Atos 26
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs ARC
1 Majoya Anipa Pabo nijje miminaje jama baꞌa: —Eꞌe Pabo, ¡mimicue! ¡Miquea mimishi chamajo ecuanaya huohuicue ecuanaja ebajji! —acanaje Anipaa.
1 Depois, Agripa disse a Paulo: Permite-se-te que te defendas. Então, Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 —Emeshi mese Anipa, ojjaña miquea eba. Jodio etii cuanaja esohui ejo miyaya shajjaꞌajjanaje. Jamajjeya ecue sohui shajjaꞌajjañajo, eya quea bihui nee.
2 Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja, hoje, de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus,
3 Eꞌe, Jodio etiiquianaja etehueꞌyo, ehuohuiꞌyo cuana peaꞌai miquea eba, ojjaña. Miquea eba peaꞌai jjeyahua nei Jodio cuana jjamimicuiajea nobiajeaquiani esohui quea pame nee Jeosajo. Jamajjeya ¡ecuea esohui quea bei shajjaꞌajja socue!
3 mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Ecuea ebaꞌejji eya eshoꞌyahua ojjaña Jodio cuanaja eba. Eꞌe, ecuea cuiñajjijo baꞌyahua, Jenosanenajo baꞌe peaꞌai eya ojjaña Jodio cuanaja eba.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus a sabem.
5 Yahuajo eya Paniseo jayojja baꞌenaje eꞌe jojo nei. Jamaya ojjañaja eba. Jamaya cahuohui cahua, ca ohuaya huohuiꞌyo sa amajje —Pabo poanaje.
5 Sabendo de mim, desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 —Yahuajo nei nei Eyacuiñajjiya esejaya etiiquiana huohui ca poa jama baꞌa: “Ojjaña emanoꞌyojaa cuana eyaya shequi meeje oꞌoya quijje” poa. Jamaya eseya sa poani. Ma esohui huohuiañajo, Jodio etii cuaa eya iña canaje. Jiquiacua eya jjequi canaje cuaa minijje emimijji.
6 E, agora, pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, estou aqui e sou julgado,
7 —Ecuanaja, Jodio cuanaja 12 etiiquiaa maya ehuohuiꞌyo shajjaꞌajja ca poa yahuajo nei nei. “Eꞌe jojo nei ojjaña eseya manoꞌyo majje shequije oꞌoya. Jamaya amee caje oꞌoya Eyacuiñajjiya” Jodio etiiquiaa aca poa. Jamajjeya ecuaaya, Jodio cuaa Eyacuiñajji bihuia tiitiiaña ojjaña pojjajo, mecajje peaꞌai. Jamatii eyaya maya huohuiñajo Jodio cuaa aje oe eya niñeba cani jjeya, tecuea cani peaꞌai.
7 à qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Emeshi mese Anipa, miya Jodio dejja peaꞌai. ¿Apiojji acuae miquianaaya, Jodio cuaa jjabahuejjaqui ajja Eyacuiñajjiya emanoꞌyo cuana shequi mee caje oꞌoya? —Pabohua acanaje.
8 Pois quê? Julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 —Eꞌe Anipa, yahuajo nei eyaya peaꞌai Jesosaja epeejji cuana napa majamajanaje quea huiso, ma Nasanenajo baꞌya poaja epeejji cuana. Eya jjashahuaba taiquinaje jama baꞌa: “Jesosaja epeejji napajji cuana quea pame poani”.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus, o Nazareno, devia eu praticar muitos atos,
10 Jamajjeya eyaya Jesosaja epeejji Jenosanenajo baꞌe napanaje quea huiso. Eꞌe, Eycuiñajji nijje mimiani etii cuaa eya esohui etehueꞌyo quia canaje Jesosaja epeejji cuana jeanobiajea meejji. Majoya eyaya Jesosaja epeejji cuana iñanaje, jeanobiajeanaje ejjajeanobiaquijji yasijje peaꞌai. Onaaya Jesosaja epeejji cuiajea canajejo, eyaya jama anaje baꞌa: “Eꞌe, ¡cuiajeaꞌyocue!” anaje eyaya.
10 o que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e, quando os matavam, eu dava o meu voto contra eles.
11 Eꞌe, yahuajo eya poqui majamajanaje ojjaña Jodioja equi ejjachichaquijji cuana huasijje Jesosaja epeejji cuana cuiajeaa, Jesosa nijje ejjapeequi pajeaꞌyojji nisho. Eya quea quene nee nee ona nijje po majje poquinaje pea cuiñajji cuana huasijje, pea meshi yasijje Jesosaja epeejji cuana napaa.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 —Majoya Eyacuiñajji nijje mimiani etii cuaa eya huoojea canaje Damasico huasijje Jesosaja epeejji napaa. Eya quia canaje esohui etehueꞌyo jama baꞌa: “Pabo Jesosaja epeejji cuana iña meesahuacue”. Majoya eya poquinaje Damasico huasijje.
