Atos 25

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jamajjeya Shomano emeshi cuiñasahuajji eyacua Pesito Sesanea cuiñajjijo nequinaje. Pea beca peejjima cahuime po majje oya poquinaje Jenosanena huasijje.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Jomajo Eyacuiñajji nijje mimiani etii cuaa, Jodio etii cuaa peaꞌai Pabo niñeba canaje emeshi cuiñasahuajji Pesitoja eshajjaꞌajjajji.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 Pesito nijje mimi huichaꞌa huichaꞌanaje jama baꞌa: —Emeshi mese Pesito, ¡che oe Pabo huoojeacue Jenosanena huasijje ecuana nijje mimiya! —nisho acanaje Jodio cuaa. Oya cuana aje oe jjashahuaba taiquinaje Pabo cuiajeaꞌyojji ejiojjijje poquianijo.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Pesitohua Jodio cuana sajaꞌa canaje jama baꞌa: —Chojja. Pabo jiquiacua epoejji pojjeama. Eyaya oya cuiñaña Sesaneajo mei equi ejjajeanobiaquijjijo. Quijje pishana eya poquije oꞌoya Sesanea huasijje.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 ¡Pabojo mimi sa poanijo miquianajaya etii cuana huoojeacue enijje Sesanea huasijje! Jocuama ohuaya Paboja mimishi cahuohui cahua. Eꞌe pojjaꞌa oya mimishiꞌama, cabaꞌajja —poanaje Pesito.
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Majoya Pesito nequinaje Jodio cuana nijje Jenosanenajo me oejje pea beca peejjima, 8 cahuime. Majoya oya poqui oꞌoyanaje Sesanea huasijje. Oe cahuime po majje oya anioquenaje pea equijo, etii ojee chacochacoani equijo. Majoya ohuaya pea dejja huoojea canaje Pabo jjequiya.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Pabo poeꞌyajo Jodio etii cuana ma Jenosanenajo baꞌe cuana o que jjanequichipiquinaje; oya panajajinaje. Pabojo quea huiso siajje poanaje, de.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Majoya Pabohua huohui canaje jama baꞌa: —Eya quea mimishi pojjeama poani. Jodio etiiquiana cuanaja esohui etehueꞌyo pajeaꞌyo jjima ecuea. Eyacuiñajjija equi quea jehue jayojja po mee jjima. Shomano emeshi mese ecuea niñeba jjima peaꞌai —poanaje.
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Majoya Pesitohua Jodio cuana quea bihui nee po mee sa acanijo huohuiꞌajja canaje jama baꞌa: —Pabo, ¿aꞌa miya Jenosanena huasijje poqui sa poani? Jomajo Jodio etii cuanaja esohui mijo eyaya shajjaꞌajjaje, miquea esohui shajjaꞌajjaje peaꞌai. Ojjaña shajjaꞌajja majje eyaya mijo jjashahuabaqui majje huohuije ecuea ejjashahuabaquijjijo —poanaje Pesito.
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 —Chojja —sajaꞌame acanaje Pabohua—, eya jiquiojo tii yani, Shomano etiija equijo. ¡Jiquio Shomano etiiya, miyaya peaꞌai onaja esohui ejo shajjaꞌajja majje huohuicue miquea ejjashahuabaquijjijo! Eya Shomano dejja. Jamajjeya Jodio cuanaja eya ecuiajeaꞌyojji pojjeama. Ecuea Jodio cuana quea mimishi ajjima, de. Jamaya miquea eba.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Ecuea emeshi meseja etehueꞌyo jama ajjima jojjemo, mimishi ya peaꞌai jojjemo eya mano meeꞌyomeya. Ecuea mimishi ajjima jojoya ca ca miyaya e equia meejji pojjeama mimishi cuanaja ecuiajeaꞌyojji. Jamaya emeshi mese etiija esohui poani. Eya ca ca iña Shomano emeshi mese etii nijje mimi sa poani, Sesa nijje. Ecue sohui shajjaꞌajja majje ohuaya cahuohui cahua ojaya ejjashahuabaquijji ejo —Pabohua acanaje.
