Atos 23

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pabohua Jodio etii quea huiso cuana cojja ba majje jama acanaje baꞌa: —Epeejji cuana, ¡shajjaꞌajjacue mo! Eyacuiñajjija eba eya mimishiꞌama baꞌenaje yahuajo, jjeya peaꞌai. Jamajjeya eya bichoꞌama.
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Ma shajjaꞌajja majje Eyacuiñajji nijje mimiani etiiya Ananiaa pea Pabo chipi nei nequi jama acanaje baꞌa: —¡Joya Pabo naba cuiasejjajeacue miyaya!
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Jamajjeya Pabo onijje jama poanaje baꞌa: —Eyacuiñajjiya miya cuia caje peaꞌai. Miya ejjadasiaquijji. ¿Apiojji acuae miya Moisesija etehueꞌyo jayojja jama po ajja? Miyaya eya pea cuia meeaña. Jamaya pojjeama Moisesija etehueꞌyo —Pabo poanaje.
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Pea Pabo chipi nei nequiya oya jama acanaje baꞌa: —¡Aꞌa jja oe Eyacuiñajji nijje mimiani etii nijje mimijajijji, de!
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Pabohua majoya ojjaña sajaꞌa canaje jama baꞌa: —Epeejji cuana, ecuea ba jjima oya Eyacuiñajji nijje mimiani etii. Eꞌe, Eyacuiñajjija esohui etehueꞌyo jama poani baꞌa: “¡Miquea emeshi mese nijje aꞌa mimijajijji!” —Pabohua acanaje.
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Paboja eba quea huiso Jodio cuana jomajo nequi Sanoseo cuana poanaje. Pea cuana ca ca Paniseo cuana. Jamajjeya Pabohua etii cuana jama acanaje baꞌa: —Epeejji cuana, eya Paniseo. Ecue chii Paniseo poa. Paniseoja esohui jayojja jama eyaya huohuiaña jama baꞌa: “Quijje Eyacuiñajjiya emanoꞌyo cuana shequi mee caje oꞌoya. Ojjaña cuana eshe oꞌoya poaje”. Jama ehuohui poaje jjejojo eya pea cuaa iña canaje —Pabohua acanaje.
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Paboja esohui shajjaꞌajja majje Paniseo cuana jjamimicuiajeanobiajea neineiquinaje Sanoseo cuana nijje.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 Paniseo jayojja jama pojjeama Sanoseo cuana aje oe jama poani baꞌa: “Dejja cuana manoꞌyo majje eshequi oꞌoyajji pojjeama tii. Chamaꞌ Eyacuiñajjija esohuidojojji cuana”. Oya cuana poani: “Eshahua cuana chamaꞌ peaꞌai” jamaya Sanoseo cuaa huohui cani. Paniseo cuaa ca ca jama acani baꞌa: “Eꞌe jojo nei ojjaña eseya shequi mee caje oꞌoya. Eyacuiñajjija esohuidojojji cuana enequi, de. Eshahua cuana enequi peaꞌai” jamaya eꞌe jojo nei huohui cani Paniseo cuaa.
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Jamajjeya Jodio etii cuaa quea shajjaquijjo nee nee mimicuiajeanobiajea canaje. Majoya Moisesija etehueꞌyo huohuijji cuaa, Paniseo cuaa nequisohua majje jama taaame acanaje baꞌa: —Jiquio dejja Pabo mimishiꞌama. Eꞌe pojjaꞌa Eyacuiñajjija esohuidojojji onijje miminaje eꞌe jojo nei. ¡Aꞌa oya napajji! —taaame poanaje.