12 Sobre o que, indo, então, a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Emeshi mese Anipa, Damasico huasijje ejiojjijje poquijeya, eshequi biacojjajja nequijo eyaya eyajo banaje ejeajijijji quea jiji nee nee, eshequi jayojja jama pojjeama, quea jiji jaꞌa nee nee. Dejja cuana enijje poquiani jeajaꞌa neinei canaje peaꞌai.
13 ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Jamajjeya ecuana meshi yasijje oquequinaje quea mete nee nee jjejojo. Majoya eyaya pea eyajo enijje mimiani shajjaꞌajjanaje. Enijje miminaje Emeo esohuijo jama baꞌa: “Sanoni, Sanoni, ¿apiojji acuae miyaya eya napaña? Quea bicho nee nee poaje ecuea epeejji cuana napa majje. ¡Aꞌa quea sapa caꞌa pojji!” poanaje.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava e, em língua hebraica, dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura
15 Majoya eyaya jama anaje baꞌa: “Emeshi Mese, ¿ae bajjani acuae miya?” Jesosaa eyajo aniya eya jama sajaꞌame acanaje baꞌa: “Eya Jesosa. Miyaya eya napaña, ecuea epeejji cuana peaꞌai.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 ¡Jamajjeya nequisohuacue jjeyahua nei! Eya mi que jjanequipanaquinaje mi jjabahuejjaqui meejji. Miya enijje chacochacoje, ecue sohui huohuijji poaje. Ecuea esohui jjeyahua nei miyaya shajjaꞌajjanaje, eya banaje peaꞌai. Quijje pishana eyaya miya quea huiso ba meeje ejo. Maya miyaya huohuije ojjaña huasijje.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das
17 Jodio cuaa napa cajo eyaya miya jaahuanaje. Eyaya miya huoojeaje Jodio pojjeama cuana huasijje. Onaa mi napa cajo, eya mi jaahuanajji poaje.
17 livrando-te deste povo e
18 Eꞌe, eyaya miya Jodio pojjeama cuana huasijje huoojeaje. ¡Miyaya oya cuana ecuea ejiojji ba meecue eyahuasijje epoquiꞌyojji! ¡Miyaya oya cuana enijje jjapeequi meesahuacue quea jaꞌa nee nee ebaꞌejji, Edosiquiana nijje, Satanasa nijje epoqui majajji pojjeama! ¡Maya oya cuana pajea meeꞌyocue Eyacuiñajjija esohui jayojja jama ebaꞌejji! ¡Enijje jjapeequi meesahuacue! Jamajjeya eyaya ojaya mimishi cuana cuijeajeꞌyo. Oya cuana baꞌe tiitii meejeꞌyo eyajo ojjaña ecuea epeejji cuana nijje peaꞌai” jamaya Jesosaa eya huohui canaje —Pabo poanaje.
18 para lhes abrires os olhos e das trevas e
19 —Emeshi mese Anipa, eyaya Jesosaja esohui shajjaꞌajjanaje. Ohua huohui canaje jayojjaya eyaya anaje.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Ebionei eyaya Jesosaja esohui quea pame nee huohuinaje Damasicojo baꞌeca cuanaja eshajjaꞌajjajji. Majoya Jenosanena huasije poe oꞌoya majje eyaya ojjaña cuana sohuihuohuinaje. Majoya eya poquinaje ojjaña cuiñajji yasijje Jodea meshijo. Esohui quea pame nee Jesosajo huohui poquianaje. Jodio pojjeama cuana peaꞌai eyaya sohuihuohui poquianaje jama baꞌa: “¡Miquea mimishi cuana pajeaꞌyocue! ¡Jesosa nijje jjapeequicue! ¡Quea pame nee baꞌecue! Jamaya onaaya ba caje miya eꞌe jojo nei Jesosaja epeejji poani, eshahuaja pojjeama” jamaya eyaya ojjaña cuana huohui poquianaje —Pabo poanaje—.
20 Antes, anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Eya jamaya ehuohui poaje jjejojo Jodio etii cuaa eya iña canaje Eyacuiñajjija equi quea quemojo nequi. Eya cuiajeaꞌyo sa acanaje cuaa.
