Atos 23

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pabohua Jodio etii quea huiso cuana cojja ba majje jama acanaje baꞌa: —Epeejji cuana, ¡shajjaꞌajjacue mo! Eyacuiñajjija eba eya mimishiꞌama baꞌenaje yahuajo, jjeya peaꞌai. Jamajjeya eya bichoꞌama.
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Ma shajjaꞌajja majje Eyacuiñajji nijje mimiani etiiya Ananiaa pea Pabo chipi nei nequi jama acanaje baꞌa: —¡Joya Pabo naba cuiasejjajeacue miyaya!
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Jamajjeya Pabo onijje jama poanaje baꞌa: —Eyacuiñajjiya miya cuia caje peaꞌai. Miya ejjadasiaquijji. ¿Apiojji acuae miya Moisesija etehueꞌyo jayojja jama po ajja? Miyaya eya pea cuia meeaña. Jamaya pojjeama Moisesija etehueꞌyo —Pabo poanaje.
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Pea Pabo chipi nei nequiya oya jama acanaje baꞌa: —¡Aꞌa jja oe Eyacuiñajji nijje mimiani etii nijje mimijajijji, de!
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Pabohua majoya ojjaña sajaꞌa canaje jama baꞌa: —Epeejji cuana, ecuea ba jjima oya Eyacuiñajji nijje mimiani etii. Eꞌe, Eyacuiñajjija esohui etehueꞌyo jama poani baꞌa: “¡Miquea emeshi mese nijje aꞌa mimijajijji!” —Pabohua acanaje.
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Paboja eba quea huiso Jodio cuana jomajo nequi Sanoseo cuana poanaje. Pea cuana ca ca Paniseo cuana. Jamajjeya Pabohua etii cuana jama acanaje baꞌa: —Epeejji cuana, eya Paniseo. Ecue chii Paniseo poa. Paniseoja esohui jayojja jama eyaya huohuiaña jama baꞌa: “Quijje Eyacuiñajjiya emanoꞌyo cuana shequi mee caje oꞌoya. Ojjaña cuana eshe oꞌoya poaje”. Jama ehuohui poaje jjejojo eya pea cuaa iña canaje —Pabohua acanaje.
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Paboja esohui shajjaꞌajja majje Paniseo cuana jjamimicuiajeanobiajea neineiquinaje Sanoseo cuana nijje.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Paniseo jayojja jama pojjeama Sanoseo cuana aje oe jama poani baꞌa: “Dejja cuana manoꞌyo majje eshequi oꞌoyajji pojjeama tii. Chamaꞌ Eyacuiñajjija esohuidojojji cuana”. Oya cuana poani: “Eshahua cuana chamaꞌ peaꞌai” jamaya Sanoseo cuaa huohui cani. Paniseo cuaa ca ca jama acani baꞌa: “Eꞌe jojo nei ojjaña eseya shequi mee caje oꞌoya. Eyacuiñajjija esohuidojojji cuana enequi, de. Eshahua cuana enequi peaꞌai” jamaya eꞌe jojo nei huohui cani Paniseo cuaa.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Jamajjeya Jodio etii cuaa quea shajjaquijjo nee nee mimicuiajeanobiajea canaje. Majoya Moisesija etehueꞌyo huohuijji cuaa, Paniseo cuaa nequisohua majje jama taaame acanaje baꞌa: —Jiquio dejja Pabo mimishiꞌama. Eꞌe pojjaꞌa Eyacuiñajjija esohuidojojji onijje miminaje eꞌe jojo nei. ¡Aꞌa oya napajji! —taaame poanaje.
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Majoya ojjaña Jodio etii cuana janobajjima nei jjamimicuiajea nobiajeaquianijo, esohuinano mese quea mete poanaje. Pabo nahue canaje; sohuinano cuana huoojea canaje Pabo dojohua sohuinano cuanaja equi quea quemo huasijje: —Eꞌe de, Jodio cuaa Pabo jajahuejjajea ca chanaꞌ, de, meiya —sohuinano cuana poanaje.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Mecajje Emeshi Mese nei Jesosa eyajo nequi nequioquenaje Pabo que. Oya miminaje Pabo nijje jama baꞌa: —Pabo, ¡aꞌa quea mete pojji! Jenosanenajo miya ecuea esohui huohuijji poanaje. Quijje miyaya ecuea esohui huohuiquije quea huesha nee, Shoma cuiñajji yasijje —acanaje Jesosaa.
