejojo, quijje pishana ecuana poeyanaje Nido cuiñajji yasijje. Beni quea quemojojo bishe beni poejji miji yasijje besapoqui meemee ajja poanaje. Jamajjeya beniya ecuana dojojea canaje eeno poejji miji yasijje. Nasi quea quemo Queta nasi bajjani yasijje dojojea canaje. Queta nasi shanijje, benima huasijje besapoquinaje. Nasi huijje jjayejjequinaje Sanomo meshi bajjani huijje. Majoya beniya ecuana dojojea canaje Queta nasi pea miji yasijje.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 Nasi sahuajje quea besapoqui camaja poanaje. Jamajjeya ecuana Enashajomaꞌ cuiñajji yasijje baꞌeñaquinaje, Nasea cuiñajji chipi nei.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 Ebesapoquiꞌyo quea cahui huiso nee nee poanaje. Jamajjeya jjohuee she poanaje. Jjohuee shejo quea beni quemojo, enashajo quea quemo nee nee poanijo bishe huiꞌiꞌyo chanaꞌ. Jamajjeya Pabohua ojjaña cuana bishejo nequi jama acanaje baꞌa:
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 —Epeejji cuana, ¡shajjaꞌajjacue mo! Ecuea eba ecuana jjeyahua nei besapoquiajo quea camaja nee nee poaje. Bishe huiꞌijeꞌyo, aquiana cuana bishejo ani huiꞌijeꞌyo peaꞌai. Eseya peaꞌai huiꞌiꞌyo chanaꞌ —Pabohua acanaje.
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 Jamatii sohuinano huoojeajji Joñoja Pabo shajjaꞌajja jjima. Ebishe meseja esohui, bishe huijeajjija esohui peaꞌai ca ca shajjaꞌajja canaje. Onaaya huohui canaje jama baꞌa: —Ecuana jjeyahua nei bishe aijo besapoquije. Ehuiꞌiꞌyojji pojjeama, de.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 Enashajomaꞌ cuiñajji quea tai poaje eeno shejo. Jiquiojo baꞌe mee ajja; quea huoe nee nee poaje —acanaje cuaa.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Jamajjeya beni biso nei eeno poꞌyajo, dejja cuana ma bishejo nequi quea bihui nee jama poanaje baꞌa: —Eꞌe, jjeya quea pame nee ebesapoquijji beni sisijo. Cuaꞌa, ebesapoqui —poanaje ojjaña.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 Jamatii quijje pishana beni quea quemo nee ena poejji mijijje poeyanaje.
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 Benipajijiya janobajjima nei bishe nane canaje. Beniya bishe huijea canaje. Ebishe meseya beni poejejje bishe poqui meemee ajja poanaje. Quea camaja nee neejojo ojjaña hueahueanaje. Jamajjeya beniya bishe jamatii dojo canaje.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 Caona nasi sisi chipi nei yasijje bishe dojo canaje beniya. Caona nasi shanijje jjayejjequianijo beni nequioque pishanaquinaje. Jamajjeya bishe sisi quea pame jeyojacaꞌajja canaje bishe ai pejjejo. Quea camaja poanaje bishe ejeyojacajji beni yejje.
