Atos 25
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs ARA
1 Jamajjeya Shomano emeshi cuiñasahuajji eyacua Pesito Sesanea cuiñajjijo nequinaje. Pea beca peejjima cahuime po majje oya poquinaje Jenosanena huasijje.
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 Jomajo Eyacuiñajji nijje mimiani etii cuaa, Jodio etii cuaa peaꞌai Pabo niñeba canaje emeshi cuiñasahuajji Pesitoja eshajjaꞌajjajji.
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 Pesito nijje mimi huichaꞌa huichaꞌanaje jama baꞌa: —Emeshi mese Pesito, ¡che oe Pabo huoojeacue Jenosanena huasijje ecuana nijje mimiya! —nisho acanaje Jodio cuaa. Oya cuana aje oe jjashahuaba taiquinaje Pabo cuiajeaꞌyojji ejiojjijje poquianijo.
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 Pesitohua Jodio cuana sajaꞌa canaje jama baꞌa: —Chojja. Pabo jiquiacua epoejji pojjeama. Eyaya oya cuiñaña Sesaneajo mei equi ejjajeanobiaquijjijo. Quijje pishana eya poquije oꞌoya Sesanea huasijje.
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 ¡Pabojo mimi sa poanijo miquianajaya etii cuana huoojeacue enijje Sesanea huasijje! Jocuama ohuaya Paboja mimishi cahuohui cahua. Eꞌe pojjaꞌa oya mimishiꞌama, cabaꞌajja —poanaje Pesito.
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Majoya Pesito nequinaje Jodio cuana nijje Jenosanenajo me oejje pea beca peejjima, 8 cahuime. Majoya oya poqui oꞌoyanaje Sesanea huasijje. Oe cahuime po majje oya anioquenaje pea equijo, etii ojee chacochacoani equijo. Majoya ohuaya pea dejja huoojea canaje Pabo jjequiya.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Pabo poeꞌyajo Jodio etii cuana ma Jenosanenajo baꞌe cuana o que jjanequichipiquinaje; oya panajajinaje. Pabojo quea huiso siajje poanaje, de.
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Majoya Pabohua huohui canaje jama baꞌa: —Eya quea mimishi pojjeama poani. Jodio etiiquiana cuanaja esohui etehueꞌyo pajeaꞌyo jjima ecuea. Eyacuiñajjija equi quea jehue jayojja po mee jjima. Shomano emeshi mese ecuea niñeba jjima peaꞌai —poanaje.
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Majoya Pesitohua Jodio cuana quea bihui nee po mee sa acanijo huohuiꞌajja canaje jama baꞌa: —Pabo, ¿aꞌa miya Jenosanena huasijje poqui sa poani? Jomajo Jodio etii cuanaja esohui mijo eyaya shajjaꞌajjaje, miquea esohui shajjaꞌajjaje peaꞌai. Ojjaña shajjaꞌajja majje eyaya mijo jjashahuabaqui majje huohuije ecuea ejjashahuabaquijjijo —poanaje Pesito.
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 —Chojja —sajaꞌame acanaje Pabohua—, eya jiquiojo tii yani, Shomano etiija equijo. ¡Jiquio Shomano etiiya, miyaya peaꞌai onaja esohui ejo shajjaꞌajja majje huohuicue miquea ejjashahuabaquijjijo! Eya Shomano dejja. Jamajjeya Jodio cuanaja eya ecuiajeaꞌyojji pojjeama. Ecuea Jodio cuana quea mimishi ajjima, de. Jamaya miquea eba.
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 Ecuea emeshi meseja etehueꞌyo jama ajjima jojjemo, mimishi ya peaꞌai jojjemo eya mano meeꞌyomeya. Ecuea mimishi ajjima jojoya ca ca miyaya e equia meejji pojjeama mimishi cuanaja ecuiajeaꞌyojji. Jamaya emeshi mese etiija esohui poani. Eya ca ca iña Shomano emeshi mese etii nijje mimi sa poani, Sesa nijje. Ecue sohui shajjaꞌajja majje ohuaya cahuohui cahua ojaya ejjashahuabaquijji ejo —Pabohua acanaje.
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Majoya Pesito o chacosahuajji nijje ojee mimi majje Pabo huohui canaje jama baꞌa: —Eꞌe, eyaya miquea esohui jayojja jama aje: Miya huoojeaje Shomano emeshi mese etii yasijje, Sesa que. Miya shajjaꞌajja majje ohuaya huohui caje ojaya ejjashahuabaquijji mijo —jamaya po majje Pesitohua ojjaña huoojeacuaya caꞌyonaje.
