Atos 25

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jamajjeya Shomano emeshi cuiñasahuajji eyacua Pesito Sesanea cuiñajjijo nequinaje. Pea beca peejjima cahuime po majje oya poquinaje Jenosanena huasijje.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Jomajo Eyacuiñajji nijje mimiani etii cuaa, Jodio etii cuaa peaꞌai Pabo niñeba canaje emeshi cuiñasahuajji Pesitoja eshajjaꞌajjajji.
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 Pesito nijje mimi huichaꞌa huichaꞌanaje jama baꞌa: —Emeshi mese Pesito, ¡che oe Pabo huoojeacue Jenosanena huasijje ecuana nijje mimiya! —nisho acanaje Jodio cuaa. Oya cuana aje oe jjashahuaba taiquinaje Pabo cuiajeaꞌyojji ejiojjijje poquianijo.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Pesitohua Jodio cuana sajaꞌa canaje jama baꞌa: —Chojja. Pabo jiquiacua epoejji pojjeama. Eyaya oya cuiñaña Sesaneajo mei equi ejjajeanobiaquijjijo. Quijje pishana eya poquije oꞌoya Sesanea huasijje.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 ¡Pabojo mimi sa poanijo miquianajaya etii cuana huoojeacue enijje Sesanea huasijje! Jocuama ohuaya Paboja mimishi cahuohui cahua. Eꞌe pojjaꞌa oya mimishiꞌama, cabaꞌajja —poanaje Pesito.
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Majoya Pesito nequinaje Jodio cuana nijje Jenosanenajo me oejje pea beca peejjima, 8 cahuime. Majoya oya poqui oꞌoyanaje Sesanea huasijje. Oe cahuime po majje oya anioquenaje pea equijo, etii ojee chacochacoani equijo. Majoya ohuaya pea dejja huoojea canaje Pabo jjequiya.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Pabo poeꞌyajo Jodio etii cuana ma Jenosanenajo baꞌe cuana o que jjanequichipiquinaje; oya panajajinaje. Pabojo quea huiso siajje poanaje, de.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Majoya Pabohua huohui canaje jama baꞌa: —Eya quea mimishi pojjeama poani. Jodio etiiquiana cuanaja esohui etehueꞌyo pajeaꞌyo jjima ecuea. Eyacuiñajjija equi quea jehue jayojja po mee jjima. Shomano emeshi mese ecuea niñeba jjima peaꞌai —poanaje.
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Majoya Pesitohua Jodio cuana quea bihui nee po mee sa acanijo huohuiꞌajja canaje jama baꞌa: —Pabo, ¿aꞌa miya Jenosanena huasijje poqui sa poani? Jomajo Jodio etii cuanaja esohui mijo eyaya shajjaꞌajjaje, miquea esohui shajjaꞌajjaje peaꞌai. Ojjaña shajjaꞌajja majje eyaya mijo jjashahuabaqui majje huohuije ecuea ejjashahuabaquijjijo —poanaje Pesito.
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 —Chojja —sajaꞌame acanaje Pabohua—, eya jiquiojo tii yani, Shomano etiija equijo. ¡Jiquio Shomano etiiya, miyaya peaꞌai onaja esohui ejo shajjaꞌajja majje huohuicue miquea ejjashahuabaquijjijo! Eya Shomano dejja. Jamajjeya Jodio cuanaja eya ecuiajeaꞌyojji pojjeama. Ecuea Jodio cuana quea mimishi ajjima, de. Jamaya miquea eba.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Ecuea emeshi meseja etehueꞌyo jama ajjima jojjemo, mimishi ya peaꞌai jojjemo eya mano meeꞌyomeya. Ecuea mimishi ajjima jojoya ca ca miyaya e equia meejji pojjeama mimishi cuanaja ecuiajeaꞌyojji. Jamaya emeshi mese etiija esohui poani. Eya ca ca iña Shomano emeshi mese etii nijje mimi sa poani, Sesa nijje. Ecue sohui shajjaꞌajja majje ohuaya cahuohui cahua ojaya ejjashahuabaquijji ejo —Pabohua acanaje.
