Atos 26
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs VC
1 Majoya Anipa Pabo nijje miminaje jama baꞌa: —Eꞌe Pabo, ¡mimicue! ¡Miquea mimishi chamajo ecuanaya huohuicue ecuanaja ebajji! —acanaje Anipaa.
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 —Emeshi mese Anipa, ojjaña miquea eba. Jodio etii cuanaja esohui ejo miyaya shajjaꞌajjanaje. Jamajjeya ecue sohui shajjaꞌajjañajo, eya quea bihui nee.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Eꞌe, Jodio etiiquianaja etehueꞌyo, ehuohuiꞌyo cuana peaꞌai miquea eba, ojjaña. Miquea eba peaꞌai jjeyahua nei Jodio cuana jjamimicuiajea nobiajeaquiani esohui quea pame nee Jeosajo. Jamajjeya ¡ecuea esohui quea bei shajjaꞌajja socue!
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 Ecuea ebaꞌejji eya eshoꞌyahua ojjaña Jodio cuanaja eba. Eꞌe, ecuea cuiñajjijo baꞌyahua, Jenosanenajo baꞌe peaꞌai eya ojjaña Jodio cuanaja eba.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Yahuajo eya Paniseo jayojja baꞌenaje eꞌe jojo nei. Jamaya ojjañaja eba. Jamaya cahuohui cahua, ca ohuaya huohuiꞌyo sa amajje —Pabo poanaje.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 —Yahuajo nei nei Eyacuiñajjiya esejaya etiiquiana huohui ca poa jama baꞌa: “Ojjaña emanoꞌyojaa cuana eyaya shequi meeje oꞌoya quijje” poa. Jamaya eseya sa poani. Ma esohui huohuiañajo, Jodio etii cuaa eya iña canaje. Jiquiacua eya jjequi canaje cuaa minijje emimijji.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 —Ecuanaja, Jodio cuanaja 12 etiiquiaa maya ehuohuiꞌyo shajjaꞌajja ca poa yahuajo nei nei. “Eꞌe jojo nei ojjaña eseya manoꞌyo majje shequije oꞌoya. Jamaya amee caje oꞌoya Eyacuiñajjiya” Jodio etiiquiaa aca poa. Jamajjeya ecuaaya, Jodio cuaa Eyacuiñajji bihuia tiitiiaña ojjaña pojjajo, mecajje peaꞌai. Jamatii eyaya maya huohuiñajo Jodio cuaa aje oe eya niñeba cani jjeya, tecuea cani peaꞌai.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Emeshi mese Anipa, miya Jodio dejja peaꞌai. ¿Apiojji acuae miquianaaya, Jodio cuaa jjabahuejjaqui ajja Eyacuiñajjiya emanoꞌyo cuana shequi mee caje oꞌoya? —Pabohua acanaje.
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 —Eꞌe Anipa, yahuajo nei eyaya peaꞌai Jesosaja epeejji cuana napa majamajanaje quea huiso, ma Nasanenajo baꞌya poaja epeejji cuana. Eya jjashahuaba taiquinaje jama baꞌa: “Jesosaja epeejji napajji cuana quea pame poani”.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Jamajjeya eyaya Jesosaja epeejji Jenosanenajo baꞌe napanaje quea huiso. Eꞌe, Eycuiñajji nijje mimiani etii cuaa eya esohui etehueꞌyo quia canaje Jesosaja epeejji cuana jeanobiajea meejji. Majoya eyaya Jesosaja epeejji cuana iñanaje, jeanobiajeanaje ejjajeanobiaquijji yasijje peaꞌai. Onaaya Jesosaja epeejji cuiajea canajejo, eyaya jama anaje baꞌa: “Eꞌe, ¡cuiajeaꞌyocue!” anaje eyaya.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Eꞌe, yahuajo eya poqui majamajanaje ojjaña Jodioja equi ejjachichaquijji cuana huasijje Jesosaja epeejji cuana cuiajeaa, Jesosa nijje ejjapeequi pajeaꞌyojji nisho. Eya quea quene nee nee ona nijje po majje poquinaje pea cuiñajji cuana huasijje, pea meshi yasijje Jesosaja epeejji cuana napaa.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 —Majoya Eyacuiñajji nijje mimiani etii cuaa eya huoojea canaje Damasico huasijje Jesosaja epeejji napaa. Eya quia canaje esohui etehueꞌyo jama baꞌa: “Pabo Jesosaja epeejji cuana iña meesahuacue”. Majoya eya poquinaje Damasico huasijje.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Emeshi mese Anipa, Damasico huasijje ejiojjijje poquijeya, eshequi biacojjajja nequijo eyaya eyajo banaje ejeajijijji quea jiji nee nee, eshequi jayojja jama pojjeama, quea jiji jaꞌa nee nee. Dejja cuana enijje poquiani jeajaꞌa neinei canaje peaꞌai.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Jamajjeya ecuana meshi yasijje oquequinaje quea mete nee nee jjejojo. Majoya eyaya pea eyajo enijje mimiani shajjaꞌajjanaje. Enijje miminaje Emeo esohuijo jama baꞌa: “Sanoni, Sanoni, ¿apiojji acuae miyaya eya napaña? Quea bicho nee nee poaje ecuea epeejji cuana napa majje. ¡Aꞌa quea sapa caꞌa pojji!” poanaje.
