Atos 23
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs ACF
1 Pabohua Jodio etii quea huiso cuana cojja ba majje jama acanaje baꞌa: —Epeejji cuana, ¡shajjaꞌajjacue mo! Eyacuiñajjija eba eya mimishiꞌama baꞌenaje yahuajo, jjeya peaꞌai. Jamajjeya eya bichoꞌama.
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Homens irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Ma shajjaꞌajja majje Eyacuiñajji nijje mimiani etiiya Ananiaa pea Pabo chipi nei nequi jama acanaje baꞌa: —¡Joya Pabo naba cuiasejjajeacue miyaya!
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Jamajjeya Pabo onijje jama poanaje baꞌa: —Eyacuiñajjiya miya cuia caje peaꞌai. Miya ejjadasiaquijji. ¿Apiojji acuae miya Moisesija etehueꞌyo jayojja jama po ajja? Miyaya eya pea cuia meeaña. Jamaya pojjeama Moisesija etehueꞌyo —Pabo poanaje.
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada; tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei, e contra a lei me mandas ferir?
4 Pea Pabo chipi nei nequiya oya jama acanaje baꞌa: —¡Aꞌa jja oe Eyacuiñajji nijje mimiani etii nijje mimijajijji, de!
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Pabohua majoya ojjaña sajaꞌa canaje jama baꞌa: —Epeejji cuana, ecuea ba jjima oya Eyacuiñajji nijje mimiani etii. Eꞌe, Eyacuiñajjija esohui etehueꞌyo jama poani baꞌa: “¡Miquea emeshi mese nijje aꞌa mimijajijji!” —Pabohua acanaje.
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Paboja eba quea huiso Jodio cuana jomajo nequi Sanoseo cuana poanaje. Pea cuana ca ca Paniseo cuana. Jamajjeya Pabohua etii cuana jama acanaje baꞌa: —Epeejji cuana, eya Paniseo. Ecue chii Paniseo poa. Paniseoja esohui jayojja jama eyaya huohuiaña jama baꞌa: “Quijje Eyacuiñajjiya emanoꞌyo cuana shequi mee caje oꞌoya. Ojjaña cuana eshe oꞌoya poaje”. Jama ehuohui poaje jjejojo eya pea cuaa iña canaje —Pabohua acanaje.
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no conselho: Homens irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu; no tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado.
7 Paboja esohui shajjaꞌajja majje Paniseo cuana jjamimicuiajeanobiajea neineiquinaje Sanoseo cuana nijje.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Paniseo jayojja jama pojjeama Sanoseo cuana aje oe jama poani baꞌa: “Dejja cuana manoꞌyo majje eshequi oꞌoyajji pojjeama tii. Chamaꞌ Eyacuiñajjija esohuidojojji cuana”. Oya cuana poani: “Eshahua cuana chamaꞌ peaꞌai” jamaya Sanoseo cuaa huohui cani. Paniseo cuaa ca ca jama acani baꞌa: “Eꞌe jojo nei ojjaña eseya shequi mee caje oꞌoya. Eyacuiñajjija esohuidojojji cuana enequi, de. Eshahua cuana enequi peaꞌai” jamaya eꞌe jojo nei huohui cani Paniseo cuaa.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Jamajjeya Jodio etii cuaa quea shajjaquijjo nee nee mimicuiajeanobiajea canaje. Majoya Moisesija etehueꞌyo huohuijji cuaa, Paniseo cuaa nequisohua majje jama taaame acanaje baꞌa: —Jiquio dejja Pabo mimishiꞌama. Eꞌe pojjaꞌa Eyacuiñajjija esohuidojojji onijje miminaje eꞌe jojo nei. ¡Aꞌa oya napajji! —taaame poanaje.
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e, se algum espírito ou anjo lhe falou, não lutemos contra Deus.
10 Majoya ojjaña Jodio etii cuana janobajjima nei jjamimicuiajea nobiajeaquianijo, esohuinano mese quea mete poanaje. Pabo nahue canaje; sohuinano cuana huoojea canaje Pabo dojohua sohuinano cuanaja equi quea quemo huasijje: —Eꞌe de, Jodio cuaa Pabo jajahuejjajea ca chanaꞌ, de, meiya —sohuinano cuana poanaje.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles, e o levassem para a fortaleza.
11 Mecajje Emeshi Mese nei Jesosa eyajo nequi nequioquenaje Pabo que. Oya miminaje Pabo nijje jama baꞌa: —Pabo, ¡aꞌa quea mete pojji! Jenosanenajo miya ecuea esohui huohuijji poanaje. Quijje miyaya ecuea esohui huohuiquije quea huesha nee, Shoma cuiñajji yasijje —acanaje Jesosaa.
