Atos 27

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ecuea epeejji Teopino, eyaya Nocaa jiquio banaje ecuea ecojjaa. Eꞌe, eya Pabo nijje poquinaje. Jamajjeya ¡ecue tehue ba neineicue! Jama poanaje baꞌa: Emeshi mese Anipa pea cuana nijje mimi majje jama huohui canaje baꞌa: —Eꞌe, jjeyahua nei ecuaaya Pabo huoojeaje Itania meshi yasijje Shomano emeshi mese etii baa, Sesa baa —acanaje.
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 Majoya Joñohua Pabo, pea cuana peaꞌai ani mee canaje bishe ai yasijje ecuana nijje. Ma bishe ai mese Anamitio cuiñajjijo baꞌe poqui sa poanaje pea cuiñajji cuana huasijje, Asia meshi yasijje. Ojjaña apoa poajo, ebishe mese besapoquinaje. Ecuana Anitaco nijje besapoquinaje Pabo nijje. Anitaco yahuajo Tesanonica cuiñajjijo baꞌenaje, Masenonia meshijo. Oya Pabo chacosahuajji poanaje.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Majoya quea huesha nee besapoqui majje ecuana Sinono cuiñajji yasijje baꞌeñaquinaje. Baꞌeñaqui majje Joñohua Pabo quea pame nee acanaje; oya poqui mee canaje ecuana nijje Jesosaja epeejji cuana baa, bobi ijjiaa, aquiana chichaa peaꞌai ebesapoquijji.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Majoya bishe aijo ani oꞌoya majje ecuana Sinonojo baꞌe besapoqui oꞌoyanaje. Beni quea quemohua bishe hui cuiasehuijea cajje enashajohua nane canaje. Jamajjeya ebishe mese besapoquinaje Chipe nasi yasijje. Chipe nasi shanijje, beni chama huasijje besapoquinaje, enashajo ai chama huasijje.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Majoya Chipe nasi yejje majje ecuana bae ojje miji yasijje, ena poejji miji yasijje besapoquinaje, Sinisia meshi chipi nei, Panipinia meshi peaꞌai yejjenaje quea chipi nee. Majoya besapoquinaje Nisia meshi yasijje. Miña cuiñajji yasijje baꞌeñaquinaje.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Miña cuiñajjijo baꞌeñaqui majje ecuanaja aquiana cuana jeasohuaquinaje etaja huasijje. Majoya Joñohua pea bishe ai saꞌajja canaje Itania meshi yasijje ebesapoquijji. Bishe ai Anejania cuiñajjijo baꞌe Itania meshi yasijje besapoquiani ba majje Joñohua ojjaña dejja cuana eme jeyoꞌyo ma bishe aijo ani mee canaje. Majoya ecuana besapoquinaje.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Jamatii quea cahui huiso ecuana jjapashineijje besapoquinaje. Beni pajijjiya enashajo quea ꞌaa nee nee aniya bishe ai nane canaje, hui cuiajjoti canaje peaꞌai. Ebesapoquijji quea camaja poanajejojo, quijje pishana ecuana poeyanaje Nido cuiñajji yasijje. Beni quea quemojojo bishe beni poejji miji yasijje besapoqui meemee ajja poanaje. Jamajjeya beniya ecuana dojojea canaje eeno poejji miji yasijje. Nasi quea quemo Queta nasi bajjani yasijje dojojea canaje. Queta nasi shanijje, benima huasijje besapoquinaje. Nasi huijje jjayejjequinaje Sanomo meshi bajjani huijje. Majoya beniya ecuana dojojea canaje Queta nasi pea miji yasijje.
