Atos 26

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Majoya Anipa Pabo nijje miminaje jama baꞌa: —Eꞌe Pabo, ¡mimicue! ¡Miquea mimishi chamajo ecuanaya huohuicue ecuanaja ebajji! —acanaje Anipaa.
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 —Emeshi mese Anipa, ojjaña miquea eba. Jodio etii cuanaja esohui ejo miyaya shajjaꞌajjanaje. Jamajjeya ecue sohui shajjaꞌajjañajo, eya quea bihui nee.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Eꞌe, Jodio etiiquianaja etehueꞌyo, ehuohuiꞌyo cuana peaꞌai miquea eba, ojjaña. Miquea eba peaꞌai jjeyahua nei Jodio cuana jjamimicuiajea nobiajeaquiani esohui quea pame nee Jeosajo. Jamajjeya ¡ecuea esohui quea bei shajjaꞌajja socue!
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 Ecuea ebaꞌejji eya eshoꞌyahua ojjaña Jodio cuanaja eba. Eꞌe, ecuea cuiñajjijo baꞌyahua, Jenosanenajo baꞌe peaꞌai eya ojjaña Jodio cuanaja eba.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Yahuajo eya Paniseo jayojja baꞌenaje eꞌe jojo nei. Jamaya ojjañaja eba. Jamaya cahuohui cahua, ca ohuaya huohuiꞌyo sa amajje —Pabo poanaje.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 —Yahuajo nei nei Eyacuiñajjiya esejaya etiiquiana huohui ca poa jama baꞌa: “Ojjaña emanoꞌyojaa cuana eyaya shequi meeje oꞌoya quijje” poa. Jamaya eseya sa poani. Ma esohui huohuiañajo, Jodio etii cuaa eya iña canaje. Jiquiacua eya jjequi canaje cuaa minijje emimijji.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 —Ecuanaja, Jodio cuanaja 12 etiiquiaa maya ehuohuiꞌyo shajjaꞌajja ca poa yahuajo nei nei. “Eꞌe jojo nei ojjaña eseya manoꞌyo majje shequije oꞌoya. Jamaya amee caje oꞌoya Eyacuiñajjiya” Jodio etiiquiaa aca poa. Jamajjeya ecuaaya, Jodio cuaa Eyacuiñajji bihuia tiitiiaña ojjaña pojjajo, mecajje peaꞌai. Jamatii eyaya maya huohuiñajo Jodio cuaa aje oe eya niñeba cani jjeya, tecuea cani peaꞌai.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Emeshi mese Anipa, miya Jodio dejja peaꞌai. ¿Apiojji acuae miquianaaya, Jodio cuaa jjabahuejjaqui ajja Eyacuiñajjiya emanoꞌyo cuana shequi mee caje oꞌoya? —Pabohua acanaje.
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 —Eꞌe Anipa, yahuajo nei eyaya peaꞌai Jesosaja epeejji cuana napa majamajanaje quea huiso, ma Nasanenajo baꞌya poaja epeejji cuana. Eya jjashahuaba taiquinaje jama baꞌa: “Jesosaja epeejji napajji cuana quea pame poani”.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Jamajjeya eyaya Jesosaja epeejji Jenosanenajo baꞌe napanaje quea huiso. Eꞌe, Eycuiñajji nijje mimiani etii cuaa eya esohui etehueꞌyo quia canaje Jesosaja epeejji cuana jeanobiajea meejji. Majoya eyaya Jesosaja epeejji cuana iñanaje, jeanobiajeanaje ejjajeanobiaquijji yasijje peaꞌai. Onaaya Jesosaja epeejji cuiajea canajejo, eyaya jama anaje baꞌa: “Eꞌe, ¡cuiajeaꞌyocue!” anaje eyaya.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Eꞌe, yahuajo eya poqui majamajanaje ojjaña Jodioja equi ejjachichaquijji cuana huasijje Jesosaja epeejji cuana cuiajeaa, Jesosa nijje ejjapeequi pajeaꞌyojji nisho. Eya quea quene nee nee ona nijje po majje poquinaje pea cuiñajji cuana huasijje, pea meshi yasijje Jesosaja epeejji cuana napaa.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 —Majoya Eyacuiñajji nijje mimiani etii cuaa eya huoojea canaje Damasico huasijje Jesosaja epeejji napaa. Eya quia canaje esohui etehueꞌyo jama baꞌa: “Pabo Jesosaja epeejji cuana iña meesahuacue”. Majoya eya poquinaje Damasico huasijje.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Emeshi mese Anipa, Damasico huasijje ejiojjijje poquijeya, eshequi biacojjajja nequijo eyaya eyajo banaje ejeajijijji quea jiji nee nee, eshequi jayojja jama pojjeama, quea jiji jaꞌa nee nee. Dejja cuana enijje poquiani jeajaꞌa neinei canaje peaꞌai.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Jamajjeya ecuana meshi yasijje oquequinaje quea mete nee nee jjejojo. Majoya eyaya pea eyajo enijje mimiani shajjaꞌajjanaje. Enijje miminaje Emeo esohuijo jama baꞌa: “Sanoni, Sanoni, ¿apiojji acuae miyaya eya napaña? Quea bicho nee nee poaje ecuea epeejji cuana napa majje. ¡Aꞌa quea sapa caꞌa pojji!” poanaje.