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Majoya Pesito o chacosahuajji nijje ojee mimi majje Pabo huohui canaje jama baꞌa: —Eꞌe, eyaya miquea esohui jayojja jama aje: Miya huoojeaje Shomano emeshi mese etii yasijje, Sesa que. Miya shajjaꞌajja majje ohuaya huohui caje ojaya ejjashahuabaquijji mijo —jamaya po majje Pesitohua ojjaña huoojeacuaya caꞌyonaje.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Quijje pishana Jodioja emeshi mese etii Enodeja osecua Anipa bajjani oja jjoꞌyase Menise nijje poeyanaje Sesanea huasijje Pesito baa, emeshi cuiñasahuajji eyacua baa. Pesito nijje quea bihui nee mimimiminaje jama baꞌa: —Eꞌe Pesito, miya emeshi cuiñasahuajji eyacua Sesaneajo. Jamaya quea pame nee. ¡Quea bihui nee pocue! —ohuaya Pesito acanaje.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Majoya Anipa Pesito nijje nequinaje oe pojji cahuime. Pesitohua Anipa huohui canaje Pabojo jama baꞌa: —Emeshi mese Anipa, yahuajo e poe jjimahuajo pea emeshi cuiñasahuajjiya Peniya Jodio dejja Pabo bajjani jiña canaje ejjajeanobiaquijjijo jaa, jiquio ejjajeanobiaquijjijo jaa.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Eya Jenosanena huasijje poquiyajo, Jodio Eyacuiñajji nijje mimiani etii cuaa, Jodio etii cuaa peaꞌai Pabo niñeba neinei canaje. Jama amajamaja canaje baꞌa: “¡Pabo quea mimishi nee nee po tiitiiani! ¡Oya oe cuiajeaꞌyocue!” acanaje cuaa.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Eyaya Jodio cuana jama anaje baꞌa: “Ecuana ca ca pea, Shomano dejja cuana. Miquianajaya ehuohui ca ca oe shajjaꞌajja majje eyaya oya equiajji pojjeama miquea ecuiaꞌyojji. Chojja. Pabohua miquiana cojja nei nequi majje cahuohui cahua peaꞌai. Eꞌe, Shomano emeshi meseja etehueꞌyo jama baꞌa: “Dejjaa peaja ehuohui ojo shajjaꞌajja majje ohuaya cahuohui peaꞌai cahua, ona cojja nei nequiya”. Eꞌe pojjaꞌa miquianaya Pabojo siajje poani” jamaya eya poanaje.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Jamajjeya Jodio etii cuana jiquiacua poe majje, oe cahuime po majje eya anioquenaje etii cuana nijje. Majoya eyaya Pabo iyaa meenaje huohui pohua.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Majoya Pabo poeyajo Jodio etii cuana nequinaje huohui epojji. Jamatii oya cuanaja Pabo quea mimishi nei poanaje huohui jjima. Ecuea ejjashahuabaquijji jama huohui jjima, Jodio etii cuanaja.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Jodio etiiquianaja etehueꞌyojo ca ca janobajjima nei Pabo mimicuiajeanobiajea canaje. Jesosajo, ma yahuajo manoꞌya poajo peaꞌai mimicuiajeanobiajea canaje. Pabohua pa huohui canaje Jesosa shequi oꞌoya poa.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Ma esohui Jesosajo ecuea ba jjima. Jiquiojo ba meemee ajja. Jamajjeya eyaya Pabo huohuiꞌajjanaje jama baꞌa: “Pabo, ¿aꞌa miya Jenosanena huasijje poqui sa poani? Jomajo eyaya huohuije ecuea ejjashahuabaquijji mijo, Jodio etii cuana shajjaꞌajja majje” eyaya aꞌajjanaje.
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Jamatii Pabo Jenosanena huasijje poqui sa po ajja. Ohuaya eya huohui canaje jama baꞌa: “Eya ca iña emeshi mese etii nijje mimi sa poani, Sesa nijje. Ohuaya ecuea esohui shajjaꞌajja majje cahuohui cahua ojaya ejjashahuabaquijji ejo” jamaya eya acanaje. Jamajjeya eya jama poanaje baꞌa: “Eꞌe, quijje eyaya miya huoojeaje emeshi mese etii que, Sesa huasijje” eyaya oya anaje —jamaya Pesitohua Jodio emeshi mese Anipa acanaje.
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Majoya Anipaa jama acanaje baꞌa: —Eꞌe Pesito, eya Pabo shajjaꞌajja sa poani.
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Jamajjeya mecajjeahua Anipa oja jjoꞌyase Menise nijje poeyanaje daqui quea nahue nee nee, emeshi meseja daqui huosho majje. Ojjaña cuaa oya cuana bihuia canaje, quea shajjaquijjo sajeame acanaje. Equi quea quemo huasijje, ma etii cuana chacochacoani yasijje dobiquinaje Pabo shajjaꞌajjaa. Sohuinano huoojeajji, etii cuana, Sesanea cuiñajji mese nijje ma equi yasijje dobiquinaje peaꞌai. Ojjaña anioque majje Pesitohua pea dejja huoojea canaje Pabo iyaa.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Pabo poeꞌyajo Pesito jama poanaje baꞌa: —Emeshi mese Anipa, ojjaña etii jiquiojo nequi peaꞌai, ¡shajjaꞌajjacue mo! Ojjaña Jodio cuaa jiquio cuiñajjijo baꞌeya, Jenosanenajo baꞌeya peaꞌai jiquio dejja Pabo niñeba cani. Oya cuana taaa majamajani jama baꞌa: “¡Pabo cuiajeaꞌyocue! Oya quea mimishi nee nee po tiitiiani”.
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Jamatii Pabo shajjaꞌajja majje eyaya banaje oya mimishiꞌama. Jamajjeya eyaya pea cuana oya cuia mee jjima anaje. ¿Yajjajo jja ecuiaꞌyojji? Oya mimishiꞌama. Majoya Pabohua eya jama acanaje baꞌa: “Eya Shomano emeshi mese etii nijje, Sesa nijje mimi sa poani. Ecuea esohui shajjaꞌajja majje ohuaya cahuohui cahua ojaya ejjashahubaquijji ejo” jamaya Pabohua eya acanaje.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Jamatii oya mimishi po jjimajo, ¿yajja tehueme shai eyaya Shomano emeshi meseja ebajji aje? Jamajjeya eyaya oya ye meenaje miquiana que. ¡Oya shajjaꞌajja majje eya huohuicue miquea ejjashahuabaquijji ojo! Emeshi mese Anipa, Jodio cuanaja ehuohuiꞌyo miquea eba nei nei. Jamajjeya miquea ehuohui Pabojo eyaya tehueje Shomano emeshi mese etii yasijje, ojaya ebajji.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Eya ca iña jjashahuabaquiani jama baꞌa: Ecuea Pabo ehuoojeajji pojjeama ojaya mimishi cuana tehueꞌyo jjimajo. Chojja, jama po ajja ca iña —poanaje Pesito.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.