Atos 26
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NAA
1 Majoya Anipa Pabo nijje miminaje jama baꞌa: —Eꞌe Pabo, ¡mimicue! ¡Miquea mimishi chamajo ecuanaya huohuicue ecuanaja ebajji! —acanaje Anipaa.
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 —Emeshi mese Anipa, ojjaña miquea eba. Jodio etii cuanaja esohui ejo miyaya shajjaꞌajjanaje. Jamajjeya ecue sohui shajjaꞌajjañajo, eya quea bihui nee.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Eꞌe, Jodio etiiquianaja etehueꞌyo, ehuohuiꞌyo cuana peaꞌai miquea eba, ojjaña. Miquea eba peaꞌai jjeyahua nei Jodio cuana jjamimicuiajea nobiajeaquiani esohui quea pame nee Jeosajo. Jamajjeya ¡ecuea esohui quea bei shajjaꞌajja socue!
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 Ecuea ebaꞌejji eya eshoꞌyahua ojjaña Jodio cuanaja eba. Eꞌe, ecuea cuiñajjijo baꞌyahua, Jenosanenajo baꞌe peaꞌai eya ojjaña Jodio cuanaja eba.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Yahuajo eya Paniseo jayojja baꞌenaje eꞌe jojo nei. Jamaya ojjañaja eba. Jamaya cahuohui cahua, ca ohuaya huohuiꞌyo sa amajje —Pabo poanaje.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 —Yahuajo nei nei Eyacuiñajjiya esejaya etiiquiana huohui ca poa jama baꞌa: “Ojjaña emanoꞌyojaa cuana eyaya shequi meeje oꞌoya quijje” poa. Jamaya eseya sa poani. Ma esohui huohuiañajo, Jodio etii cuaa eya iña canaje. Jiquiacua eya jjequi canaje cuaa minijje emimijji.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 —Ecuanaja, Jodio cuanaja 12 etiiquiaa maya ehuohuiꞌyo shajjaꞌajja ca poa yahuajo nei nei. “Eꞌe jojo nei ojjaña eseya manoꞌyo majje shequije oꞌoya. Jamaya amee caje oꞌoya Eyacuiñajjiya” Jodio etiiquiaa aca poa. Jamajjeya ecuaaya, Jodio cuaa Eyacuiñajji bihuia tiitiiaña ojjaña pojjajo, mecajje peaꞌai. Jamatii eyaya maya huohuiñajo Jodio cuaa aje oe eya niñeba cani jjeya, tecuea cani peaꞌai.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Emeshi mese Anipa, miya Jodio dejja peaꞌai. ¿Apiojji acuae miquianaaya, Jodio cuaa jjabahuejjaqui ajja Eyacuiñajjiya emanoꞌyo cuana shequi mee caje oꞌoya? —Pabohua acanaje.
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 —Eꞌe Anipa, yahuajo nei eyaya peaꞌai Jesosaja epeejji cuana napa majamajanaje quea huiso, ma Nasanenajo baꞌya poaja epeejji cuana. Eya jjashahuaba taiquinaje jama baꞌa: “Jesosaja epeejji napajji cuana quea pame poani”.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Jamajjeya eyaya Jesosaja epeejji Jenosanenajo baꞌe napanaje quea huiso. Eꞌe, Eycuiñajji nijje mimiani etii cuaa eya esohui etehueꞌyo quia canaje Jesosaja epeejji cuana jeanobiajea meejji. Majoya eyaya Jesosaja epeejji cuana iñanaje, jeanobiajeanaje ejjajeanobiaquijji yasijje peaꞌai. Onaaya Jesosaja epeejji cuiajea canajejo, eyaya jama anaje baꞌa: “Eꞌe, ¡cuiajeaꞌyocue!” anaje eyaya.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Eꞌe, yahuajo eya poqui majamajanaje ojjaña Jodioja equi ejjachichaquijji cuana huasijje Jesosaja epeejji cuana cuiajeaa, Jesosa nijje ejjapeequi pajeaꞌyojji nisho. Eya quea quene nee nee ona nijje po majje poquinaje pea cuiñajji cuana huasijje, pea meshi yasijje Jesosaja epeejji cuana napaa.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 —Majoya Eyacuiñajji nijje mimiani etii cuaa eya huoojea canaje Damasico huasijje Jesosaja epeejji napaa. Eya quia canaje esohui etehueꞌyo jama baꞌa: “Pabo Jesosaja epeejji cuana iña meesahuacue”. Majoya eya poquinaje Damasico huasijje.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Emeshi mese Anipa, Damasico huasijje ejiojjijje poquijeya, eshequi biacojjajja nequijo eyaya eyajo banaje ejeajijijji quea jiji nee nee, eshequi jayojja jama pojjeama, quea jiji jaꞌa nee nee. Dejja cuana enijje poquiani jeajaꞌa neinei canaje peaꞌai.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Jamajjeya ecuana meshi yasijje oquequinaje quea mete nee nee jjejojo. Majoya eyaya pea eyajo enijje mimiani shajjaꞌajjanaje. Enijje miminaje Emeo esohuijo jama baꞌa: “Sanoni, Sanoni, ¿apiojji acuae miyaya eya napaña? Quea bicho nee nee poaje ecuea epeejji cuana napa majje. ¡Aꞌa quea sapa caꞌa pojji!” poanaje.