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 Jamajjeya bishe sisi bishe ai biajje jjequisohua majje jeyo canaje. Bishe ai jeyo caꞌa canaje peaꞌai jjono quea quemohua. Ebishe ai meseya jama acanaje baꞌa: —Beniya bishe ai dojo ca chanaꞌ meshijaji yasijje, Sinite meshijaji quea chipi nee yasijje. Daqui quea quemo equecuaquini eyajo baꞌeya beniya bishe dojocuaji ca chanaꞌ —acanaje.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 Beni quea quemo po tiitiianijo mecajjeahua ecuaaya aquiana cuana bishejo ani jeaoqueajeanaje ena huasijje, bishe quea peja epojji nisho.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 Pea pojjajo aquiana cuana quea biquie, bishe chacojji cuana jeaoqueajeanaje ena huasijje peaꞌai. Jjono cuana quea quemo quea huiso peaꞌai jeaoqueajeanaje ena huasijje bishe quea peja epojji nisho.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Quea huiso cahuime benipajiji po tiitii nequinaje. Quea misi nee poanaje. Eshequi chamaꞌ poanaje, majameta cuana peaꞌai. Ojjaña cuana quea mete nee jjashahuabaquinaje jama baꞌa: —Eꞌe de, huiꞌijeꞌyo se, de.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 Quea mete jjejojoya ojjaña cuana ijjiaꞌijjia jjima nequinaje quea huiso cahuime. Majoya Pabo ojjaña cojja nei nequinaje. Huohui canaje jama baꞌa: —Epeejji cuana, yahuajo eseya Queta nasijo nequi eyaya miquianaya huohuiꞌajjanaje eseya poqui majje huiꞌiꞌyo chanaꞌ. Jamatii miquianaya jjashajjaꞌajjaqui sa po ajja poanaje. Yahuajo ecuea esohui miquiaaya eshajjaꞌajjanaje jojjemo aquiana quea huiso ena huasijje jeaoqueajeaꞌyo jjima poquiaye. Jiquio bishe peaꞌai huiꞌiꞌyo jjima pome.
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 Jamatii ¡aꞌa quea mete pojji! Ecuea eba jama baꞌa: Jiquio bishe huiꞌijeꞌyo. Jamatii eseya huiꞌiꞌyo ajja poaje.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 Eꞌe, eya Eyacuiñajjija epeejji, ojaya esohui huohuijji. Eyacuiñajjiya eya jaahuana cani. Mecajje ojaya esohuidojojji huoojea canaje enijje mimiya.
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 Jama poanaje baꞌa: “Pabo, ¡aꞌa quea mete pojji! Eyacuiñajjiya miya huoojea caje Shomano emeshi mese yasijje esohui huohuiya. Jamajjeya Eyacuiñajjiya miya jaahuana caje, miya quea pame nee acaje. Jamajjeya ojjaña cuana minijje besapoquiani peaꞌai ohuaya jaahuana cajeꞌyo, ehuiꞌiꞌyojji pojjeama” eya acanaje esohuidojojjiya.
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 ¡Jamajjeya quea bihui nee pocue! Eyacuiñajjija esohui jayojja jama ohuaya acaje eꞌe jojo nei. Jamaya ecuea eba.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 Jamatii beniya bishe dojo caje nasi yasijje; cuiayiyejea caje. Jaañaqui majje cuiapojojea caje meshijajijo enashajo quea quemohua —Pabohua acanaje.
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 Majoya quea cahui huiso nee nee, 14 cahuime bishe jamatii dojo canaje beniya. Bishe dojo canaje bae sahua huasijje, Adia ena huasijje. Mecashono bishe chacojji cuaa jama acanaje baꞌa: —Eꞌe pojjaꞌa eseya meshi chipi nei dojo cani beniya.
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 Majoya ohuaya aquiana quea biquie jeyo canaje quea jjono aojo. Jeaoquea canaje ena huasijje. Ipiaꞌajja canaje ache doe ebajji. Jjono quea aojo ba canaje ena quea doe nee nee, 36 metro doeme. Majoya quijje pishana ipiaꞌajja ca oꞌoyanaje. Ba canaje ena quea doe pishana, 26 metro doemeya.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Jamajjeya quea ajjajja nee nee poanaje jama baꞌa: —Beniya bishe dojo caje, cuiayiyejea capoquije bajjoo ani yasijje. Bishe jjacuiapojojeaquiñaquije nei nei, de, bajjoojo pojjaꞌa, de —taaame poanaje.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 Bishe chacojji poani aje oe jjashahuaba taiquinaje ebesapoquijji etaja huasijje, enequisohuaquijji nisho epoquiquehuajji. Mecashono bishe sisi ecapashineijje jeaoqueajea canaje ena huasijje. Siajje poanaje jama baꞌa: —Ecuana poquije bishe hui jeyohua. Eꞌe, bishe hui ejjashehuaquijji ena huasijje jeaoqueajeaa poquije ecuana —jama siajje pomeya poanaje.
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Pabohua ca ca sohuinano cuana, sohuinano huoojeajji Joño peaꞌai huohui canaje jama baꞌa: —Chojja. Bishe chacojji cuana bishe aijo mi nequiajo Eyacuiñajjiya eseya ejaahuanajji pojjeama —acanaje.