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 Nasi sahuajje quea besapoqui camaja poanaje. Jamajjeya ecuana Enashajomaꞌ cuiñajji yasijje baꞌeñaquinaje, Nasea cuiñajji chipi nei.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Ebesapoquiꞌyo quea cahui huiso nee nee poanaje. Jamajjeya jjohuee she poanaje. Jjohuee shejo quea beni quemojo, enashajo quea quemo nee nee poanijo bishe huiꞌiꞌyo chanaꞌ. Jamajjeya Pabohua ojjaña cuana bishejo nequi jama acanaje baꞌa:
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 —Epeejji cuana, ¡shajjaꞌajjacue mo! Ecuea eba ecuana jjeyahua nei besapoquiajo quea camaja nee nee poaje. Bishe huiꞌijeꞌyo, aquiana cuana bishejo ani huiꞌijeꞌyo peaꞌai. Eseya peaꞌai huiꞌiꞌyo chanaꞌ —Pabohua acanaje.
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 Jamatii sohuinano huoojeajji Joñoja Pabo shajjaꞌajja jjima. Ebishe meseja esohui, bishe huijeajjija esohui peaꞌai ca ca shajjaꞌajja canaje. Onaaya huohui canaje jama baꞌa: —Ecuana jjeyahua nei bishe aijo besapoquije. Ehuiꞌiꞌyojji pojjeama, de.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 Enashajomaꞌ cuiñajji quea tai poaje eeno shejo. Jiquiojo baꞌe mee ajja; quea huoe nee nee poaje —acanaje cuaa.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Jamajjeya beni biso nei eeno poꞌyajo, dejja cuana ma bishejo nequi quea bihui nee jama poanaje baꞌa: —Eꞌe, jjeya quea pame nee ebesapoquijji beni sisijo. Cuaꞌa, ebesapoqui —poanaje ojjaña.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 Jamatii quijje pishana beni quea quemo nee ena poejji mijijje poeyanaje.
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 Benipajijiya janobajjima nei bishe nane canaje. Beniya bishe huijea canaje. Ebishe meseya beni poejejje bishe poqui meemee ajja poanaje. Quea camaja nee neejojo ojjaña hueahueanaje. Jamajjeya beniya bishe jamatii dojo canaje.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 Caona nasi sisi chipi nei yasijje bishe dojo canaje beniya. Caona nasi shanijje jjayejjequianijo beni nequioque pishanaquinaje. Jamajjeya bishe sisi quea pame jeyojacaꞌajja canaje bishe ai pejjejo. Quea camaja poanaje bishe ejeyojacajji beni yejje.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 Jamajjeya bishe sisi bishe ai biajje jjequisohua majje jeyo canaje. Bishe ai jeyo caꞌa canaje peaꞌai jjono quea quemohua. Ebishe ai meseya jama acanaje baꞌa: —Beniya bishe ai dojo ca chanaꞌ meshijaji yasijje, Sinite meshijaji quea chipi nee yasijje. Daqui quea quemo equecuaquini eyajo baꞌeya beniya bishe dojocuaji ca chanaꞌ —acanaje.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Beni quea quemo po tiitiianijo mecajjeahua ecuaaya aquiana cuana bishejo ani jeaoqueajeanaje ena huasijje, bishe quea peja epojji nisho.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 Pea pojjajo aquiana cuana quea biquie, bishe chacojji cuana jeaoqueajeanaje ena huasijje peaꞌai. Jjono cuana quea quemo quea huiso peaꞌai jeaoqueajeanaje ena huasijje bishe quea peja epojji nisho.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Quea huiso cahuime benipajiji po tiitii nequinaje. Quea misi nee poanaje. Eshequi chamaꞌ poanaje, majameta cuana peaꞌai. Ojjaña cuana quea mete nee jjashahuabaquinaje jama baꞌa: —Eꞌe de, huiꞌijeꞌyo se, de.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Quea mete jjejojoya ojjaña cuana ijjiaꞌijjia jjima nequinaje quea huiso cahuime. Majoya Pabo ojjaña cojja nei nequinaje. Huohui canaje jama baꞌa: —Epeejji cuana, yahuajo eseya Queta nasijo nequi eyaya miquianaya huohuiꞌajjanaje eseya poqui majje huiꞌiꞌyo chanaꞌ. Jamatii miquianaya jjashajjaꞌajjaqui sa po ajja poanaje. Yahuajo ecuea esohui miquiaaya eshajjaꞌajjanaje jojjemo aquiana quea huiso ena huasijje jeaoqueajeaꞌyo jjima poquiaye. Jiquio bishe peaꞌai huiꞌiꞌyo jjima pome.