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 Majoya eyaya jama anaje baꞌa: “Emeshi Mese, ¿ae bajjani acuae miya?” Jesosaa eyajo aniya eya jama sajaꞌame acanaje baꞌa: “Eya Jesosa. Miyaya eya napaña, ecuea epeejji cuana peaꞌai.
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 ¡Jamajjeya nequisohuacue jjeyahua nei! Eya mi que jjanequipanaquinaje mi jjabahuejjaqui meejji. Miya enijje chacochacoje, ecue sohui huohuijji poaje. Ecuea esohui jjeyahua nei miyaya shajjaꞌajjanaje, eya banaje peaꞌai. Quijje pishana eyaya miya quea huiso ba meeje ejo. Maya miyaya huohuije ojjaña huasijje.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Jodio cuaa napa cajo eyaya miya jaahuanaje. Eyaya miya huoojeaje Jodio pojjeama cuana huasijje. Onaa mi napa cajo, eya mi jaahuanajji poaje.
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 Eꞌe, eyaya miya Jodio pojjeama cuana huasijje huoojeaje. ¡Miyaya oya cuana ecuea ejiojji ba meecue eyahuasijje epoquiꞌyojji! ¡Miyaya oya cuana enijje jjapeequi meesahuacue quea jaꞌa nee nee ebaꞌejji, Edosiquiana nijje, Satanasa nijje epoqui majajji pojjeama! ¡Maya oya cuana pajea meeꞌyocue Eyacuiñajjija esohui jayojja jama ebaꞌejji! ¡Enijje jjapeequi meesahuacue! Jamajjeya eyaya ojaya mimishi cuana cuijeajeꞌyo. Oya cuana baꞌe tiitii meejeꞌyo eyajo ojjaña ecuea epeejji cuana nijje peaꞌai” jamaya Jesosaa eya huohui canaje —Pabo poanaje.
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 —Emeshi mese Anipa, eyaya Jesosaja esohui shajjaꞌajjanaje. Ohua huohui canaje jayojjaya eyaya anaje.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Ebionei eyaya Jesosaja esohui quea pame nee huohuinaje Damasicojo baꞌeca cuanaja eshajjaꞌajjajji. Majoya Jenosanena huasije poe oꞌoya majje eyaya ojjaña cuana sohuihuohuinaje. Majoya eya poquinaje ojjaña cuiñajji yasijje Jodea meshijo. Esohui quea pame nee Jesosajo huohui poquianaje. Jodio pojjeama cuana peaꞌai eyaya sohuihuohui poquianaje jama baꞌa: “¡Miquea mimishi cuana pajeaꞌyocue! ¡Jesosa nijje jjapeequicue! ¡Quea pame nee baꞌecue! Jamaya onaaya ba caje miya eꞌe jojo nei Jesosaja epeejji poani, eshahuaja pojjeama” jamaya eyaya ojjaña cuana huohui poquianaje —Pabo poanaje—.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Eya jamaya ehuohui poaje jjejojo Jodio etii cuaa eya iña canaje Eyacuiñajjija equi quea quemojo nequi. Eya cuiajeaꞌyo sa acanaje cuaa.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Jamatii Eyacuiñajjiya eya jaahuana canaje. Jamajjeya ojjaña pojjajo yahuajo, jjeya peaꞌai eyaya ojjaña huasijje esohui quea pame nee Jesosajo huohui tiitiiaña. Eꞌe, ojjaña emeshi mese cuana huasijje, ojjaña etii cuana huasijje, ojjaña pea cuana huasijje peaꞌai eyaya esohui huohuiaña peaꞌai. Emeshi mese Anipa, yahuajo nei Moisesiya, Eyacuiñajjija pea esohui huohuijjiya yahuajo nei baꞌe cuaa peaꞌai esohui huohui ca poa jayojja jama eyaya esohui huohuiaña jama baꞌa:
