Atos 23

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pabohua Jodio etii quea huiso cuana cojja ba majje jama acanaje baꞌa: —Epeejji cuana, ¡shajjaꞌajjacue mo! Eyacuiñajjija eba eya mimishiꞌama baꞌenaje yahuajo, jjeya peaꞌai. Jamajjeya eya bichoꞌama.
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Ma shajjaꞌajja majje Eyacuiñajji nijje mimiani etiiya Ananiaa pea Pabo chipi nei nequi jama acanaje baꞌa: —¡Joya Pabo naba cuiasejjajeacue miyaya!
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Jamajjeya Pabo onijje jama poanaje baꞌa: —Eyacuiñajjiya miya cuia caje peaꞌai. Miya ejjadasiaquijji. ¿Apiojji acuae miya Moisesija etehueꞌyo jayojja jama po ajja? Miyaya eya pea cuia meeaña. Jamaya pojjeama Moisesija etehueꞌyo —Pabo poanaje.
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Pea Pabo chipi nei nequiya oya jama acanaje baꞌa: —¡Aꞌa jja oe Eyacuiñajji nijje mimiani etii nijje mimijajijji, de!
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Pabohua majoya ojjaña sajaꞌa canaje jama baꞌa: —Epeejji cuana, ecuea ba jjima oya Eyacuiñajji nijje mimiani etii. Eꞌe, Eyacuiñajjija esohui etehueꞌyo jama poani baꞌa: “¡Miquea emeshi mese nijje aꞌa mimijajijji!” —Pabohua acanaje.
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Paboja eba quea huiso Jodio cuana jomajo nequi Sanoseo cuana poanaje. Pea cuana ca ca Paniseo cuana. Jamajjeya Pabohua etii cuana jama acanaje baꞌa: —Epeejji cuana, eya Paniseo. Ecue chii Paniseo poa. Paniseoja esohui jayojja jama eyaya huohuiaña jama baꞌa: “Quijje Eyacuiñajjiya emanoꞌyo cuana shequi mee caje oꞌoya. Ojjaña cuana eshe oꞌoya poaje”. Jama ehuohui poaje jjejojo eya pea cuaa iña canaje —Pabohua acanaje.
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Paboja esohui shajjaꞌajja majje Paniseo cuana jjamimicuiajeanobiajea neineiquinaje Sanoseo cuana nijje.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 Paniseo jayojja jama pojjeama Sanoseo cuana aje oe jama poani baꞌa: “Dejja cuana manoꞌyo majje eshequi oꞌoyajji pojjeama tii. Chamaꞌ Eyacuiñajjija esohuidojojji cuana”. Oya cuana poani: “Eshahua cuana chamaꞌ peaꞌai” jamaya Sanoseo cuaa huohui cani. Paniseo cuaa ca ca jama acani baꞌa: “Eꞌe jojo nei ojjaña eseya shequi mee caje oꞌoya. Eyacuiñajjija esohuidojojji cuana enequi, de. Eshahua cuana enequi peaꞌai” jamaya eꞌe jojo nei huohui cani Paniseo cuaa.
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Jamajjeya Jodio etii cuaa quea shajjaquijjo nee nee mimicuiajeanobiajea canaje. Majoya Moisesija etehueꞌyo huohuijji cuaa, Paniseo cuaa nequisohua majje jama taaame acanaje baꞌa: —Jiquio dejja Pabo mimishiꞌama. Eꞌe pojjaꞌa Eyacuiñajjija esohuidojojji onijje miminaje eꞌe jojo nei. ¡Aꞌa oya napajji! —taaame poanaje.
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Majoya ojjaña Jodio etii cuana janobajjima nei jjamimicuiajea nobiajeaquianijo, esohuinano mese quea mete poanaje. Pabo nahue canaje; sohuinano cuana huoojea canaje Pabo dojohua sohuinano cuanaja equi quea quemo huasijje: —Eꞌe de, Jodio cuaa Pabo jajahuejjajea ca chanaꞌ, de, meiya —sohuinano cuana poanaje.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Mecajje Emeshi Mese nei Jesosa eyajo nequi nequioquenaje Pabo que. Oya miminaje Pabo nijje jama baꞌa: —Pabo, ¡aꞌa quea mete pojji! Jenosanenajo miya ecuea esohui huohuijji poanaje. Quijje miyaya ecuea esohui huohuiquije quea huesha nee, Shoma cuiñajji yasijje —acanaje Jesosaa.