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Majoya eyaya jama anaje baꞌa: “Emeshi Mese, ¿ae bajjani acuae miya?” Jesosaa eyajo aniya eya jama sajaꞌame acanaje baꞌa: “Eya Jesosa. Miyaya eya napaña, ecuea epeejji cuana peaꞌai.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 ¡Jamajjeya nequisohuacue jjeyahua nei! Eya mi que jjanequipanaquinaje mi jjabahuejjaqui meejji. Miya enijje chacochacoje, ecue sohui huohuijji poaje. Ecuea esohui jjeyahua nei miyaya shajjaꞌajjanaje, eya banaje peaꞌai. Quijje pishana eyaya miya quea huiso ba meeje ejo. Maya miyaya huohuije ojjaña huasijje.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Jodio cuaa napa cajo eyaya miya jaahuanaje. Eyaya miya huoojeaje Jodio pojjeama cuana huasijje. Onaa mi napa cajo, eya mi jaahuanajji poaje.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Eꞌe, eyaya miya Jodio pojjeama cuana huasijje huoojeaje. ¡Miyaya oya cuana ecuea ejiojji ba meecue eyahuasijje epoquiꞌyojji! ¡Miyaya oya cuana enijje jjapeequi meesahuacue quea jaꞌa nee nee ebaꞌejji, Edosiquiana nijje, Satanasa nijje epoqui majajji pojjeama! ¡Maya oya cuana pajea meeꞌyocue Eyacuiñajjija esohui jayojja jama ebaꞌejji! ¡Enijje jjapeequi meesahuacue! Jamajjeya eyaya ojaya mimishi cuana cuijeajeꞌyo. Oya cuana baꞌe tiitii meejeꞌyo eyajo ojjaña ecuea epeejji cuana nijje peaꞌai” jamaya Jesosaa eya huohui canaje —Pabo poanaje.
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 —Emeshi mese Anipa, eyaya Jesosaja esohui shajjaꞌajjanaje. Ohua huohui canaje jayojjaya eyaya anaje.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Ebionei eyaya Jesosaja esohui quea pame nee huohuinaje Damasicojo baꞌeca cuanaja eshajjaꞌajjajji. Majoya Jenosanena huasije poe oꞌoya majje eyaya ojjaña cuana sohuihuohuinaje. Majoya eya poquinaje ojjaña cuiñajji yasijje Jodea meshijo. Esohui quea pame nee Jesosajo huohui poquianaje. Jodio pojjeama cuana peaꞌai eyaya sohuihuohui poquianaje jama baꞌa: “¡Miquea mimishi cuana pajeaꞌyocue! ¡Jesosa nijje jjapeequicue! ¡Quea pame nee baꞌecue! Jamaya onaaya ba caje miya eꞌe jojo nei Jesosaja epeejji poani, eshahuaja pojjeama” jamaya eyaya ojjaña cuana huohui poquianaje —Pabo poanaje—.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Eya jamaya ehuohui poaje jjejojo Jodio etii cuaa eya iña canaje Eyacuiñajjija equi quea quemojo nequi. Eya cuiajeaꞌyo sa acanaje cuaa.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Jamatii Eyacuiñajjiya eya jaahuana canaje. Jamajjeya ojjaña pojjajo yahuajo, jjeya peaꞌai eyaya ojjaña huasijje esohui quea pame nee Jesosajo huohui tiitiiaña. Eꞌe, ojjaña emeshi mese cuana huasijje, ojjaña etii cuana huasijje, ojjaña pea cuana huasijje peaꞌai eyaya esohui huohuiaña peaꞌai. Emeshi mese Anipa, yahuajo nei Moisesiya, Eyacuiñajjija pea esohui huohuijjiya yahuajo nei baꞌe cuaa peaꞌai esohui huohui ca poa jayojja jama eyaya esohui huohuiaña jama baꞌa:
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 “Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji Quito quea mimishi acajeꞌyo cuaa. Oya quea nee nee po mee cajeꞌyo, baꞌehuanasohuajea cajeꞌyo emanoꞌyojji. Jamatii oya emanoꞌyojaa Eyacuiñajjiya oya shequi mee cajeꞌyo, oja Chiiya. Ojaya ebionei eyami eyacua poajeꞌyo. Ohuaya Jodio cuana huasijje, Jodio pojjeama cuana huasijje peaꞌai esohui huohui caje: Mimishi cuana cuijea meeꞌyo majje baꞌe tiitii mee cajeꞌyo onijje eyajo” jamaya peaꞌai eyaya huohuiaña, de —jamaya Pabohua emeshi mese Anipa, ojjaña cuana onijje ani peaꞌai huohui canaje.
