Atos 26

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Majoya Anipa Pabo nijje miminaje jama baꞌa: —Eꞌe Pabo, ¡mimicue! ¡Miquea mimishi chamajo ecuanaya huohuicue ecuanaja ebajji! —acanaje Anipaa.
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 —Emeshi mese Anipa, ojjaña miquea eba. Jodio etii cuanaja esohui ejo miyaya shajjaꞌajjanaje. Jamajjeya ecue sohui shajjaꞌajjañajo, eya quea bihui nee.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Eꞌe, Jodio etiiquianaja etehueꞌyo, ehuohuiꞌyo cuana peaꞌai miquea eba, ojjaña. Miquea eba peaꞌai jjeyahua nei Jodio cuana jjamimicuiajea nobiajeaquiani esohui quea pame nee Jeosajo. Jamajjeya ¡ecuea esohui quea bei shajjaꞌajja socue!
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 Ecuea ebaꞌejji eya eshoꞌyahua ojjaña Jodio cuanaja eba. Eꞌe, ecuea cuiñajjijo baꞌyahua, Jenosanenajo baꞌe peaꞌai eya ojjaña Jodio cuanaja eba.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Yahuajo eya Paniseo jayojja baꞌenaje eꞌe jojo nei. Jamaya ojjañaja eba. Jamaya cahuohui cahua, ca ohuaya huohuiꞌyo sa amajje —Pabo poanaje.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 —Yahuajo nei nei Eyacuiñajjiya esejaya etiiquiana huohui ca poa jama baꞌa: “Ojjaña emanoꞌyojaa cuana eyaya shequi meeje oꞌoya quijje” poa. Jamaya eseya sa poani. Ma esohui huohuiañajo, Jodio etii cuaa eya iña canaje. Jiquiacua eya jjequi canaje cuaa minijje emimijji.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 —Ecuanaja, Jodio cuanaja 12 etiiquiaa maya ehuohuiꞌyo shajjaꞌajja ca poa yahuajo nei nei. “Eꞌe jojo nei ojjaña eseya manoꞌyo majje shequije oꞌoya. Jamaya amee caje oꞌoya Eyacuiñajjiya” Jodio etiiquiaa aca poa. Jamajjeya ecuaaya, Jodio cuaa Eyacuiñajji bihuia tiitiiaña ojjaña pojjajo, mecajje peaꞌai. Jamatii eyaya maya huohuiñajo Jodio cuaa aje oe eya niñeba cani jjeya, tecuea cani peaꞌai.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Emeshi mese Anipa, miya Jodio dejja peaꞌai. ¿Apiojji acuae miquianaaya, Jodio cuaa jjabahuejjaqui ajja Eyacuiñajjiya emanoꞌyo cuana shequi mee caje oꞌoya? —Pabohua acanaje.
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 —Eꞌe Anipa, yahuajo nei eyaya peaꞌai Jesosaja epeejji cuana napa majamajanaje quea huiso, ma Nasanenajo baꞌya poaja epeejji cuana. Eya jjashahuaba taiquinaje jama baꞌa: “Jesosaja epeejji napajji cuana quea pame poani”.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Jamajjeya eyaya Jesosaja epeejji Jenosanenajo baꞌe napanaje quea huiso. Eꞌe, Eycuiñajji nijje mimiani etii cuaa eya esohui etehueꞌyo quia canaje Jesosaja epeejji cuana jeanobiajea meejji. Majoya eyaya Jesosaja epeejji cuana iñanaje, jeanobiajeanaje ejjajeanobiaquijji yasijje peaꞌai. Onaaya Jesosaja epeejji cuiajea canajejo, eyaya jama anaje baꞌa: “Eꞌe, ¡cuiajeaꞌyocue!” anaje eyaya.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Eꞌe, yahuajo eya poqui majamajanaje ojjaña Jodioja equi ejjachichaquijji cuana huasijje Jesosaja epeejji cuana cuiajeaa, Jesosa nijje ejjapeequi pajeaꞌyojji nisho. Eya quea quene nee nee ona nijje po majje poquinaje pea cuiñajji cuana huasijje, pea meshi yasijje Jesosaja epeejji cuana napaa.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 —Majoya Eyacuiñajji nijje mimiani etii cuaa eya huoojea canaje Damasico huasijje Jesosaja epeejji napaa. Eya quia canaje esohui etehueꞌyo jama baꞌa: “Pabo Jesosaja epeejji cuana iña meesahuacue”. Majoya eya poquinaje Damasico huasijje.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Emeshi mese Anipa, Damasico huasijje ejiojjijje poquijeya, eshequi biacojjajja nequijo eyaya eyajo banaje ejeajijijji quea jiji nee nee, eshequi jayojja jama pojjeama, quea jiji jaꞌa nee nee. Dejja cuana enijje poquiani jeajaꞌa neinei canaje peaꞌai.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Jamajjeya ecuana meshi yasijje oquequinaje quea mete nee nee jjejojo. Majoya eyaya pea eyajo enijje mimiani shajjaꞌajjanaje. Enijje miminaje Emeo esohuijo jama baꞌa: “Sanoni, Sanoni, ¿apiojji acuae miyaya eya napaña? Quea bicho nee nee poaje ecuea epeejji cuana napa majje. ¡Aꞌa quea sapa caꞌa pojji!” poanaje.
