Atos 23
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NAA
1 Pabohua Jodio etii quea huiso cuana cojja ba majje jama acanaje baꞌa: —Epeejji cuana, ¡shajjaꞌajjacue mo! Eyacuiñajjija eba eya mimishiꞌama baꞌenaje yahuajo, jjeya peaꞌai. Jamajjeya eya bichoꞌama.
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Ma shajjaꞌajja majje Eyacuiñajji nijje mimiani etiiya Ananiaa pea Pabo chipi nei nequi jama acanaje baꞌa: —¡Joya Pabo naba cuiasejjajeacue miyaya!
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Jamajjeya Pabo onijje jama poanaje baꞌa: —Eyacuiñajjiya miya cuia caje peaꞌai. Miya ejjadasiaquijji. ¿Apiojji acuae miya Moisesija etehueꞌyo jayojja jama po ajja? Miyaya eya pea cuia meeaña. Jamaya pojjeama Moisesija etehueꞌyo —Pabo poanaje.
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Pea Pabo chipi nei nequiya oya jama acanaje baꞌa: —¡Aꞌa jja oe Eyacuiñajji nijje mimiani etii nijje mimijajijji, de!
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Pabohua majoya ojjaña sajaꞌa canaje jama baꞌa: —Epeejji cuana, ecuea ba jjima oya Eyacuiñajji nijje mimiani etii. Eꞌe, Eyacuiñajjija esohui etehueꞌyo jama poani baꞌa: “¡Miquea emeshi mese nijje aꞌa mimijajijji!” —Pabohua acanaje.
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Paboja eba quea huiso Jodio cuana jomajo nequi Sanoseo cuana poanaje. Pea cuana ca ca Paniseo cuana. Jamajjeya Pabohua etii cuana jama acanaje baꞌa: —Epeejji cuana, eya Paniseo. Ecue chii Paniseo poa. Paniseoja esohui jayojja jama eyaya huohuiaña jama baꞌa: “Quijje Eyacuiñajjiya emanoꞌyo cuana shequi mee caje oꞌoya. Ojjaña cuana eshe oꞌoya poaje”. Jama ehuohui poaje jjejojo eya pea cuaa iña canaje —Pabohua acanaje.
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Paboja esohui shajjaꞌajja majje Paniseo cuana jjamimicuiajeanobiajea neineiquinaje Sanoseo cuana nijje.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Paniseo jayojja jama pojjeama Sanoseo cuana aje oe jama poani baꞌa: “Dejja cuana manoꞌyo majje eshequi oꞌoyajji pojjeama tii. Chamaꞌ Eyacuiñajjija esohuidojojji cuana”. Oya cuana poani: “Eshahua cuana chamaꞌ peaꞌai” jamaya Sanoseo cuaa huohui cani. Paniseo cuaa ca ca jama acani baꞌa: “Eꞌe jojo nei ojjaña eseya shequi mee caje oꞌoya. Eyacuiñajjija esohuidojojji cuana enequi, de. Eshahua cuana enequi peaꞌai” jamaya eꞌe jojo nei huohui cani Paniseo cuaa.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Jamajjeya Jodio etii cuaa quea shajjaquijjo nee nee mimicuiajeanobiajea canaje. Majoya Moisesija etehueꞌyo huohuijji cuaa, Paniseo cuaa nequisohua majje jama taaame acanaje baꞌa: —Jiquio dejja Pabo mimishiꞌama. Eꞌe pojjaꞌa Eyacuiñajjija esohuidojojji onijje miminaje eꞌe jojo nei. ¡Aꞌa oya napajji! —taaame poanaje.