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 Majoya eyaya jama anaje baꞌa: “Emeshi Mese, ¿ae bajjani acuae miya?” Jesosaa eyajo aniya eya jama sajaꞌame acanaje baꞌa: “Eya Jesosa. Miyaya eya napaña, ecuea epeejji cuana peaꞌai.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 ¡Jamajjeya nequisohuacue jjeyahua nei! Eya mi que jjanequipanaquinaje mi jjabahuejjaqui meejji. Miya enijje chacochacoje, ecue sohui huohuijji poaje. Ecuea esohui jjeyahua nei miyaya shajjaꞌajjanaje, eya banaje peaꞌai. Quijje pishana eyaya miya quea huiso ba meeje ejo. Maya miyaya huohuije ojjaña huasijje.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Jodio cuaa napa cajo eyaya miya jaahuanaje. Eyaya miya huoojeaje Jodio pojjeama cuana huasijje. Onaa mi napa cajo, eya mi jaahuanajji poaje.
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 Eꞌe, eyaya miya Jodio pojjeama cuana huasijje huoojeaje. ¡Miyaya oya cuana ecuea ejiojji ba meecue eyahuasijje epoquiꞌyojji! ¡Miyaya oya cuana enijje jjapeequi meesahuacue quea jaꞌa nee nee ebaꞌejji, Edosiquiana nijje, Satanasa nijje epoqui majajji pojjeama! ¡Maya oya cuana pajea meeꞌyocue Eyacuiñajjija esohui jayojja jama ebaꞌejji! ¡Enijje jjapeequi meesahuacue! Jamajjeya eyaya ojaya mimishi cuana cuijeajeꞌyo. Oya cuana baꞌe tiitii meejeꞌyo eyajo ojjaña ecuea epeejji cuana nijje peaꞌai” jamaya Jesosaa eya huohui canaje —Pabo poanaje.
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 —Emeshi mese Anipa, eyaya Jesosaja esohui shajjaꞌajjanaje. Ohua huohui canaje jayojjaya eyaya anaje.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Ebionei eyaya Jesosaja esohui quea pame nee huohuinaje Damasicojo baꞌeca cuanaja eshajjaꞌajjajji. Majoya Jenosanena huasije poe oꞌoya majje eyaya ojjaña cuana sohuihuohuinaje. Majoya eya poquinaje ojjaña cuiñajji yasijje Jodea meshijo. Esohui quea pame nee Jesosajo huohui poquianaje. Jodio pojjeama cuana peaꞌai eyaya sohuihuohui poquianaje jama baꞌa: “¡Miquea mimishi cuana pajeaꞌyocue! ¡Jesosa nijje jjapeequicue! ¡Quea pame nee baꞌecue! Jamaya onaaya ba caje miya eꞌe jojo nei Jesosaja epeejji poani, eshahuaja pojjeama” jamaya eyaya ojjaña cuana huohui poquianaje —Pabo poanaje—.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Eya jamaya ehuohui poaje jjejojo Jodio etii cuaa eya iña canaje Eyacuiñajjija equi quea quemojo nequi. Eya cuiajeaꞌyo sa acanaje cuaa.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Jamatii Eyacuiñajjiya eya jaahuana canaje. Jamajjeya ojjaña pojjajo yahuajo, jjeya peaꞌai eyaya ojjaña huasijje esohui quea pame nee Jesosajo huohui tiitiiaña. Eꞌe, ojjaña emeshi mese cuana huasijje, ojjaña etii cuana huasijje, ojjaña pea cuana huasijje peaꞌai eyaya esohui huohuiaña peaꞌai. Emeshi mese Anipa, yahuajo nei Moisesiya, Eyacuiñajjija pea esohui huohuijjiya yahuajo nei baꞌe cuaa peaꞌai esohui huohui ca poa jayojja jama eyaya esohui huohuiaña jama baꞌa:
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 “Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji Quito quea mimishi acajeꞌyo cuaa. Oya quea nee nee po mee cajeꞌyo, baꞌehuanasohuajea cajeꞌyo emanoꞌyojji. Jamatii oya emanoꞌyojaa Eyacuiñajjiya oya shequi mee cajeꞌyo, oja Chiiya. Ojaya ebionei eyami eyacua poajeꞌyo. Ohuaya Jodio cuana huasijje, Jodio pojjeama cuana huasijje peaꞌai esohui huohui caje: Mimishi cuana cuijea meeꞌyo majje baꞌe tiitii mee cajeꞌyo onijje eyajo” jamaya peaꞌai eyaya huohuiaña, de —jamaya Pabohua emeshi mese Anipa, ojjaña cuana onijje ani peaꞌai huohui canaje.