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 Quijje pishana Jodioja emeshi mese etii Enodeja osecua Anipa bajjani oja jjoꞌyase Menise nijje poeyanaje Sesanea huasijje Pesito baa, emeshi cuiñasahuajji eyacua baa. Pesito nijje quea bihui nee mimimiminaje jama baꞌa: —Eꞌe Pesito, miya emeshi cuiñasahuajji eyacua Sesaneajo. Jamaya quea pame nee. ¡Quea bihui nee pocue! —ohuaya Pesito acanaje.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Majoya Anipa Pesito nijje nequinaje oe pojji cahuime. Pesitohua Anipa huohui canaje Pabojo jama baꞌa: —Emeshi mese Anipa, yahuajo e poe jjimahuajo pea emeshi cuiñasahuajjiya Peniya Jodio dejja Pabo bajjani jiña canaje ejjajeanobiaquijjijo jaa, jiquio ejjajeanobiaquijjijo jaa.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Eya Jenosanena huasijje poquiyajo, Jodio Eyacuiñajji nijje mimiani etii cuaa, Jodio etii cuaa peaꞌai Pabo niñeba neinei canaje. Jama amajamaja canaje baꞌa: “¡Pabo quea mimishi nee nee po tiitiiani! ¡Oya oe cuiajeaꞌyocue!” acanaje cuaa.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Eyaya Jodio cuana jama anaje baꞌa: “Ecuana ca ca pea, Shomano dejja cuana. Miquianajaya ehuohui ca ca oe shajjaꞌajja majje eyaya oya equiajji pojjeama miquea ecuiaꞌyojji. Chojja. Pabohua miquiana cojja nei nequi majje cahuohui cahua peaꞌai. Eꞌe, Shomano emeshi meseja etehueꞌyo jama baꞌa: “Dejjaa peaja ehuohui ojo shajjaꞌajja majje ohuaya cahuohui peaꞌai cahua, ona cojja nei nequiya”. Eꞌe pojjaꞌa miquianaya Pabojo siajje poani” jamaya eya poanaje.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Jamajjeya Jodio etii cuana jiquiacua poe majje, oe cahuime po majje eya anioquenaje etii cuana nijje. Majoya eyaya Pabo iyaa meenaje huohui pohua.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 Majoya Pabo poeyajo Jodio etii cuana nequinaje huohui epojji. Jamatii oya cuanaja Pabo quea mimishi nei poanaje huohui jjima. Ecuea ejjashahuabaquijji jama huohui jjima, Jodio etii cuanaja.
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 Jodio etiiquianaja etehueꞌyojo ca ca janobajjima nei Pabo mimicuiajeanobiajea canaje. Jesosajo, ma yahuajo manoꞌya poajo peaꞌai mimicuiajeanobiajea canaje. Pabohua pa huohui canaje Jesosa shequi oꞌoya poa.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Ma esohui Jesosajo ecuea ba jjima. Jiquiojo ba meemee ajja. Jamajjeya eyaya Pabo huohuiꞌajjanaje jama baꞌa: “Pabo, ¿aꞌa miya Jenosanena huasijje poqui sa poani? Jomajo eyaya huohuije ecuea ejjashahuabaquijji mijo, Jodio etii cuana shajjaꞌajja majje” eyaya aꞌajjanaje.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 Jamatii Pabo Jenosanena huasijje poqui sa po ajja. Ohuaya eya huohui canaje jama baꞌa: “Eya ca iña emeshi mese etii nijje mimi sa poani, Sesa nijje. Ohuaya ecuea esohui shajjaꞌajja majje cahuohui cahua ojaya ejjashahuabaquijji ejo” jamaya eya acanaje. Jamajjeya eya jama poanaje baꞌa: “Eꞌe, quijje eyaya miya huoojeaje emeshi mese etii que, Sesa huasijje” eyaya oya anaje —jamaya Pesitohua Jodio emeshi mese Anipa acanaje.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Majoya Anipaa jama acanaje baꞌa: —Eꞌe Pesito, eya Pabo shajjaꞌajja sa poani.
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 Jamajjeya mecajjeahua Anipa oja jjoꞌyase Menise nijje poeyanaje daqui quea nahue nee nee, emeshi meseja daqui huosho majje. Ojjaña cuaa oya cuana bihuia canaje, quea shajjaquijjo sajeame acanaje. Equi quea quemo huasijje, ma etii cuana chacochacoani yasijje dobiquinaje Pabo shajjaꞌajjaa. Sohuinano huoojeajji, etii cuana, Sesanea cuiñajji mese nijje ma equi yasijje dobiquinaje peaꞌai. Ojjaña anioque majje Pesitohua pea dejja huoojea canaje Pabo iyaa.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Pabo poeꞌyajo Pesito jama poanaje baꞌa: —Emeshi mese Anipa, ojjaña etii jiquiojo nequi peaꞌai, ¡shajjaꞌajjacue mo! Ojjaña Jodio cuaa jiquio cuiñajjijo baꞌeya, Jenosanenajo baꞌeya peaꞌai jiquio dejja Pabo niñeba cani. Oya cuana taaa majamajani jama baꞌa: “¡Pabo cuiajeaꞌyocue! Oya quea mimishi nee nee po tiitiiani”.
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Jamatii Pabo shajjaꞌajja majje eyaya banaje oya mimishiꞌama. Jamajjeya eyaya pea cuana oya cuia mee jjima anaje. ¿Yajjajo jja ecuiaꞌyojji? Oya mimishiꞌama. Majoya Pabohua eya jama acanaje baꞌa: “Eya Shomano emeshi mese etii nijje, Sesa nijje mimi sa poani. Ecuea esohui shajjaꞌajja majje ohuaya cahuohui cahua ojaya ejjashahubaquijji ejo” jamaya Pabohua eya acanaje.
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 Jamatii oya mimishi po jjimajo, ¿yajja tehueme shai eyaya Shomano emeshi meseja ebajji aje? Jamajjeya eyaya oya ye meenaje miquiana que. ¡Oya shajjaꞌajja majje eya huohuicue miquea ejjashahuabaquijji ojo! Emeshi mese Anipa, Jodio cuanaja ehuohuiꞌyo miquea eba nei nei. Jamajjeya miquea ehuohui Pabojo eyaya tehueje Shomano emeshi mese etii yasijje, ojaya ebajji.
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 Eya ca iña jjashahuabaquiani jama baꞌa: Ecuea Pabo ehuoojeajji pojjeama ojaya mimishi cuana tehueꞌyo jjimajo. Chojja, jama po ajja ca iña —poanaje Pesito.
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.