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 Jamajjeya Paboja sohui shajjaꞌajja canaje sohuinano cuaa. Jjono cuana bishe sisi ejeyojjiꞌya jajasejjajea canaje. Jajasejjajea cajje bishe sisi jamatii dojojea canaje seꞌejjamaꞌ.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Beshahua nei jjapojjaquianijo, Pabohua ojjaña ecuana bobi ijjia mee canaje. Huohui canaje jama baꞌa: —Miquianaya quea huiso nee nee cahuime, 14 cahuime ijjiaꞌijjia jjima nequi, cahui jjima nei nequi beni yajjajo, enashajo yajjajo, ehuiꞌijeꞌyo poso jjejojo.
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 Jamajjeya ¡ijjiaꞌijjia socue! ¡Bobi ijjiacue! Oꞌo mi oe shocuishocuije soꞌo eꞌijjiaꞌijjia jjejojo, manoꞌama poaje eshocuishocui besapoquijji. Huiꞌiꞌyo ajja se poaje bishe huiꞌiꞌyajo. Ojjaña eseya jamatii quea pame poaje —Pabohua acanaje.
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Jamaya huohui majje Pabohua pahui iñanequia majje bihuia canaje Eyacuiñajji ojjañaja ecuanaja ebajji. Pahui mijisisi majje ijjia canequinaje.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 Pabo ba majje ecuana quea bihui nee poanaje. Jamajjeya bobi ijjia peaꞌainaje ecuaaya.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 Eꞌe, eseya jiquio bishejo ani dejja mahuiso baꞌa: quea huiso nee nee, 276 huisome se poanaje.
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Jamajjeya aje oe ojjaña cuana jejje canaje. Jejje majje quea huiso anoso ai, pahui pohui peaꞌai jeaoqueajea canaje ena huasijje bishe quea peja epojji, ebaꞌecuayaꞌyojji peaꞌai.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 Jjapojjaquiajo mecajjeahua nei bishe chacojji cuaa meshi quea chipi nee ani ba canaje. Onaja ma meshi ba jjima, ache meshi shai. Hueshaꞌama meshijaji enashajomaꞌ pishana, quea coe pishana ba canaje. Jamajjeya echacojji cuana poqui sa poanaje bae sahua huasijje, ena coe yasijje bishe baꞌehuanañaquiya nisho. Jomajo enashajo quea quemo pishana yani.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 Majoya ejjashehuaquijji cuana jajasejjajea canaje, dojojea canaje, ejehuibeje bishe quii caꞌajji ejeyo baꞌe jjono jajasejja acanaje bishe epii nei edojo cajji. Majoya daqui quea quemo quecuaquini majje nequiasohua canaje, beniya bishe huijje dojobesa canaje meshijaji yasijje.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Eꞌe, beniya bishe ai hui dojobesa canaje. Meshijaji biajje huanasohuajea capoquinaje. Bishe jaañaquinaje. Bishe chacojji cuaa bishe meshijajijo hui jaañaquiajo quecuayiyejeaꞌajja caꞌyo nequinaje. Enashajo quea quemohua, quea cuejipashi neeya bishe quiijje nane amajje bishe cuiapojojea canaje.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 Sohuinano cuana jama poanaje baꞌa: —Bishe huiꞌiꞌyajo, dejja cuana ejeyo nequi meshi yasijje shocuishocui majje poquiquehua chanaꞌ. Jamajjeya eseyaya ojjaña joya eme ejeyo ani quecuajea jeyojeyojeꞌyo —poanaje sohuinano.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 Jamatii sohuinano huoojeajjiya Joñohua Pabo nahue sa acanijo huohui canaje jama baꞌa: —Dejja cuana eme jeyo ani ¡aꞌa quecuaꞌyojji! ¡Pichojeaꞌyocue oe! ¡Joya shocuishocuiani tohuaa meecue ena huasijje! ¡Meshi yasijje cashocuishocui besapoquiahua!
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 ¡Pea cuana joya shocuishocui ajja ca ca huepee biajje, bishe ecuiapojojea biajje cuanaya cabesapoquiahua meshi yasijje! —acanaje Joñohua.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.