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Majoya ojjaña Jodio etii cuana janobajjima nei jjamimicuiajea nobiajeaquianijo, esohuinano mese quea mete poanaje. Pabo nahue canaje; sohuinano cuana huoojea canaje Pabo dojohua sohuinano cuanaja equi quea quemo huasijje: —Eꞌe de, Jodio cuaa Pabo jajahuejjajea ca chanaꞌ, de, meiya —sohuinano cuana poanaje.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Mecajje Emeshi Mese nei Jesosa eyajo nequi nequioquenaje Pabo que. Oya miminaje Pabo nijje jama baꞌa: —Pabo, ¡aꞌa quea mete pojji! Jenosanenajo miya ecuea esohui huohuijji poanaje. Quijje miyaya ecuea esohui huohuiquije quea huesha nee, Shoma cuiñajji yasijje —acanaje Jesosaa.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Majoya mecajjeahua nei Jodio dejja cuana jjachichaquinaje. Ojee jjashahuabaquinaje Pabo quecuajji. Quea huiso cuaa jama acanaje baꞌa: —Eꞌe jojo nei Pabo cuiajea jjimahuajo ecuaaya ena eꞌishijji pojjeama, bobi cuana eꞌijjiajji pojjeama, Pabo cuiajeaꞌyo majje ecuana ijjiaꞌijjiajeꞌyo. Siajje poani jjemoya aje ca iña oe Eyacuiñajjiya ecuana mano mee caꞌyome —acanaje cuaa jjashahuaba taiqui majje.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Eꞌe, quea huiso nee nee dejja cuaa jamaya acanaje, 40 huisomeya. Eꞌe pojjaꞌa pea cuaa jamaya acanaje peaꞌai, ecuea ba jjima.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Majoya Eyacuiñajji nijje mimiani etii que, Jodio etii cuana que peaꞌai poqui majje huohui cañaquinaje jama baꞌa: —Eꞌe, ecuaaya ena ishi jjimahuajo, ijjiaꞌijjia jjimahuajo peaꞌai Pabo cuiajea neineijeꞌyo. Pabo cuiajea jjima yajji jojjemo aje ca iña oe Eyacuiñajjiya mano mee caꞌyomeya.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Jamajjeya ¡miquianaaya, etii cuaa peaꞌai esohuinano mese dasiacue! Jama nisho acue baꞌa: “¡Pabo jjequi oꞌoyacue! Ecuaaya oya ba oꞌoya sa aña, oja sohui eshajjaꞌajjajji” nisho acue. Majoya oya jjequi cajo, ecuaaya Pabo cuiajeaje, sapa jajahuejjajeaje meiya jiquiacua poe jjimahua —acanaje dejja mimishi cuaa.
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Paboja jjoꞌyaseja ebacua ejjaa, oja boeya ca ca shajjaꞌajja canaje Jodio cuaa Pabo sapa jajahuejjajea cajeꞌyo. Jamajjeya Paboja boeya sohuinano cuanaja equi quea quemo huasijje dobiqui majje Pabo huohuiqui canaje Jodio cuanaja esohui.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Majoya Pabohua sohuinano huoojeajji iyaa majje huohui canaje jama baꞌa: —¡Jiquio eshoꞌi ecue boe dojocue sohuinano etii que! Oya eshoꞌi onijje mimi sa poani.
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Majoya sohuinano huoojeajjiya eshoꞌi dojo canaje esohuinano mese que. Poe majje jama acanaje baꞌa: —Pabohua eya iyaa canaje. Ohuaya jiquio eshoꞌi huoojea canaje mi que. Oya minijje mimi sa poani.
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Esohuinano meseya eshoꞌi mepejjejea canaje dejja chama huasijje. Majoya oya jjapashineijje huohuiꞌajja canaje jama baꞌa: —Eꞌe, ¿ae shai miyaya eya huohui sa aña? —acanaje.
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Eshoꞌiya jama acanaje baꞌa: —Jodio dejja cuana ojee miminequinaje. Mecahuajje pa miya dasia caje pa. Miya pa jama anisho caje baꞌa: “¡Pabo jjequi oꞌoyacue Jodio etii cuana huasijje! Ecuanaaya oya ba oꞌoya sa aña” jamaya miya siajje acaje pa.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Jamajjeya ¡aꞌa oya cuana shajjaꞌajjajji! Quea huiso nee nee, 40 huisome ejjaꞌaniquehuaqui ani ejiojji sahuajo Pabo cuiajeaꞌyojji. Eꞌe, oya jama poanaje baꞌa: “Ena ishi jjima amajje ijjiaꞌijjia jjima po majje peaꞌai ecuaaya Pabo cuiajeajeꞌyo. ¡Pabo cuiajea jjima yajji jojjemo Eyacuiñajjiya ecuana napa caꞌyome!” jama mimimeya poanaje. Jjeya nei miya ishoꞌajja cani cuaa. Jama poani baꞌa: “Eꞌe, jjeyahua nei esohuinano meseya Pabo jjequi caje baꞌajja” poani oya cuana —jamaya eshoꞌi poanaje.