11 E na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo; porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Majoya mecajjeahua nei Jodio dejja cuana jjachichaquinaje. Ojee jjashahuabaquinaje Pabo quecuajji. Quea huiso cuaa jama acanaje baꞌa: —Eꞌe jojo nei Pabo cuiajea jjimahuajo ecuaaya ena eꞌishijji pojjeama, bobi cuana eꞌijjiajji pojjeama, Pabo cuiajeaꞌyo majje ecuana ijjiaꞌijjiajeꞌyo. Siajje poani jjemoya aje ca iña oe Eyacuiñajjiya ecuana mano mee caꞌyome —acanaje cuaa jjashahuaba taiqui majje.
12 E, quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração, e juraram, dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Eꞌe, quea huiso nee nee dejja cuaa jamaya acanaje, 40 huisomeya. Eꞌe pojjaꞌa pea cuaa jamaya acanaje peaꞌai, ecuea ba jjima.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Majoya Eyacuiñajji nijje mimiani etii que, Jodio etii cuana que peaꞌai poqui majje huohui cañaquinaje jama baꞌa: —Eꞌe, ecuaaya ena ishi jjimahuajo, ijjiaꞌijjia jjimahuajo peaꞌai Pabo cuiajea neineijeꞌyo. Pabo cuiajea jjima yajji jojjemo aje ca iña oe Eyacuiñajjiya mano mee caꞌyomeya.
14 E estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Jamajjeya ¡miquianaaya, etii cuaa peaꞌai esohuinano mese dasiacue! Jama nisho acue baꞌa: “¡Pabo jjequi oꞌoyacue! Ecuaaya oya ba oꞌoya sa aña, oja sohui eshajjaꞌajjajji” nisho acue. Majoya oya jjequi cajo, ecuaaya Pabo cuiajeaje, sapa jajahuejjajeaje meiya jiquiacua poe jjimahua —acanaje dejja mimishi cuaa.
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como que querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Paboja jjoꞌyaseja ebacua ejjaa, oja boeya ca ca shajjaꞌajja canaje Jodio cuaa Pabo sapa jajahuejjajea cajeꞌyo. Jamajjeya Paboja boeya sohuinano cuanaja equi quea quemo huasijje dobiqui majje Pabo huohuiqui canaje Jodio cuanaja esohui.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Majoya Pabohua sohuinano huoojeajji iyaa majje huohui canaje jama baꞌa: —¡Jiquio eshoꞌi ecue boe dojocue sohuinano etii que! Oya eshoꞌi onijje mimi sa poani.
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Majoya sohuinano huoojeajjiya eshoꞌi dojo canaje esohuinano mese que. Poe majje jama acanaje baꞌa: —Pabohua eya iyaa canaje. Ohuaya jiquio eshoꞌi huoojea canaje mi que. Oya minijje mimi sa poani.
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno, e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, rogou-me que trouxesse este jovem, que tem alguma coisa para dizer-te.
19 Esohuinano meseya eshoꞌi mepejjejea canaje dejja chama huasijje. Majoya oya jjapashineijje huohuiꞌajja canaje jama baꞌa: —Eꞌe, ¿ae shai miyaya eya huohui sa aña? —acanaje.
19 E o tribuno, tomando-o pela mão, e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Eshoꞌiya jama acanaje baꞌa: —Jodio dejja cuana ojee miminequinaje. Mecahuajje pa miya dasia caje pa. Miya pa jama anisho caje baꞌa: “¡Pabo jjequi oꞌoyacue Jodio etii cuana huasijje! Ecuanaaya oya ba oꞌoya sa aña” jamaya miya siajje acaje pa.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho, como que tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Jamajjeya ¡aꞌa oya cuana shajjaꞌajjajji! Quea huiso nee nee, 40 huisome ejjaꞌaniquehuaqui ani ejiojji sahuajo Pabo cuiajeaꞌyojji. Eꞌe, oya jama poanaje baꞌa: “Ena ishi jjima amajje ijjiaꞌijjia jjima po majje peaꞌai ecuaaya Pabo cuiajeajeꞌyo. ¡Pabo cuiajea jjima yajji jojjemo Eyacuiñajjiya ecuana napa caꞌyome!” jama mimimeya poanaje. Jjeya nei miya ishoꞌajja cani cuaa. Jama poani baꞌa: “Eꞌe, jjeyahua nei esohuinano meseya Pabo jjequi caje baꞌajja” poani oya cuana —jamaya eshoꞌi poanaje.
21 Mas tu não os creias; porque mais de quarenta homens de entre eles lhe andam armando ciladas; os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comer nem beber até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Majoya esohuinano mese jama poanaje baꞌa: —Eꞌe, jamajjeya ecuea eba pea cuaa eya edasiajji nisho acaje ma e miya huohuinaje. ¡Aꞌa oe huohuijji cuana!