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Pabohua jamaya huohui cajo, Pesitohua oya jama acanaje baꞌa: —Pabo, quea huiso esohui etehueꞌyo ba majamaja majje eniñepoquiꞌyo jayojja jama poani miya —acanaje Pesitohua.
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 —Chojja emeshi mese Pesito, eya quea jjashahuabaqui quehua poani pojjeama, eniñepoqui jayojja pojjeama poani. Ecuea esohui eꞌe jojo nei, quea jaꞌa nee peaꞌai.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Jamaya emeshi meseja Anipaja eba. Eꞌe emeshi mese Anipa, ojjaña Jodio cuanaja esohui etehueꞌyo miquea eba. Jamajjeya eya minijje mimiani bichoꞌama. Ecuea esohui, Jodio etii cuanaja esohui peaꞌai quehuajje huohui jjima. Jamajjeya ojjaña ma esohui cuanajo miya quea jaꞌa nee jjashahuabaquinaje —Pabo poanaje—.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Ecuea emeshi mese Anipa, ¿aꞌa miyaya Eyacuiñajjija esohui huohuijjija esohui cuana shajjaꞌajjaña? Ecuea eba miya; jiquio esohui miyaya quea jaꞌa nee shajjaꞌajjaña —Pabohua Anipa acanaje.
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Majoya emeshi mese Anipaa Pabo jama acanaje baꞌa: —Pabo, miquea emimi oe pojji poanaje. Jamatii miyaya eya Jesosaja epeejji po mee sa aña jjeya nei —poanaje Anipa.
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 —Eꞌe emeshi mese Anipa, eya miquianajo mimiani Eyacuiñajji nijje, miquiana Jesosaja epeejji epojji jjeyahua nei, quijje pishana pojjaꞌa. Eꞌe, ojjaña miquianaya jiquiojo nequi Jesosaja epeejji eyaya po mee sa aña e jayojja epojji, jamatii jiquio ecua eya baa jjonojji jama epojji pojjeama miquianaya —Pabohua acanaje.
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Majoya emeshi mese Anipa nequisohua majje ojaya emeshi cuiñasahuajji Pesito nijje, Pesitoja jjoꞌyase Menise nijje, ojjaña etii onijje ani peaꞌai poquinaje pea equecuayijji yasijje Pabojo mimiya.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 Pea equecuayijji yasijje anioque majje ojee mimimiminaje; jama poanaje baꞌa: —Jiquio dejja Pabo quea mimishi pojjeama. Jamajjeya oya ecuiajeaꞌyojji pojjeama, ejeanobiajeaꞌyojji pojjeama tii.
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Anipaa Pesito huohui canaje jama baꞌa: —Pabo emeshi mese Sesa nijje mimi sa poꞌyo ajja jojjemo ecuaaya oya pichojeaꞌyome. Jamatii ohuaya yahuajo huohui canaje jama baꞌa: “Eya Shomano emeshi mese etii nijje, Sesa nijje mimi sa poani. Ecuea esohui shajjaꞌajja majje ohuaya cahuohui cahua ojaya ejjashahuabaquijjijo ejo”. Jamaya poanajejo ecuanajaya oya epichojeaꞌyojji pojjeama —poanaje Anipa.
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.