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Majoya ojjaña Jodio etii cuana janobajjima nei jjamimicuiajea nobiajeaquianijo, esohuinano mese quea mete poanaje. Pabo nahue canaje; sohuinano cuana huoojea canaje Pabo dojohua sohuinano cuanaja equi quea quemo huasijje: —Eꞌe de, Jodio cuaa Pabo jajahuejjajea ca chanaꞌ, de, meiya —sohuinano cuana poanaje.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Mecajje Emeshi Mese nei Jesosa eyajo nequi nequioquenaje Pabo que. Oya miminaje Pabo nijje jama baꞌa: —Pabo, ¡aꞌa quea mete pojji! Jenosanenajo miya ecuea esohui huohuijji poanaje. Quijje miyaya ecuea esohui huohuiquije quea huesha nee, Shoma cuiñajji yasijje —acanaje Jesosaa.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Majoya mecajjeahua nei Jodio dejja cuana jjachichaquinaje. Ojee jjashahuabaquinaje Pabo quecuajji. Quea huiso cuaa jama acanaje baꞌa: —Eꞌe jojo nei Pabo cuiajea jjimahuajo ecuaaya ena eꞌishijji pojjeama, bobi cuana eꞌijjiajji pojjeama, Pabo cuiajeaꞌyo majje ecuana ijjiaꞌijjiajeꞌyo. Siajje poani jjemoya aje ca iña oe Eyacuiñajjiya ecuana mano mee caꞌyome —acanaje cuaa jjashahuaba taiqui majje.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Eꞌe, quea huiso nee nee dejja cuaa jamaya acanaje, 40 huisomeya. Eꞌe pojjaꞌa pea cuaa jamaya acanaje peaꞌai, ecuea ba jjima.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Majoya Eyacuiñajji nijje mimiani etii que, Jodio etii cuana que peaꞌai poqui majje huohui cañaquinaje jama baꞌa: —Eꞌe, ecuaaya ena ishi jjimahuajo, ijjiaꞌijjia jjimahuajo peaꞌai Pabo cuiajea neineijeꞌyo. Pabo cuiajea jjima yajji jojjemo aje ca iña oe Eyacuiñajjiya mano mee caꞌyomeya.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Jamajjeya ¡miquianaaya, etii cuaa peaꞌai esohuinano mese dasiacue! Jama nisho acue baꞌa: “¡Pabo jjequi oꞌoyacue! Ecuaaya oya ba oꞌoya sa aña, oja sohui eshajjaꞌajjajji” nisho acue. Majoya oya jjequi cajo, ecuaaya Pabo cuiajeaje, sapa jajahuejjajeaje meiya jiquiacua poe jjimahua —acanaje dejja mimishi cuaa.
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Paboja jjoꞌyaseja ebacua ejjaa, oja boeya ca ca shajjaꞌajja canaje Jodio cuaa Pabo sapa jajahuejjajea cajeꞌyo. Jamajjeya Paboja boeya sohuinano cuanaja equi quea quemo huasijje dobiqui majje Pabo huohuiqui canaje Jodio cuanaja esohui.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Majoya Pabohua sohuinano huoojeajji iyaa majje huohui canaje jama baꞌa: —¡Jiquio eshoꞌi ecue boe dojocue sohuinano etii que! Oya eshoꞌi onijje mimi sa poani.
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Majoya sohuinano huoojeajjiya eshoꞌi dojo canaje esohuinano mese que. Poe majje jama acanaje baꞌa: —Pabohua eya iyaa canaje. Ohuaya jiquio eshoꞌi huoojea canaje mi que. Oya minijje mimi sa poani.
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Esohuinano meseya eshoꞌi mepejjejea canaje dejja chama huasijje. Majoya oya jjapashineijje huohuiꞌajja canaje jama baꞌa: —Eꞌe, ¿ae shai miyaya eya huohui sa aña? —acanaje.
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 Eshoꞌiya jama acanaje baꞌa: —Jodio dejja cuana ojee miminequinaje. Mecahuajje pa miya dasia caje pa. Miya pa jama anisho caje baꞌa: “¡Pabo jjequi oꞌoyacue Jodio etii cuana huasijje! Ecuanaaya oya ba oꞌoya sa aña” jamaya miya siajje acaje pa.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Jamajjeya ¡aꞌa oya cuana shajjaꞌajjajji! Quea huiso nee nee, 40 huisome ejjaꞌaniquehuaqui ani ejiojji sahuajo Pabo cuiajeaꞌyojji. Eꞌe, oya jama poanaje baꞌa: “Ena ishi jjima amajje ijjiaꞌijjia jjima po majje peaꞌai ecuaaya Pabo cuiajeajeꞌyo. ¡Pabo cuiajea jjima yajji jojjemo Eyacuiñajjiya ecuana napa caꞌyome!” jama mimimeya poanaje. Jjeya nei miya ishoꞌajja cani cuaa. Jama poani baꞌa: “Eꞌe, jjeyahua nei esohuinano meseya Pabo jjequi caje baꞌajja” poani oya cuana —jamaya eshoꞌi poanaje.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Majoya esohuinano mese jama poanaje baꞌa: —Eꞌe, jamajjeya ecuea eba pea cuaa eya edasiajji nisho acaje ma e miya huohuinaje. ¡Aꞌa oe huohuijji cuana!
