Atos 25

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jamajjeya Shomano emeshi cuiñasahuajji eyacua Pesito Sesanea cuiñajjijo nequinaje. Pea beca peejjima cahuime po majje oya poquinaje Jenosanena huasijje.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Jomajo Eyacuiñajji nijje mimiani etii cuaa, Jodio etii cuaa peaꞌai Pabo niñeba canaje emeshi cuiñasahuajji Pesitoja eshajjaꞌajjajji.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 Pesito nijje mimi huichaꞌa huichaꞌanaje jama baꞌa: —Emeshi mese Pesito, ¡che oe Pabo huoojeacue Jenosanena huasijje ecuana nijje mimiya! —nisho acanaje Jodio cuaa. Oya cuana aje oe jjashahuaba taiquinaje Pabo cuiajeaꞌyojji ejiojjijje poquianijo.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Pesitohua Jodio cuana sajaꞌa canaje jama baꞌa: —Chojja. Pabo jiquiacua epoejji pojjeama. Eyaya oya cuiñaña Sesaneajo mei equi ejjajeanobiaquijjijo. Quijje pishana eya poquije oꞌoya Sesanea huasijje.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 ¡Pabojo mimi sa poanijo miquianajaya etii cuana huoojeacue enijje Sesanea huasijje! Jocuama ohuaya Paboja mimishi cahuohui cahua. Eꞌe pojjaꞌa oya mimishiꞌama, cabaꞌajja —poanaje Pesito.
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Majoya Pesito nequinaje Jodio cuana nijje Jenosanenajo me oejje pea beca peejjima, 8 cahuime. Majoya oya poqui oꞌoyanaje Sesanea huasijje. Oe cahuime po majje oya anioquenaje pea equijo, etii ojee chacochacoani equijo. Majoya ohuaya pea dejja huoojea canaje Pabo jjequiya.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Pabo poeꞌyajo Jodio etii cuana ma Jenosanenajo baꞌe cuana o que jjanequichipiquinaje; oya panajajinaje. Pabojo quea huiso siajje poanaje, de.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Majoya Pabohua huohui canaje jama baꞌa: —Eya quea mimishi pojjeama poani. Jodio etiiquiana cuanaja esohui etehueꞌyo pajeaꞌyo jjima ecuea. Eyacuiñajjija equi quea jehue jayojja po mee jjima. Shomano emeshi mese ecuea niñeba jjima peaꞌai —poanaje.
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Majoya Pesitohua Jodio cuana quea bihui nee po mee sa acanijo huohuiꞌajja canaje jama baꞌa: —Pabo, ¿aꞌa miya Jenosanena huasijje poqui sa poani? Jomajo Jodio etii cuanaja esohui mijo eyaya shajjaꞌajjaje, miquea esohui shajjaꞌajjaje peaꞌai. Ojjaña shajjaꞌajja majje eyaya mijo jjashahuabaqui majje huohuije ecuea ejjashahuabaquijjijo —poanaje Pesito.
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 —Chojja —sajaꞌame acanaje Pabohua—, eya jiquiojo tii yani, Shomano etiija equijo. ¡Jiquio Shomano etiiya, miyaya peaꞌai onaja esohui ejo shajjaꞌajja majje huohuicue miquea ejjashahuabaquijjijo! Eya Shomano dejja. Jamajjeya Jodio cuanaja eya ecuiajeaꞌyojji pojjeama. Ecuea Jodio cuana quea mimishi ajjima, de. Jamaya miquea eba.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Ecuea emeshi meseja etehueꞌyo jama ajjima jojjemo, mimishi ya peaꞌai jojjemo eya mano meeꞌyomeya. Ecuea mimishi ajjima jojoya ca ca miyaya e equia meejji pojjeama mimishi cuanaja ecuiajeaꞌyojji. Jamaya emeshi mese etiija esohui poani. Eya ca ca iña Shomano emeshi mese etii nijje mimi sa poani, Sesa nijje. Ecue sohui shajjaꞌajja majje ohuaya cahuohui cahua ojaya ejjashahuabaquijji ejo —Pabohua acanaje.
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Majoya Pesito o chacosahuajji nijje ojee mimi majje Pabo huohui canaje jama baꞌa: —Eꞌe, eyaya miquea esohui jayojja jama aje: Miya huoojeaje Shomano emeshi mese etii yasijje, Sesa que. Miya shajjaꞌajja majje ohuaya huohui caje ojaya ejjashahuabaquijji mijo —jamaya po majje Pesitohua ojjaña huoojeacuaya caꞌyonaje.