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 Majoya eyaya jama anaje baꞌa: “Emeshi Mese, ¿ae bajjani acuae miya?” Jesosaa eyajo aniya eya jama sajaꞌame acanaje baꞌa: “Eya Jesosa. Miyaya eya napaña, ecuea epeejji cuana peaꞌai.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 ¡Jamajjeya nequisohuacue jjeyahua nei! Eya mi que jjanequipanaquinaje mi jjabahuejjaqui meejji. Miya enijje chacochacoje, ecue sohui huohuijji poaje. Ecuea esohui jjeyahua nei miyaya shajjaꞌajjanaje, eya banaje peaꞌai. Quijje pishana eyaya miya quea huiso ba meeje ejo. Maya miyaya huohuije ojjaña huasijje.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Jodio cuaa napa cajo eyaya miya jaahuanaje. Eyaya miya huoojeaje Jodio pojjeama cuana huasijje. Onaa mi napa cajo, eya mi jaahuanajji poaje.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 Eꞌe, eyaya miya Jodio pojjeama cuana huasijje huoojeaje. ¡Miyaya oya cuana ecuea ejiojji ba meecue eyahuasijje epoquiꞌyojji! ¡Miyaya oya cuana enijje jjapeequi meesahuacue quea jaꞌa nee nee ebaꞌejji, Edosiquiana nijje, Satanasa nijje epoqui majajji pojjeama! ¡Maya oya cuana pajea meeꞌyocue Eyacuiñajjija esohui jayojja jama ebaꞌejji! ¡Enijje jjapeequi meesahuacue! Jamajjeya eyaya ojaya mimishi cuana cuijeajeꞌyo. Oya cuana baꞌe tiitii meejeꞌyo eyajo ojjaña ecuea epeejji cuana nijje peaꞌai” jamaya Jesosaa eya huohui canaje —Pabo poanaje.
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 —Emeshi mese Anipa, eyaya Jesosaja esohui shajjaꞌajjanaje. Ohua huohui canaje jayojjaya eyaya anaje.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Ebionei eyaya Jesosaja esohui quea pame nee huohuinaje Damasicojo baꞌeca cuanaja eshajjaꞌajjajji. Majoya Jenosanena huasije poe oꞌoya majje eyaya ojjaña cuana sohuihuohuinaje. Majoya eya poquinaje ojjaña cuiñajji yasijje Jodea meshijo. Esohui quea pame nee Jesosajo huohui poquianaje. Jodio pojjeama cuana peaꞌai eyaya sohuihuohui poquianaje jama baꞌa: “¡Miquea mimishi cuana pajeaꞌyocue! ¡Jesosa nijje jjapeequicue! ¡Quea pame nee baꞌecue! Jamaya onaaya ba caje miya eꞌe jojo nei Jesosaja epeejji poani, eshahuaja pojjeama” jamaya eyaya ojjaña cuana huohui poquianaje —Pabo poanaje—.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Eya jamaya ehuohui poaje jjejojo Jodio etii cuaa eya iña canaje Eyacuiñajjija equi quea quemojo nequi. Eya cuiajeaꞌyo sa acanaje cuaa.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Jamatii Eyacuiñajjiya eya jaahuana canaje. Jamajjeya ojjaña pojjajo yahuajo, jjeya peaꞌai eyaya ojjaña huasijje esohui quea pame nee Jesosajo huohui tiitiiaña. Eꞌe, ojjaña emeshi mese cuana huasijje, ojjaña etii cuana huasijje, ojjaña pea cuana huasijje peaꞌai eyaya esohui huohuiaña peaꞌai. Emeshi mese Anipa, yahuajo nei Moisesiya, Eyacuiñajjija pea esohui huohuijjiya yahuajo nei baꞌe cuaa peaꞌai esohui huohui ca poa jayojja jama eyaya esohui huohuiaña jama baꞌa:
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 “Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji Quito quea mimishi acajeꞌyo cuaa. Oya quea nee nee po mee cajeꞌyo, baꞌehuanasohuajea cajeꞌyo emanoꞌyojji. Jamatii oya emanoꞌyojaa Eyacuiñajjiya oya shequi mee cajeꞌyo, oja Chiiya. Ojaya ebionei eyami eyacua poajeꞌyo. Ohuaya Jodio cuana huasijje, Jodio pojjeama cuana huasijje peaꞌai esohui huohui caje: Mimishi cuana cuijea meeꞌyo majje baꞌe tiitii mee cajeꞌyo onijje eyajo” jamaya peaꞌai eyaya huohuiaña, de —jamaya Pabohua emeshi mese Anipa, ojjaña cuana onijje ani peaꞌai huohui canaje.