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Pabohua jamaya huohui cajo, Pesitohua oya jama acanaje baꞌa: —Pabo, quea huiso esohui etehueꞌyo ba majamaja majje eniñepoquiꞌyo jayojja jama poani miya —acanaje Pesitohua.
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 —Chojja emeshi mese Pesito, eya quea jjashahuabaqui quehua poani pojjeama, eniñepoqui jayojja pojjeama poani. Ecuea esohui eꞌe jojo nei, quea jaꞌa nee peaꞌai.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Jamaya emeshi meseja Anipaja eba. Eꞌe emeshi mese Anipa, ojjaña Jodio cuanaja esohui etehueꞌyo miquea eba. Jamajjeya eya minijje mimiani bichoꞌama. Ecuea esohui, Jodio etii cuanaja esohui peaꞌai quehuajje huohui jjima. Jamajjeya ojjaña ma esohui cuanajo miya quea jaꞌa nee jjashahuabaquinaje —Pabo poanaje—.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Ecuea emeshi mese Anipa, ¿aꞌa miyaya Eyacuiñajjija esohui huohuijjija esohui cuana shajjaꞌajjaña? Ecuea eba miya; jiquio esohui miyaya quea jaꞌa nee shajjaꞌajjaña —Pabohua Anipa acanaje.
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Majoya emeshi mese Anipaa Pabo jama acanaje baꞌa: —Pabo, miquea emimi oe pojji poanaje. Jamatii miyaya eya Jesosaja epeejji po mee sa aña jjeya nei —poanaje Anipa.
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 —Eꞌe emeshi mese Anipa, eya miquianajo mimiani Eyacuiñajji nijje, miquiana Jesosaja epeejji epojji jjeyahua nei, quijje pishana pojjaꞌa. Eꞌe, ojjaña miquianaya jiquiojo nequi Jesosaja epeejji eyaya po mee sa aña e jayojja epojji, jamatii jiquio ecua eya baa jjonojji jama epojji pojjeama miquianaya —Pabohua acanaje.
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Majoya emeshi mese Anipa nequisohua majje ojaya emeshi cuiñasahuajji Pesito nijje, Pesitoja jjoꞌyase Menise nijje, ojjaña etii onijje ani peaꞌai poquinaje pea equecuayijji yasijje Pabojo mimiya.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Pea equecuayijji yasijje anioque majje ojee mimimiminaje; jama poanaje baꞌa: —Jiquio dejja Pabo quea mimishi pojjeama. Jamajjeya oya ecuiajeaꞌyojji pojjeama, ejeanobiajeaꞌyojji pojjeama tii.
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Anipaa Pesito huohui canaje jama baꞌa: —Pabo emeshi mese Sesa nijje mimi sa poꞌyo ajja jojjemo ecuaaya oya pichojeaꞌyome. Jamatii ohuaya yahuajo huohui canaje jama baꞌa: “Eya Shomano emeshi mese etii nijje, Sesa nijje mimi sa poani. Ecuea esohui shajjaꞌajja majje ohuaya cahuohui cahua ojaya ejjashahuabaquijjijo ejo”. Jamaya poanajejo ecuanajaya oya epichojeaꞌyojji pojjeama —poanaje Anipa.
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.