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Quijje pishana Jodioja emeshi mese etii Enodeja osecua Anipa bajjani oja jjoꞌyase Menise nijje poeyanaje Sesanea huasijje Pesito baa, emeshi cuiñasahuajji eyacua baa. Pesito nijje quea bihui nee mimimiminaje jama baꞌa: —Eꞌe Pesito, miya emeshi cuiñasahuajji eyacua Sesaneajo. Jamaya quea pame nee. ¡Quea bihui nee pocue! —ohuaya Pesito acanaje.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Majoya Anipa Pesito nijje nequinaje oe pojji cahuime. Pesitohua Anipa huohui canaje Pabojo jama baꞌa: —Emeshi mese Anipa, yahuajo e poe jjimahuajo pea emeshi cuiñasahuajjiya Peniya Jodio dejja Pabo bajjani jiña canaje ejjajeanobiaquijjijo jaa, jiquio ejjajeanobiaquijjijo jaa.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Eya Jenosanena huasijje poquiyajo, Jodio Eyacuiñajji nijje mimiani etii cuaa, Jodio etii cuaa peaꞌai Pabo niñeba neinei canaje. Jama amajamaja canaje baꞌa: “¡Pabo quea mimishi nee nee po tiitiiani! ¡Oya oe cuiajeaꞌyocue!” acanaje cuaa.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Eyaya Jodio cuana jama anaje baꞌa: “Ecuana ca ca pea, Shomano dejja cuana. Miquianajaya ehuohui ca ca oe shajjaꞌajja majje eyaya oya equiajji pojjeama miquea ecuiaꞌyojji. Chojja. Pabohua miquiana cojja nei nequi majje cahuohui cahua peaꞌai. Eꞌe, Shomano emeshi meseja etehueꞌyo jama baꞌa: “Dejjaa peaja ehuohui ojo shajjaꞌajja majje ohuaya cahuohui peaꞌai cahua, ona cojja nei nequiya”. Eꞌe pojjaꞌa miquianaya Pabojo siajje poani” jamaya eya poanaje.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Jamajjeya Jodio etii cuana jiquiacua poe majje, oe cahuime po majje eya anioquenaje etii cuana nijje. Majoya eyaya Pabo iyaa meenaje huohui pohua.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Majoya Pabo poeyajo Jodio etii cuana nequinaje huohui epojji. Jamatii oya cuanaja Pabo quea mimishi nei poanaje huohui jjima. Ecuea ejjashahuabaquijji jama huohui jjima, Jodio etii cuanaja.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Jodio etiiquianaja etehueꞌyojo ca ca janobajjima nei Pabo mimicuiajeanobiajea canaje. Jesosajo, ma yahuajo manoꞌya poajo peaꞌai mimicuiajeanobiajea canaje. Pabohua pa huohui canaje Jesosa shequi oꞌoya poa.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Ma esohui Jesosajo ecuea ba jjima. Jiquiojo ba meemee ajja. Jamajjeya eyaya Pabo huohuiꞌajjanaje jama baꞌa: “Pabo, ¿aꞌa miya Jenosanena huasijje poqui sa poani? Jomajo eyaya huohuije ecuea ejjashahuabaquijji mijo, Jodio etii cuana shajjaꞌajja majje” eyaya aꞌajjanaje.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Jamatii Pabo Jenosanena huasijje poqui sa po ajja. Ohuaya eya huohui canaje jama baꞌa: “Eya ca iña emeshi mese etii nijje mimi sa poani, Sesa nijje. Ohuaya ecuea esohui shajjaꞌajja majje cahuohui cahua ojaya ejjashahuabaquijji ejo” jamaya eya acanaje. Jamajjeya eya jama poanaje baꞌa: “Eꞌe, quijje eyaya miya huoojeaje emeshi mese etii que, Sesa huasijje” eyaya oya anaje —jamaya Pesitohua Jodio emeshi mese Anipa acanaje.
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Majoya Anipaa jama acanaje baꞌa: —Eꞌe Pesito, eya Pabo shajjaꞌajja sa poani.
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Jamajjeya mecajjeahua Anipa oja jjoꞌyase Menise nijje poeyanaje daqui quea nahue nee nee, emeshi meseja daqui huosho majje. Ojjaña cuaa oya cuana bihuia canaje, quea shajjaquijjo sajeame acanaje. Equi quea quemo huasijje, ma etii cuana chacochacoani yasijje dobiquinaje Pabo shajjaꞌajjaa. Sohuinano huoojeajji, etii cuana, Sesanea cuiñajji mese nijje ma equi yasijje dobiquinaje peaꞌai. Ojjaña anioque majje Pesitohua pea dejja huoojea canaje Pabo iyaa.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Pabo poeꞌyajo Pesito jama poanaje baꞌa: —Emeshi mese Anipa, ojjaña etii jiquiojo nequi peaꞌai, ¡shajjaꞌajjacue mo! Ojjaña Jodio cuaa jiquio cuiñajjijo baꞌeya, Jenosanenajo baꞌeya peaꞌai jiquio dejja Pabo niñeba cani. Oya cuana taaa majamajani jama baꞌa: “¡Pabo cuiajeaꞌyocue! Oya quea mimishi nee nee po tiitiiani”.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Jamatii Pabo shajjaꞌajja majje eyaya banaje oya mimishiꞌama. Jamajjeya eyaya pea cuana oya cuia mee jjima anaje. ¿Yajjajo jja ecuiaꞌyojji? Oya mimishiꞌama. Majoya Pabohua eya jama acanaje baꞌa: “Eya Shomano emeshi mese etii nijje, Sesa nijje mimi sa poani. Ecuea esohui shajjaꞌajja majje ohuaya cahuohui cahua ojaya ejjashahubaquijji ejo” jamaya Pabohua eya acanaje.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Jamatii oya mimishi po jjimajo, ¿yajja tehueme shai eyaya Shomano emeshi meseja ebajji aje? Jamajjeya eyaya oya ye meenaje miquiana que. ¡Oya shajjaꞌajja majje eya huohuicue miquea ejjashahuabaquijji ojo! Emeshi mese Anipa, Jodio cuanaja ehuohuiꞌyo miquea eba nei nei. Jamajjeya miquea ehuohui Pabojo eyaya tehueje Shomano emeshi mese etii yasijje, ojaya ebajji.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Eya ca iña jjashahuabaquiani jama baꞌa: Ecuea Pabo ehuoojeajji pojjeama ojaya mimishi cuana tehueꞌyo jjimajo. Chojja, jama po ajja ca iña —poanaje Pesito.
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.