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Jamatii ¡aꞌa quea mete pojji! Ecuea eba jama baꞌa: Jiquio bishe huiꞌijeꞌyo. Jamatii eseya huiꞌiꞌyo ajja poaje.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 Eꞌe, eya Eyacuiñajjija epeejji, ojaya esohui huohuijji. Eyacuiñajjiya eya jaahuana cani. Mecajje ojaya esohuidojojji huoojea canaje enijje mimiya.
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 Jama poanaje baꞌa: “Pabo, ¡aꞌa quea mete pojji! Eyacuiñajjiya miya huoojea caje Shomano emeshi mese yasijje esohui huohuiya. Jamajjeya Eyacuiñajjiya miya jaahuana caje, miya quea pame nee acaje. Jamajjeya ojjaña cuana minijje besapoquiani peaꞌai ohuaya jaahuana cajeꞌyo, ehuiꞌiꞌyojji pojjeama” eya acanaje esohuidojojjiya.
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 ¡Jamajjeya quea bihui nee pocue! Eyacuiñajjija esohui jayojja jama ohuaya acaje eꞌe jojo nei. Jamaya ecuea eba.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Jamatii beniya bishe dojo caje nasi yasijje; cuiayiyejea caje. Jaañaqui majje cuiapojojea caje meshijajijo enashajo quea quemohua —Pabohua acanaje.
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 Majoya quea cahui huiso nee nee, 14 cahuime bishe jamatii dojo canaje beniya. Bishe dojo canaje bae sahua huasijje, Adia ena huasijje. Mecashono bishe chacojji cuaa jama acanaje baꞌa: —Eꞌe pojjaꞌa eseya meshi chipi nei dojo cani beniya.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 Majoya ohuaya aquiana quea biquie jeyo canaje quea jjono aojo. Jeaoquea canaje ena huasijje. Ipiaꞌajja canaje ache doe ebajji. Jjono quea aojo ba canaje ena quea doe nee nee, 36 metro doeme. Majoya quijje pishana ipiaꞌajja ca oꞌoyanaje. Ba canaje ena quea doe pishana, 26 metro doemeya.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Jamajjeya quea ajjajja nee nee poanaje jama baꞌa: —Beniya bishe dojo caje, cuiayiyejea capoquije bajjoo ani yasijje. Bishe jjacuiapojojeaquiñaquije nei nei, de, bajjoojo pojjaꞌa, de —taaame poanaje.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Bishe chacojji poani aje oe jjashahuaba taiquinaje ebesapoquijji etaja huasijje, enequisohuaquijji nisho epoquiquehuajji. Mecashono bishe sisi ecapashineijje jeaoqueajea canaje ena huasijje. Siajje poanaje jama baꞌa: —Ecuana poquije bishe hui jeyohua. Eꞌe, bishe hui ejjashehuaquijji ena huasijje jeaoqueajeaa poquije ecuana —jama siajje pomeya poanaje.
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Pabohua ca ca sohuinano cuana, sohuinano huoojeajji Joño peaꞌai huohui canaje jama baꞌa: —Chojja. Bishe chacojji cuana bishe aijo mi nequiajo Eyacuiñajjiya eseya ejaahuanajji pojjeama —acanaje.