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 “Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji Quito quea mimishi acajeꞌyo cuaa. Oya quea nee nee po mee cajeꞌyo, baꞌehuanasohuajea cajeꞌyo emanoꞌyojji. Jamatii oya emanoꞌyojaa Eyacuiñajjiya oya shequi mee cajeꞌyo, oja Chiiya. Ojaya ebionei eyami eyacua poajeꞌyo. Ohuaya Jodio cuana huasijje, Jodio pojjeama cuana huasijje peaꞌai esohui huohui caje: Mimishi cuana cuijea meeꞌyo majje baꞌe tiitii mee cajeꞌyo onijje eyajo” jamaya peaꞌai eyaya huohuiaña, de —jamaya Pabohua emeshi mese Anipa, ojjaña cuana onijje ani peaꞌai huohui canaje.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Pabohua jamaya huohui cajo, Pesitohua oya jama acanaje baꞌa: —Pabo, quea huiso esohui etehueꞌyo ba majamaja majje eniñepoquiꞌyo jayojja jama poani miya —acanaje Pesitohua.
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 —Chojja emeshi mese Pesito, eya quea jjashahuabaqui quehua poani pojjeama, eniñepoqui jayojja pojjeama poani. Ecuea esohui eꞌe jojo nei, quea jaꞌa nee peaꞌai.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Jamaya emeshi meseja Anipaja eba. Eꞌe emeshi mese Anipa, ojjaña Jodio cuanaja esohui etehueꞌyo miquea eba. Jamajjeya eya minijje mimiani bichoꞌama. Ecuea esohui, Jodio etii cuanaja esohui peaꞌai quehuajje huohui jjima. Jamajjeya ojjaña ma esohui cuanajo miya quea jaꞌa nee jjashahuabaquinaje —Pabo poanaje—.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Ecuea emeshi mese Anipa, ¿aꞌa miyaya Eyacuiñajjija esohui huohuijjija esohui cuana shajjaꞌajjaña? Ecuea eba miya; jiquio esohui miyaya quea jaꞌa nee shajjaꞌajjaña —Pabohua Anipa acanaje.
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Majoya emeshi mese Anipaa Pabo jama acanaje baꞌa: —Pabo, miquea emimi oe pojji poanaje. Jamatii miyaya eya Jesosaja epeejji po mee sa aña jjeya nei —poanaje Anipa.
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 —Eꞌe emeshi mese Anipa, eya miquianajo mimiani Eyacuiñajji nijje, miquiana Jesosaja epeejji epojji jjeyahua nei, quijje pishana pojjaꞌa. Eꞌe, ojjaña miquianaya jiquiojo nequi Jesosaja epeejji eyaya po mee sa aña e jayojja epojji, jamatii jiquio ecua eya baa jjonojji jama epojji pojjeama miquianaya —Pabohua acanaje.
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Majoya emeshi mese Anipa nequisohua majje ojaya emeshi cuiñasahuajji Pesito nijje, Pesitoja jjoꞌyase Menise nijje, ojjaña etii onijje ani peaꞌai poquinaje pea equecuayijji yasijje Pabojo mimiya.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 Pea equecuayijji yasijje anioque majje ojee mimimiminaje; jama poanaje baꞌa: —Jiquio dejja Pabo quea mimishi pojjeama. Jamajjeya oya ecuiajeaꞌyojji pojjeama, ejeanobiajeaꞌyojji pojjeama tii.
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Anipaa Pesito huohui canaje jama baꞌa: —Pabo emeshi mese Sesa nijje mimi sa poꞌyo ajja jojjemo ecuaaya oya pichojeaꞌyome. Jamatii ohuaya yahuajo huohui canaje jama baꞌa: “Eya Shomano emeshi mese etii nijje, Sesa nijje mimi sa poani. Ecuea esohui shajjaꞌajja majje ohuaya cahuohui cahua ojaya ejjashahuabaquijjijo ejo”. Jamaya poanajejo ecuanajaya oya epichojeaꞌyojji pojjeama —poanaje Anipa.
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.