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Majoya Pesito o chacosahuajji nijje ojee mimi majje Pabo huohui canaje jama baꞌa: —Eꞌe, eyaya miquea esohui jayojja jama aje: Miya huoojeaje Shomano emeshi mese etii yasijje, Sesa que. Miya shajjaꞌajja majje ohuaya huohui caje ojaya ejjashahuabaquijji mijo —jamaya po majje Pesitohua ojjaña huoojeacuaya caꞌyonaje.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Quijje pishana Jodioja emeshi mese etii Enodeja osecua Anipa bajjani oja jjoꞌyase Menise nijje poeyanaje Sesanea huasijje Pesito baa, emeshi cuiñasahuajji eyacua baa. Pesito nijje quea bihui nee mimimiminaje jama baꞌa: —Eꞌe Pesito, miya emeshi cuiñasahuajji eyacua Sesaneajo. Jamaya quea pame nee. ¡Quea bihui nee pocue! —ohuaya Pesito acanaje.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Majoya Anipa Pesito nijje nequinaje oe pojji cahuime. Pesitohua Anipa huohui canaje Pabojo jama baꞌa: —Emeshi mese Anipa, yahuajo e poe jjimahuajo pea emeshi cuiñasahuajjiya Peniya Jodio dejja Pabo bajjani jiña canaje ejjajeanobiaquijjijo jaa, jiquio ejjajeanobiaquijjijo jaa.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Eya Jenosanena huasijje poquiyajo, Jodio Eyacuiñajji nijje mimiani etii cuaa, Jodio etii cuaa peaꞌai Pabo niñeba neinei canaje. Jama amajamaja canaje baꞌa: “¡Pabo quea mimishi nee nee po tiitiiani! ¡Oya oe cuiajeaꞌyocue!” acanaje cuaa.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Eyaya Jodio cuana jama anaje baꞌa: “Ecuana ca ca pea, Shomano dejja cuana. Miquianajaya ehuohui ca ca oe shajjaꞌajja majje eyaya oya equiajji pojjeama miquea ecuiaꞌyojji. Chojja. Pabohua miquiana cojja nei nequi majje cahuohui cahua peaꞌai. Eꞌe, Shomano emeshi meseja etehueꞌyo jama baꞌa: “Dejjaa peaja ehuohui ojo shajjaꞌajja majje ohuaya cahuohui peaꞌai cahua, ona cojja nei nequiya”. Eꞌe pojjaꞌa miquianaya Pabojo siajje poani” jamaya eya poanaje.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Jamajjeya Jodio etii cuana jiquiacua poe majje, oe cahuime po majje eya anioquenaje etii cuana nijje. Majoya eyaya Pabo iyaa meenaje huohui pohua.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Majoya Pabo poeyajo Jodio etii cuana nequinaje huohui epojji. Jamatii oya cuanaja Pabo quea mimishi nei poanaje huohui jjima. Ecuea ejjashahuabaquijji jama huohui jjima, Jodio etii cuanaja.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Jodio etiiquianaja etehueꞌyojo ca ca janobajjima nei Pabo mimicuiajeanobiajea canaje. Jesosajo, ma yahuajo manoꞌya poajo peaꞌai mimicuiajeanobiajea canaje. Pabohua pa huohui canaje Jesosa shequi oꞌoya poa.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Ma esohui Jesosajo ecuea ba jjima. Jiquiojo ba meemee ajja. Jamajjeya eyaya Pabo huohuiꞌajjanaje jama baꞌa: “Pabo, ¿aꞌa miya Jenosanena huasijje poqui sa poani? Jomajo eyaya huohuije ecuea ejjashahuabaquijji mijo, Jodio etii cuana shajjaꞌajja majje” eyaya aꞌajjanaje.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Jamatii Pabo Jenosanena huasijje poqui sa po ajja. Ohuaya eya huohui canaje jama baꞌa: “Eya ca iña emeshi mese etii nijje mimi sa poani, Sesa nijje. Ohuaya ecuea esohui shajjaꞌajja majje cahuohui cahua ojaya ejjashahuabaquijji ejo” jamaya eya acanaje. Jamajjeya eya jama poanaje baꞌa: “Eꞌe, quijje eyaya miya huoojeaje emeshi mese etii que, Sesa huasijje” eyaya oya anaje —jamaya Pesitohua Jodio emeshi mese Anipa acanaje.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Majoya Anipaa jama acanaje baꞌa: —Eꞌe Pesito, eya Pabo shajjaꞌajja sa poani.
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Jamajjeya mecajjeahua Anipa oja jjoꞌyase Menise nijje poeyanaje daqui quea nahue nee nee, emeshi meseja daqui huosho majje. Ojjaña cuaa oya cuana bihuia canaje, quea shajjaquijjo sajeame acanaje. Equi quea quemo huasijje, ma etii cuana chacochacoani yasijje dobiquinaje Pabo shajjaꞌajjaa. Sohuinano huoojeajji, etii cuana, Sesanea cuiñajji mese nijje ma equi yasijje dobiquinaje peaꞌai. Ojjaña anioque majje Pesitohua pea dejja huoojea canaje Pabo iyaa.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Pabo poeꞌyajo Pesito jama poanaje baꞌa: —Emeshi mese Anipa, ojjaña etii jiquiojo nequi peaꞌai, ¡shajjaꞌajjacue mo! Ojjaña Jodio cuaa jiquio cuiñajjijo baꞌeya, Jenosanenajo baꞌeya peaꞌai jiquio dejja Pabo niñeba cani. Oya cuana taaa majamajani jama baꞌa: “¡Pabo cuiajeaꞌyocue! Oya quea mimishi nee nee po tiitiiani”.
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Jamatii Pabo shajjaꞌajja majje eyaya banaje oya mimishiꞌama. Jamajjeya eyaya pea cuana oya cuia mee jjima anaje. ¿Yajjajo jja ecuiaꞌyojji? Oya mimishiꞌama. Majoya Pabohua eya jama acanaje baꞌa: “Eya Shomano emeshi mese etii nijje, Sesa nijje mimi sa poani. Ecuea esohui shajjaꞌajja majje ohuaya cahuohui cahua ojaya ejjashahubaquijji ejo” jamaya Pabohua eya acanaje.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Jamatii oya mimishi po jjimajo, ¿yajja tehueme shai eyaya Shomano emeshi meseja ebajji aje? Jamajjeya eyaya oya ye meenaje miquiana que. ¡Oya shajjaꞌajja majje eya huohuicue miquea ejjashahuabaquijji ojo! Emeshi mese Anipa, Jodio cuanaja ehuohuiꞌyo miquea eba nei nei. Jamajjeya miquea ehuohui Pabojo eyaya tehueje Shomano emeshi mese etii yasijje, ojaya ebajji.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Eya ca iña jjashahuabaquiani jama baꞌa: Ecuea Pabo ehuoojeajji pojjeama ojaya mimishi cuana tehueꞌyo jjimajo. Chojja, jama po ajja ca iña —poanaje Pesito.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.