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Majoya esohuinano mese jama poanaje baꞌa: —Eꞌe, jamajjeya ecuea eba pea cuaa eya edasiajji nisho acaje ma e miya huohuinaje. ¡Aꞌa oe huohuijji cuana!
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Majoya esohuinano meseya iyaa canaje beca sohuinano huoojeajji. Poeyajo jama huohuime acanaje baꞌa: —¡Miquea aquiana cuana, sohuinano cuanaja aquiana peaꞌai chichacue epoquijji! ¡Mecajje quea misi nee poajo, poquicue Sesanea cuiñajji yasijje! ¡Quea huiso nee nee, 200 huisome sohuinano cuana ejiojjijje dojocue! ¡Pea sohuinano quea huiso nee mejejji dojocue peaꞌai! ¡Pea sohuinano cuana mapichi aija edaasa biajje ani dojocue minijje peaꞌai, 70 huisome!
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 ¡Pabo dojocue peaꞌai pea mapichi aija edaasa biajje ani! ¡Oya Pabo dojocue emeshi meseja huoojea que, Peni que! ¡Pabo jaahuana neineicue! ¡Aꞌa Jodio cuana oya napa meejji! —acanaje esohuinano meseya, Canio Nisia bajjaniya.
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Majoya esohuinano meseya esohui tehue canaje Penija ebajji jama baꞌa:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Emeshi meseja meshi cuiñajji Peni: Ecuea epeejji Peni, mijo eya quea bihui nee. Eyaya, Canio Nisiaa jiquio esohui tehuenaje miquea ebajji jiquio dejjajo, Pabojo. Jama poa baꞌa:
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Jodio cuaa jiquio dejja Pabo bajjani iña canaje. Beshahua nei oya cuiajea caꞌyonaje cuaa. Oya Shomano dejja ba majje eyaya oya nahuenaje; sohuinano cuana huoojeanaje o nahuejji.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Eya ba sa poanaje apiojji Jodio cuana onijje quea quene nee nee poanaje. Jamajjeya eyaya oya dojonaje Jodio etii cuana que.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Jodio etii cuanaja esohui shajjaꞌajja majje eyaya banaje Pabo mimishiꞌama, de. Mimishi po jjimajo Jodio cuana oya sapa jajahuejjajea mee jjima anaje meiya; jeyo mee jjima anaje ejeanobiajeajji. Oya Shomano dejja. Paboja ehuohuijo ca ca oe Jodio cuana onijje quea quene nee nee poanaje. Onijje mimijajinaje Jodio cuanaja etiiquianaja ehuohuiꞌyojo, ma ohua huohui canijo.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Majoya Jodio cuaa eya dasia majje Pabo quehuajje sapa jajahuejjajea sa acanaje. Ma ba majje eyaya oya huoojeanaje mi que. Jodio dejja cuana, Pabo huohuijji epo, eyaya huoojeaje mi que peaꞌai. ¡Miyaya oe huohui neineicue ache acue oe quea mimishi poani! Mahuiso ecuea esohui, epeejji Peni. Eyaya, Canio Nisiaa ecue sohui tehuenaje miquea ebajji. Apoa”.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Tehue majje esohuinano meseya Caniohua oja tehue huoojea canaje emeshi mese Peni que.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Majoya mecajjeahua nei sohuinano mapichimaꞌ huacuaya poe oꞌoyanaje Jenosanena huasijje, sohuinano cuanaja equi quea quemo huasijje. Joya mapichijjiya ca ca oe Pabo dojo canaje Sesanea huasijje.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Sesanea huasijje poe majje Shomano emeshi meseja huoojeaja equi yasijje, Penija equi yasijje nequiñaquinaje. Majoya sohuinano cuaa Pabo quia canaje Peni que. Esohuinano mese Canioja esohui etehueꞌyo peaꞌai quia canaje. Majoya oya cuana poquiꞌyonaje.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Canioja esohui etehueꞌyo ba neinei majje Peniya Pabo huohuiꞌajja canaje jama baꞌa: —Pabo, ¿ache meshijo ami baꞌe, ache mijijje?
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 —Eꞌe. Jamajjeya Jodio cuana ma mi huohuijji epo poeyajo, eyaya miquea esohui shajjaꞌajjaje —poanaje Peni.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.