21 Por causa disto, os judeus lançaram mão de mim no templo e procuraram matar- me.
22 Jamatii Eyacuiñajjiya eya jaahuana canaje. Jamajjeya ojjaña pojjajo yahuajo, jjeya peaꞌai eyaya ojjaña huasijje esohui quea pame nee Jesosajo huohui tiitiiaña. Eꞌe, ojjaña emeshi mese cuana huasijje, ojjaña etii cuana huasijje, ojjaña pea cuana huasijje peaꞌai eyaya esohui huohuiaña peaꞌai. Emeshi mese Anipa, yahuajo nei Moisesiya, Eyacuiñajjija pea esohui huohuijjiya yahuajo nei baꞌe cuaa peaꞌai esohui huohui ca poa jayojja jama eyaya esohui huohuiaña jama baꞌa:
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 “Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji Quito quea mimishi acajeꞌyo cuaa. Oya quea nee nee po mee cajeꞌyo, baꞌehuanasohuajea cajeꞌyo emanoꞌyojji. Jamatii oya emanoꞌyojaa Eyacuiñajjiya oya shequi mee cajeꞌyo, oja Chiiya. Ojaya ebionei eyami eyacua poajeꞌyo. Ohuaya Jodio cuana huasijje, Jodio pojjeama cuana huasijje peaꞌai esohui huohui caje: Mimishi cuana cuijea meeꞌyo majje baꞌe tiitii mee cajeꞌyo onijje eyajo” jamaya peaꞌai eyaya huohuiaña, de —jamaya Pabohua emeshi mese Anipa, ojjaña cuana onijje ani peaꞌai huohui canaje.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Pabohua jamaya huohui cajo, Pesitohua oya jama acanaje baꞌa: —Pabo, quea huiso esohui etehueꞌyo ba majamaja majje eniñepoquiꞌyo jayojja jama poani miya —acanaje Pesitohua.
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 —Chojja emeshi mese Pesito, eya quea jjashahuabaqui quehua poani pojjeama, eniñepoqui jayojja pojjeama poani. Ecuea esohui eꞌe jojo nei, quea jaꞌa nee peaꞌai.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo! Antes, digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Jamaya emeshi meseja Anipaja eba. Eꞌe emeshi mese Anipa, ojjaña Jodio cuanaja esohui etehueꞌyo miquea eba. Jamajjeya eya minijje mimiani bichoꞌama. Ecuea esohui, Jodio etii cuanaja esohui peaꞌai quehuajje huohui jjima. Jamajjeya ojjaña ma esohui cuanajo miya quea jaꞌa nee jjashahuabaquinaje —Pabo poanaje—.
26 Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Ecuea emeshi mese Anipa, ¿aꞌa miyaya Eyacuiñajjija esohui huohuijjija esohui cuana shajjaꞌajjaña? Ecuea eba miya; jiquio esohui miyaya quea jaꞌa nee shajjaꞌajjaña —Pabohua Anipa acanaje.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Majoya emeshi mese Anipaa Pabo jama acanaje baꞌa: —Pabo, miquea emimi oe pojji poanaje. Jamatii miyaya eya Jesosaja epeejji po mee sa aña jjeya nei —poanaje Anipa.
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 —Eꞌe emeshi mese Anipa, eya miquianajo mimiani Eyacuiñajji nijje, miquiana Jesosaja epeejji epojji jjeyahua nei, quijje pishana pojjaꞌa. Eꞌe, ojjaña miquianaya jiquiojo nequi Jesosaja epeejji eyaya po mee sa aña e jayojja epojji, jamatii jiquio ecua eya baa jjonojji jama epojji pojjeama miquianaya —Pabohua acanaje.
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Majoya emeshi mese Anipa nequisohua majje ojaya emeshi cuiñasahuajji Pesito nijje, Pesitoja jjoꞌyase Menise nijje, ojjaña etii onijje ani peaꞌai poquinaje pea equecuayijji yasijje Pabojo mimiya.
30 Dizendo ele isto, se levantou o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Pea equecuayijji yasijje anioque majje ojee mimimiminaje; jama poanaje baꞌa: —Jiquio dejja Pabo quea mimishi pojjeama. Jamajjeya oya ecuiajeaꞌyojji pojjeama, ejeanobiajeaꞌyojji pojjeama tii.
31 E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Anipaa Pesito huohui canaje jama baꞌa: —Pabo emeshi mese Sesa nijje mimi sa poꞌyo ajja jojjemo ecuaaya oya pichojeaꞌyome. Jamatii ohuaya yahuajo huohui canaje jama baꞌa: “Eya Shomano emeshi mese etii nijje, Sesa nijje mimi sa poani. Ecuea esohui shajjaꞌajja majje ohuaya cahuohui cahua ojaya ejjashahuabaquijjijo ejo”. Jamaya poanajejo ecuanajaya oya epichojeaꞌyojji pojjeama —poanaje Anipa.
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.