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Majoya mecajjeahua nei Jodio dejja cuana jjachichaquinaje. Ojee jjashahuabaquinaje Pabo quecuajji. Quea huiso cuaa jama acanaje baꞌa: —Eꞌe jojo nei Pabo cuiajea jjimahuajo ecuaaya ena eꞌishijji pojjeama, bobi cuana eꞌijjiajji pojjeama, Pabo cuiajeaꞌyo majje ecuana ijjiaꞌijjiajeꞌyo. Siajje poani jjemoya aje ca iña oe Eyacuiñajjiya ecuana mano mee caꞌyome —acanaje cuaa jjashahuaba taiqui majje.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Eꞌe, quea huiso nee nee dejja cuaa jamaya acanaje, 40 huisomeya. Eꞌe pojjaꞌa pea cuaa jamaya acanaje peaꞌai, ecuea ba jjima.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Majoya Eyacuiñajji nijje mimiani etii que, Jodio etii cuana que peaꞌai poqui majje huohui cañaquinaje jama baꞌa: —Eꞌe, ecuaaya ena ishi jjimahuajo, ijjiaꞌijjia jjimahuajo peaꞌai Pabo cuiajea neineijeꞌyo. Pabo cuiajea jjima yajji jojjemo aje ca iña oe Eyacuiñajjiya mano mee caꞌyomeya.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Jamajjeya ¡miquianaaya, etii cuaa peaꞌai esohuinano mese dasiacue! Jama nisho acue baꞌa: “¡Pabo jjequi oꞌoyacue! Ecuaaya oya ba oꞌoya sa aña, oja sohui eshajjaꞌajjajji” nisho acue. Majoya oya jjequi cajo, ecuaaya Pabo cuiajeaje, sapa jajahuejjajeaje meiya jiquiacua poe jjimahua —acanaje dejja mimishi cuaa.
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Paboja jjoꞌyaseja ebacua ejjaa, oja boeya ca ca shajjaꞌajja canaje Jodio cuaa Pabo sapa jajahuejjajea cajeꞌyo. Jamajjeya Paboja boeya sohuinano cuanaja equi quea quemo huasijje dobiqui majje Pabo huohuiqui canaje Jodio cuanaja esohui.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Majoya Pabohua sohuinano huoojeajji iyaa majje huohui canaje jama baꞌa: —¡Jiquio eshoꞌi ecue boe dojocue sohuinano etii que! Oya eshoꞌi onijje mimi sa poani.
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Majoya sohuinano huoojeajjiya eshoꞌi dojo canaje esohuinano mese que. Poe majje jama acanaje baꞌa: —Pabohua eya iyaa canaje. Ohuaya jiquio eshoꞌi huoojea canaje mi que. Oya minijje mimi sa poani.
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Esohuinano meseya eshoꞌi mepejjejea canaje dejja chama huasijje. Majoya oya jjapashineijje huohuiꞌajja canaje jama baꞌa: —Eꞌe, ¿ae shai miyaya eya huohui sa aña? —acanaje.
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Eshoꞌiya jama acanaje baꞌa: —Jodio dejja cuana ojee miminequinaje. Mecahuajje pa miya dasia caje pa. Miya pa jama anisho caje baꞌa: “¡Pabo jjequi oꞌoyacue Jodio etii cuana huasijje! Ecuanaaya oya ba oꞌoya sa aña” jamaya miya siajje acaje pa.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Jamajjeya ¡aꞌa oya cuana shajjaꞌajjajji! Quea huiso nee nee, 40 huisome ejjaꞌaniquehuaqui ani ejiojji sahuajo Pabo cuiajeaꞌyojji. Eꞌe, oya jama poanaje baꞌa: “Ena ishi jjima amajje ijjiaꞌijjia jjima po majje peaꞌai ecuaaya Pabo cuiajeajeꞌyo. ¡Pabo cuiajea jjima yajji jojjemo Eyacuiñajjiya ecuana napa caꞌyome!” jama mimimeya poanaje. Jjeya nei miya ishoꞌajja cani cuaa. Jama poani baꞌa: “Eꞌe, jjeyahua nei esohuinano meseya Pabo jjequi caje baꞌajja” poani oya cuana —jamaya eshoꞌi poanaje.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Majoya esohuinano mese jama poanaje baꞌa: —Eꞌe, jamajjeya ecuea eba pea cuaa eya edasiajji nisho acaje ma e miya huohuinaje. ¡Aꞌa oe huohuijji cuana!