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Majoya mecajjeahua nei Jodio dejja cuana jjachichaquinaje. Ojee jjashahuabaquinaje Pabo quecuajji. Quea huiso cuaa jama acanaje baꞌa: —Eꞌe jojo nei Pabo cuiajea jjimahuajo ecuaaya ena eꞌishijji pojjeama, bobi cuana eꞌijjiajji pojjeama, Pabo cuiajeaꞌyo majje ecuana ijjiaꞌijjiajeꞌyo. Siajje poani jjemoya aje ca iña oe Eyacuiñajjiya ecuana mano mee caꞌyome —acanaje cuaa jjashahuaba taiqui majje.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Eꞌe, quea huiso nee nee dejja cuaa jamaya acanaje, 40 huisomeya. Eꞌe pojjaꞌa pea cuaa jamaya acanaje peaꞌai, ecuea ba jjima.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Majoya Eyacuiñajji nijje mimiani etii que, Jodio etii cuana que peaꞌai poqui majje huohui cañaquinaje jama baꞌa: —Eꞌe, ecuaaya ena ishi jjimahuajo, ijjiaꞌijjia jjimahuajo peaꞌai Pabo cuiajea neineijeꞌyo. Pabo cuiajea jjima yajji jojjemo aje ca iña oe Eyacuiñajjiya mano mee caꞌyomeya.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Jamajjeya ¡miquianaaya, etii cuaa peaꞌai esohuinano mese dasiacue! Jama nisho acue baꞌa: “¡Pabo jjequi oꞌoyacue! Ecuaaya oya ba oꞌoya sa aña, oja sohui eshajjaꞌajjajji” nisho acue. Majoya oya jjequi cajo, ecuaaya Pabo cuiajeaje, sapa jajahuejjajeaje meiya jiquiacua poe jjimahua —acanaje dejja mimishi cuaa.
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Paboja jjoꞌyaseja ebacua ejjaa, oja boeya ca ca shajjaꞌajja canaje Jodio cuaa Pabo sapa jajahuejjajea cajeꞌyo. Jamajjeya Paboja boeya sohuinano cuanaja equi quea quemo huasijje dobiqui majje Pabo huohuiqui canaje Jodio cuanaja esohui.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Majoya Pabohua sohuinano huoojeajji iyaa majje huohui canaje jama baꞌa: —¡Jiquio eshoꞌi ecue boe dojocue sohuinano etii que! Oya eshoꞌi onijje mimi sa poani.
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Majoya sohuinano huoojeajjiya eshoꞌi dojo canaje esohuinano mese que. Poe majje jama acanaje baꞌa: —Pabohua eya iyaa canaje. Ohuaya jiquio eshoꞌi huoojea canaje mi que. Oya minijje mimi sa poani.
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Esohuinano meseya eshoꞌi mepejjejea canaje dejja chama huasijje. Majoya oya jjapashineijje huohuiꞌajja canaje jama baꞌa: —Eꞌe, ¿ae shai miyaya eya huohui sa aña? —acanaje.
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Eshoꞌiya jama acanaje baꞌa: —Jodio dejja cuana ojee miminequinaje. Mecahuajje pa miya dasia caje pa. Miya pa jama anisho caje baꞌa: “¡Pabo jjequi oꞌoyacue Jodio etii cuana huasijje! Ecuanaaya oya ba oꞌoya sa aña” jamaya miya siajje acaje pa.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Jamajjeya ¡aꞌa oya cuana shajjaꞌajjajji! Quea huiso nee nee, 40 huisome ejjaꞌaniquehuaqui ani ejiojji sahuajo Pabo cuiajeaꞌyojji. Eꞌe, oya jama poanaje baꞌa: “Ena ishi jjima amajje ijjiaꞌijjia jjima po majje peaꞌai ecuaaya Pabo cuiajeajeꞌyo. ¡Pabo cuiajea jjima yajji jojjemo Eyacuiñajjiya ecuana napa caꞌyome!” jama mimimeya poanaje. Jjeya nei miya ishoꞌajja cani cuaa. Jama poani baꞌa: “Eꞌe, jjeyahua nei esohuinano meseya Pabo jjequi caje baꞌajja” poani oya cuana —jamaya eshoꞌi poanaje.