22 Então o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Majoya esohuinano meseya iyaa canaje beca sohuinano huoojeajji. Poeyajo jama huohuime acanaje baꞌa: —¡Miquea aquiana cuana, sohuinano cuanaja aquiana peaꞌai chichacue epoquijji! ¡Mecajje quea misi nee poajo, poquicue Sesanea cuiñajji yasijje! ¡Quea huiso nee nee, 200 huisome sohuinano cuana ejiojjijje dojocue! ¡Pea sohuinano quea huiso nee mejejji dojocue peaꞌai! ¡Pea sohuinano cuana mapichi aija edaasa biajje ani dojocue minijje peaꞌai, 70 huisome!
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalaria, e duzentos archeiros para irem até Cesaréia;
24 ¡Pabo dojocue peaꞌai pea mapichi aija edaasa biajje ani! ¡Oya Pabo dojocue emeshi meseja huoojea que, Peni que! ¡Pabo jaahuana neineicue! ¡Aꞌa Jodio cuana oya napa meejji! —acanaje esohuinano meseya, Canio Nisia bajjaniya.
24 E aparelhai animais, para que, pondo neles a Paulo, o levem salvo ao presidente Félix.
25 Majoya esohuinano meseya esohui tehue canaje Penija ebajji jama baꞌa:
25 E escreveu uma carta, que continha isto:
26 “Emeshi meseja meshi cuiñajji Peni: Ecuea epeejji Peni, mijo eya quea bihui nee. Eyaya, Canio Nisiaa jiquio esohui tehuenaje miquea ebajji jiquio dejjajo, Pabojo. Jama poa baꞌa:
26 Cláudio Lísias, a Félix, potentíssimo presidente, saúde.
27 Jodio cuaa jiquio dejja Pabo bajjani iña canaje. Beshahua nei oya cuiajea caꞌyonaje cuaa. Oya Shomano dejja ba majje eyaya oya nahuenaje; sohuinano cuana huoojeanaje o nahuejji.
27 Esse homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca, e o livrei, informado de que era romano.
28 Eya ba sa poanaje apiojji Jodio cuana onijje quea quene nee nee poanaje. Jamajjeya eyaya oya dojonaje Jodio etii cuana que.
28 E, querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Jodio etii cuanaja esohui shajjaꞌajja majje eyaya banaje Pabo mimishiꞌama, de. Mimishi po jjimajo Jodio cuana oya sapa jajahuejjajea mee jjima anaje meiya; jeyo mee jjima anaje ejeanobiajeajji. Oya Shomano dejja. Paboja ehuohuijo ca ca oe Jodio cuana onijje quea quene nee nee poanaje. Onijje mimijajinaje Jodio cuanaja etiiquianaja ehuohuiꞌyojo, ma ohua huohui canijo.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei; mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Majoya Jodio cuaa eya dasia majje Pabo quehuajje sapa jajahuejjajea sa acanaje. Ma ba majje eyaya oya huoojeanaje mi que. Jodio dejja cuana, Pabo huohuijji epo, eyaya huoojeaje mi que peaꞌai. ¡Miyaya oe huohui neineicue ache acue oe quea mimishi poani! Mahuiso ecuea esohui, epeejji Peni. Eyaya, Canio Nisiaa ecue sohui tehuenaje miquea ebajji. Apoa”.
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Tehue majje esohuinano meseya Caniohua oja tehue huoojea canaje emeshi mese Peni que.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhe fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Majoya mecajjeahua nei sohuinano mapichimaꞌ huacuaya poe oꞌoyanaje Jenosanena huasijje, sohuinano cuanaja equi quea quemo huasijje. Joya mapichijjiya ca ca oe Pabo dojo canaje Sesanea huasijje.
32 E no dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza.
33 Sesanea huasijje poe majje Shomano emeshi meseja huoojeaja equi yasijje, Penija equi yasijje nequiñaquinaje. Majoya sohuinano cuaa Pabo quia canaje Peni que. Esohuinano mese Canioja esohui etehueꞌyo peaꞌai quia canaje. Majoya oya cuana poquiꞌyonaje.
33 Os quais, logo que chegaram a Cesaréia, e entregaram a carta ao presidente, lhe apresentaram Paulo.
34 Canioja esohui etehueꞌyo ba neinei majje Peniya Pabo huohuiꞌajja canaje jama baꞌa: —Pabo, ¿ache meshijo ami baꞌe, ache mijijje?
34 E o presidente, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 —Eꞌe. Jamajjeya Jodio cuana ma mi huohuijji epo poeyajo, eyaya miquea esohui shajjaꞌajjaje —poanaje Peni.
35 Disse: Ouvir-te-ei, quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.