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Pabohua jamaya huohui cajo, Pesitohua oya jama acanaje baꞌa: —Pabo, quea huiso esohui etehueꞌyo ba majamaja majje eniñepoquiꞌyo jayojja jama poani miya —acanaje Pesitohua.
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 —Chojja emeshi mese Pesito, eya quea jjashahuabaqui quehua poani pojjeama, eniñepoqui jayojja pojjeama poani. Ecuea esohui eꞌe jojo nei, quea jaꞌa nee peaꞌai.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Jamaya emeshi meseja Anipaja eba. Eꞌe emeshi mese Anipa, ojjaña Jodio cuanaja esohui etehueꞌyo miquea eba. Jamajjeya eya minijje mimiani bichoꞌama. Ecuea esohui, Jodio etii cuanaja esohui peaꞌai quehuajje huohui jjima. Jamajjeya ojjaña ma esohui cuanajo miya quea jaꞌa nee jjashahuabaquinaje —Pabo poanaje—.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Ecuea emeshi mese Anipa, ¿aꞌa miyaya Eyacuiñajjija esohui huohuijjija esohui cuana shajjaꞌajjaña? Ecuea eba miya; jiquio esohui miyaya quea jaꞌa nee shajjaꞌajjaña —Pabohua Anipa acanaje.
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Majoya emeshi mese Anipaa Pabo jama acanaje baꞌa: —Pabo, miquea emimi oe pojji poanaje. Jamatii miyaya eya Jesosaja epeejji po mee sa aña jjeya nei —poanaje Anipa.
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 —Eꞌe emeshi mese Anipa, eya miquianajo mimiani Eyacuiñajji nijje, miquiana Jesosaja epeejji epojji jjeyahua nei, quijje pishana pojjaꞌa. Eꞌe, ojjaña miquianaya jiquiojo nequi Jesosaja epeejji eyaya po mee sa aña e jayojja epojji, jamatii jiquio ecua eya baa jjonojji jama epojji pojjeama miquianaya —Pabohua acanaje.
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Majoya emeshi mese Anipa nequisohua majje ojaya emeshi cuiñasahuajji Pesito nijje, Pesitoja jjoꞌyase Menise nijje, ojjaña etii onijje ani peaꞌai poquinaje pea equecuayijji yasijje Pabojo mimiya.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Pea equecuayijji yasijje anioque majje ojee mimimiminaje; jama poanaje baꞌa: —Jiquio dejja Pabo quea mimishi pojjeama. Jamajjeya oya ecuiajeaꞌyojji pojjeama, ejeanobiajeaꞌyojji pojjeama tii.
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Anipaa Pesito huohui canaje jama baꞌa: —Pabo emeshi mese Sesa nijje mimi sa poꞌyo ajja jojjemo ecuaaya oya pichojeaꞌyome. Jamatii ohuaya yahuajo huohui canaje jama baꞌa: “Eya Shomano emeshi mese etii nijje, Sesa nijje mimi sa poani. Ecuea esohui shajjaꞌajja majje ohuaya cahuohui cahua ojaya ejjashahuabaquijjijo ejo”. Jamaya poanajejo ecuanajaya oya epichojeaꞌyojji pojjeama —poanaje Anipa.
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.