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Majoya esohuinano meseya iyaa canaje beca sohuinano huoojeajji. Poeyajo jama huohuime acanaje baꞌa: —¡Miquea aquiana cuana, sohuinano cuanaja aquiana peaꞌai chichacue epoquijji! ¡Mecajje quea misi nee poajo, poquicue Sesanea cuiñajji yasijje! ¡Quea huiso nee nee, 200 huisome sohuinano cuana ejiojjijje dojocue! ¡Pea sohuinano quea huiso nee mejejji dojocue peaꞌai! ¡Pea sohuinano cuana mapichi aija edaasa biajje ani dojocue minijje peaꞌai, 70 huisome!
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 ¡Pabo dojocue peaꞌai pea mapichi aija edaasa biajje ani! ¡Oya Pabo dojocue emeshi meseja huoojea que, Peni que! ¡Pabo jaahuana neineicue! ¡Aꞌa Jodio cuana oya napa meejji! —acanaje esohuinano meseya, Canio Nisia bajjaniya.
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 Majoya esohuinano meseya esohui tehue canaje Penija ebajji jama baꞌa:
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Emeshi meseja meshi cuiñajji Peni: Ecuea epeejji Peni, mijo eya quea bihui nee. Eyaya, Canio Nisiaa jiquio esohui tehuenaje miquea ebajji jiquio dejjajo, Pabojo. Jama poa baꞌa:
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Jodio cuaa jiquio dejja Pabo bajjani iña canaje. Beshahua nei oya cuiajea caꞌyonaje cuaa. Oya Shomano dejja ba majje eyaya oya nahuenaje; sohuinano cuana huoojeanaje o nahuejji.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Eya ba sa poanaje apiojji Jodio cuana onijje quea quene nee nee poanaje. Jamajjeya eyaya oya dojonaje Jodio etii cuana que.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Jodio etii cuanaja esohui shajjaꞌajja majje eyaya banaje Pabo mimishiꞌama, de. Mimishi po jjimajo Jodio cuana oya sapa jajahuejjajea mee jjima anaje meiya; jeyo mee jjima anaje ejeanobiajeajji. Oya Shomano dejja. Paboja ehuohuijo ca ca oe Jodio cuana onijje quea quene nee nee poanaje. Onijje mimijajinaje Jodio cuanaja etiiquianaja ehuohuiꞌyojo, ma ohua huohui canijo.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Majoya Jodio cuaa eya dasia majje Pabo quehuajje sapa jajahuejjajea sa acanaje. Ma ba majje eyaya oya huoojeanaje mi que. Jodio dejja cuana, Pabo huohuijji epo, eyaya huoojeaje mi que peaꞌai. ¡Miyaya oe huohui neineicue ache acue oe quea mimishi poani! Mahuiso ecuea esohui, epeejji Peni. Eyaya, Canio Nisiaa ecue sohui tehuenaje miquea ebajji. Apoa”.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Tehue majje esohuinano meseya Caniohua oja tehue huoojea canaje emeshi mese Peni que.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Majoya mecajjeahua nei sohuinano mapichimaꞌ huacuaya poe oꞌoyanaje Jenosanena huasijje, sohuinano cuanaja equi quea quemo huasijje. Joya mapichijjiya ca ca oe Pabo dojo canaje Sesanea huasijje.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Sesanea huasijje poe majje Shomano emeshi meseja huoojeaja equi yasijje, Penija equi yasijje nequiñaquinaje. Majoya sohuinano cuaa Pabo quia canaje Peni que. Esohuinano mese Canioja esohui etehueꞌyo peaꞌai quia canaje. Majoya oya cuana poquiꞌyonaje.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Canioja esohui etehueꞌyo ba neinei majje Peniya Pabo huohuiꞌajja canaje jama baꞌa: —Pabo, ¿ache meshijo ami baꞌe, ache mijijje?
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 —Eꞌe. Jamajjeya Jodio cuana ma mi huohuijji epo poeyajo, eyaya miquea esohui shajjaꞌajjaje —poanaje Peni.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.