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Majoya esohuinano mese jama poanaje baꞌa: —Eꞌe, jamajjeya ecuea eba pea cuaa eya edasiajji nisho acaje ma e miya huohuinaje. ¡Aꞌa oe huohuijji cuana!
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Majoya esohuinano meseya iyaa canaje beca sohuinano huoojeajji. Poeyajo jama huohuime acanaje baꞌa: —¡Miquea aquiana cuana, sohuinano cuanaja aquiana peaꞌai chichacue epoquijji! ¡Mecajje quea misi nee poajo, poquicue Sesanea cuiñajji yasijje! ¡Quea huiso nee nee, 200 huisome sohuinano cuana ejiojjijje dojocue! ¡Pea sohuinano quea huiso nee mejejji dojocue peaꞌai! ¡Pea sohuinano cuana mapichi aija edaasa biajje ani dojocue minijje peaꞌai, 70 huisome!
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 ¡Pabo dojocue peaꞌai pea mapichi aija edaasa biajje ani! ¡Oya Pabo dojocue emeshi meseja huoojea que, Peni que! ¡Pabo jaahuana neineicue! ¡Aꞌa Jodio cuana oya napa meejji! —acanaje esohuinano meseya, Canio Nisia bajjaniya.
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Majoya esohuinano meseya esohui tehue canaje Penija ebajji jama baꞌa:
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 “Emeshi meseja meshi cuiñajji Peni: Ecuea epeejji Peni, mijo eya quea bihui nee. Eyaya, Canio Nisiaa jiquio esohui tehuenaje miquea ebajji jiquio dejjajo, Pabojo. Jama poa baꞌa:
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Jodio cuaa jiquio dejja Pabo bajjani iña canaje. Beshahua nei oya cuiajea caꞌyonaje cuaa. Oya Shomano dejja ba majje eyaya oya nahuenaje; sohuinano cuana huoojeanaje o nahuejji.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Eya ba sa poanaje apiojji Jodio cuana onijje quea quene nee nee poanaje. Jamajjeya eyaya oya dojonaje Jodio etii cuana que.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Jodio etii cuanaja esohui shajjaꞌajja majje eyaya banaje Pabo mimishiꞌama, de. Mimishi po jjimajo Jodio cuana oya sapa jajahuejjajea mee jjima anaje meiya; jeyo mee jjima anaje ejeanobiajeajji. Oya Shomano dejja. Paboja ehuohuijo ca ca oe Jodio cuana onijje quea quene nee nee poanaje. Onijje mimijajinaje Jodio cuanaja etiiquianaja ehuohuiꞌyojo, ma ohua huohui canijo.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Majoya Jodio cuaa eya dasia majje Pabo quehuajje sapa jajahuejjajea sa acanaje. Ma ba majje eyaya oya huoojeanaje mi que. Jodio dejja cuana, Pabo huohuijji epo, eyaya huoojeaje mi que peaꞌai. ¡Miyaya oe huohui neineicue ache acue oe quea mimishi poani! Mahuiso ecuea esohui, epeejji Peni. Eyaya, Canio Nisiaa ecue sohui tehuenaje miquea ebajji. Apoa”.
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Tehue majje esohuinano meseya Caniohua oja tehue huoojea canaje emeshi mese Peni que.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Majoya mecajjeahua nei sohuinano mapichimaꞌ huacuaya poe oꞌoyanaje Jenosanena huasijje, sohuinano cuanaja equi quea quemo huasijje. Joya mapichijjiya ca ca oe Pabo dojo canaje Sesanea huasijje.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Sesanea huasijje poe majje Shomano emeshi meseja huoojeaja equi yasijje, Penija equi yasijje nequiñaquinaje. Majoya sohuinano cuaa Pabo quia canaje Peni que. Esohuinano mese Canioja esohui etehueꞌyo peaꞌai quia canaje. Majoya oya cuana poquiꞌyonaje.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Canioja esohui etehueꞌyo ba neinei majje Peniya Pabo huohuiꞌajja canaje jama baꞌa: —Pabo, ¿ache meshijo ami baꞌe, ache mijijje?
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 —Eꞌe. Jamajjeya Jodio cuana ma mi huohuijji epo poeyajo, eyaya miquea esohui shajjaꞌajjaje —poanaje Peni.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.