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Jamajjeya Paboja sohui shajjaꞌajja canaje sohuinano cuaa. Jjono cuana bishe sisi ejeyojjiꞌya jajasejjajea canaje. Jajasejjajea cajje bishe sisi jamatii dojojea canaje seꞌejjamaꞌ.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Beshahua nei jjapojjaquianijo, Pabohua ojjaña ecuana bobi ijjia mee canaje. Huohui canaje jama baꞌa: —Miquianaya quea huiso nee nee cahuime, 14 cahuime ijjiaꞌijjia jjima nequi, cahui jjima nei nequi beni yajjajo, enashajo yajjajo, ehuiꞌijeꞌyo poso jjejojo.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 Jamajjeya ¡ijjiaꞌijjia socue! ¡Bobi ijjiacue! Oꞌo mi oe shocuishocuije soꞌo eꞌijjiaꞌijjia jjejojo, manoꞌama poaje eshocuishocui besapoquijji. Huiꞌiꞌyo ajja se poaje bishe huiꞌiꞌyajo. Ojjaña eseya jamatii quea pame poaje —Pabohua acanaje.
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Jamaya huohui majje Pabohua pahui iñanequia majje bihuia canaje Eyacuiñajji ojjañaja ecuanaja ebajji. Pahui mijisisi majje ijjia canequinaje.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 Pabo ba majje ecuana quea bihui nee poanaje. Jamajjeya bobi ijjia peaꞌainaje ecuaaya.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Eꞌe, eseya jiquio bishejo ani dejja mahuiso baꞌa: quea huiso nee nee, 276 huisome se poanaje.
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Jamajjeya aje oe ojjaña cuana jejje canaje. Jejje majje quea huiso anoso ai, pahui pohui peaꞌai jeaoqueajea canaje ena huasijje bishe quea peja epojji, ebaꞌecuayaꞌyojji peaꞌai.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 Jjapojjaquiajo mecajjeahua nei bishe chacojji cuaa meshi quea chipi nee ani ba canaje. Onaja ma meshi ba jjima, ache meshi shai. Hueshaꞌama meshijaji enashajomaꞌ pishana, quea coe pishana ba canaje. Jamajjeya echacojji cuana poqui sa poanaje bae sahua huasijje, ena coe yasijje bishe baꞌehuanañaquiya nisho. Jomajo enashajo quea quemo pishana yani.
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 Majoya ejjashehuaquijji cuana jajasejjajea canaje, dojojea canaje, ejehuibeje bishe quii caꞌajji ejeyo baꞌe jjono jajasejja acanaje bishe epii nei edojo cajji. Majoya daqui quea quemo quecuaquini majje nequiasohua canaje, beniya bishe huijje dojobesa canaje meshijaji yasijje.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 Eꞌe, beniya bishe ai hui dojobesa canaje. Meshijaji biajje huanasohuajea capoquinaje. Bishe jaañaquinaje. Bishe chacojji cuaa bishe meshijajijo hui jaañaquiajo quecuayiyejeaꞌajja caꞌyo nequinaje. Enashajo quea quemohua, quea cuejipashi neeya bishe quiijje nane amajje bishe cuiapojojea canaje.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Sohuinano cuana jama poanaje baꞌa: —Bishe huiꞌiꞌyajo, dejja cuana ejeyo nequi meshi yasijje shocuishocui majje poquiquehua chanaꞌ. Jamajjeya eseyaya ojjaña joya eme ejeyo ani quecuajea jeyojeyojeꞌyo —poanaje sohuinano.
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 Jamatii sohuinano huoojeajjiya Joñohua Pabo nahue sa acanijo huohui canaje jama baꞌa: —Dejja cuana eme jeyo ani ¡aꞌa quecuaꞌyojji! ¡Pichojeaꞌyocue oe! ¡Joya shocuishocuiani tohuaa meecue ena huasijje! ¡Meshi yasijje cashocuishocui besapoquiahua!
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 ¡Pea cuana joya shocuishocui ajja ca ca huepee biajje, bishe ecuiapojojea biajje cuanaya cabesapoquiahua meshi yasijje! —acanaje Joñohua.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.