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Majoya esohuinano meseya iyaa canaje beca sohuinano huoojeajji. Poeyajo jama huohuime acanaje baꞌa: —¡Miquea aquiana cuana, sohuinano cuanaja aquiana peaꞌai chichacue epoquijji! ¡Mecajje quea misi nee poajo, poquicue Sesanea cuiñajji yasijje! ¡Quea huiso nee nee, 200 huisome sohuinano cuana ejiojjijje dojocue! ¡Pea sohuinano quea huiso nee mejejji dojocue peaꞌai! ¡Pea sohuinano cuana mapichi aija edaasa biajje ani dojocue minijje peaꞌai, 70 huisome!
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 ¡Pabo dojocue peaꞌai pea mapichi aija edaasa biajje ani! ¡Oya Pabo dojocue emeshi meseja huoojea que, Peni que! ¡Pabo jaahuana neineicue! ¡Aꞌa Jodio cuana oya napa meejji! —acanaje esohuinano meseya, Canio Nisia bajjaniya.
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Majoya esohuinano meseya esohui tehue canaje Penija ebajji jama baꞌa:
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 “Emeshi meseja meshi cuiñajji Peni: Ecuea epeejji Peni, mijo eya quea bihui nee. Eyaya, Canio Nisiaa jiquio esohui tehuenaje miquea ebajji jiquio dejjajo, Pabojo. Jama poa baꞌa:
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Jodio cuaa jiquio dejja Pabo bajjani iña canaje. Beshahua nei oya cuiajea caꞌyonaje cuaa. Oya Shomano dejja ba majje eyaya oya nahuenaje; sohuinano cuana huoojeanaje o nahuejji.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Eya ba sa poanaje apiojji Jodio cuana onijje quea quene nee nee poanaje. Jamajjeya eyaya oya dojonaje Jodio etii cuana que.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Jodio etii cuanaja esohui shajjaꞌajja majje eyaya banaje Pabo mimishiꞌama, de. Mimishi po jjimajo Jodio cuana oya sapa jajahuejjajea mee jjima anaje meiya; jeyo mee jjima anaje ejeanobiajeajji. Oya Shomano dejja. Paboja ehuohuijo ca ca oe Jodio cuana onijje quea quene nee nee poanaje. Onijje mimijajinaje Jodio cuanaja etiiquianaja ehuohuiꞌyojo, ma ohua huohui canijo.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Majoya Jodio cuaa eya dasia majje Pabo quehuajje sapa jajahuejjajea sa acanaje. Ma ba majje eyaya oya huoojeanaje mi que. Jodio dejja cuana, Pabo huohuijji epo, eyaya huoojeaje mi que peaꞌai. ¡Miyaya oe huohui neineicue ache acue oe quea mimishi poani! Mahuiso ecuea esohui, epeejji Peni. Eyaya, Canio Nisiaa ecue sohui tehuenaje miquea ebajji. Apoa”.
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Tehue majje esohuinano meseya Caniohua oja tehue huoojea canaje emeshi mese Peni que.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Majoya mecajjeahua nei sohuinano mapichimaꞌ huacuaya poe oꞌoyanaje Jenosanena huasijje, sohuinano cuanaja equi quea quemo huasijje. Joya mapichijjiya ca ca oe Pabo dojo canaje Sesanea huasijje.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Sesanea huasijje poe majje Shomano emeshi meseja huoojeaja equi yasijje, Penija equi yasijje nequiñaquinaje. Majoya sohuinano cuaa Pabo quia canaje Peni que. Esohuinano mese Canioja esohui etehueꞌyo peaꞌai quia canaje. Majoya oya cuana poquiꞌyonaje.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Canioja esohui etehueꞌyo ba neinei majje Peniya Pabo huohuiꞌajja canaje jama baꞌa: —Pabo, ¿ache meshijo ami baꞌe, ache mijijje?
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 —Eꞌe. Jamajjeya Jodio cuana ma mi huohuijji epo poeyajo, eyaya miquea esohui shajjaꞌajjaje —poanaje Peni.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.