Atos 22

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pabohua jama acanaje baꞌa: —Ecuea epeejji cuana, etii cuana peaꞌai, ¡shajjaꞌajjacue mo! Eyaya miquianaya huohuije —acanaje.
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 Pabo onajaya esohuijo, Emeoja esohuijo mimiani shajjaꞌajja majje ojjaña Jodio cuaa jecaje canaje. Jamajjeya Pabo miminaje jama baꞌa:
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 —Eya Jodio miquiana jayojjaya. Tanasojo eya cuayanaje, Sinisia meshijo. Majoya Jenosanena huasijje poeyanaje esohui huohuijji Jamanie bajjanija esohui baa. Ohuaya eya sohuihuohui canaje. Jiquiojo eya tiinaje. Jamanieya Eyacuiñajjija esohui esejaya etiiquianaja eya sohuihuohui canaje. Eya Eyacuiñajjija epeejji poanaje. Joya ecua miquianaaya jjeya bihuiaña jayojja jama eyaya Eyacuiñajji bihuianaje.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 Eꞌe, yahuajo eyaya Jesosaja epeejji cuana iñanaje Jesosaja esohui ehuohui ca poani jjejojo. Ejjajeanobiaquijji yasijje jeanobiajeanaje dejja cuana, epona cuana peaꞌai. Oya cuana mano meeꞌyo sa anaje eyaya.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 Jodio etii cuanaja, joya Eyacuiñajji nijje miminequianija eba ecuea esohui eꞌe nei. Eꞌe, ohuaya eya esohui etehueꞌyo quia canaje Jodio dejja Damasicojo baꞌe yasijje equiajji jama baꞌa: “¡Pabo Jesosaja epeejji cuana iña meesahuacue! ¡Jeyo meesahuacue cadenaa Jenosanena huasijje edojojji, ejeanobiajeajji Jesosaja esohui huohuijjijojo!” jamaya Jodio etiiya tehue canaje —Pabo poanaje.
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 —Majoya Damasico chipi nei nequiñaqui majje eshequi biacojjajja nequijo eyajo ejijijji quea jaꞌa neeya eya jeajaꞌa canaje.
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Eya quea ajjajja jjejojo oquequinaje meshi yasijje. Majoya eyaya shajjaꞌajjanaje eyajo enijje mimije jama baꞌa: “Sanoni, Sanoni, ¿apiojji acuae miyaya eya napaña soꞌo?” eyajo aniya eya acanaje.
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 “¿Ae bajjani miya?” eyaya anaje. “Eya Jesosa, ma Nasanenajo baꞌenaje. Miyaya aje oe eya napaña” acanaje Jesosaa eyajo aniya.
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 —Dejja cuaa enijje poquianiya ejeajijijji quea jaꞌa nee ba canaje. Onajaya ca ca Jesosaja esohui enijje shajjaꞌajja jjima, ojaya quea quehua.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Majoya eyaya huohuiꞌajjanaje: “Emeshi Mese nei, ¿ae sa poani miya?” Ohuaya eya sajaꞌa canaje jama baꞌa: “¡Nequisohuacue! ¡Damasico huasijje poquicue! Jomajo peaa miya huohui caje miquea echacojji ma miyaya ejo quijje aje. ¡Ma esohui jayojja jama acue ejo!” eya acanaje.
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 —Majoya eya nequisohuaꞌyonaje; cojjamaꞌ. Jesosaa jeajaꞌa cajje cojja quijjoꞌyonaje. Jamajjeya ecuea epeejji cuaa eya mepejjejea canaje Damasico huasijje.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 —Jomajo oe dejja Anania baꞌenaje. Ohuaya Moisesija etehueꞌyo jayojja jama atiitii canaje. Oya ojjaña Jodio cuanaja quea boti nee poanaje, Damasicojo baꞌeja.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ohuaya e jaa huasijje poe majje eya huohui canaje jama baꞌa: “Ecuea epeejji Sanoni, ¡quea cojja jaꞌa po oꞌoyacue!” Ohua huohui cajje jjeyahua nei eya quea cojja jaꞌa po oꞌoyanaje. Anania banaje eyaya.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 Majoya ohuaya eya jama acanaje baꞌa: “Eꞌe, Eyacuiñajji esejaya etiiquianaa bihuia ca poa. Ohuaya miya babaca ca poa oja huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji quea pame nee nee baa. Jjeyahua nei miyaya oya, Jesosa shajjaꞌajjanaje; minijje miminaje. Eyacuiñajjiya miya ba mee caje ojaya ejjashahuabaquiꞌyojji peaꞌai.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 Ma miya jjeya banaje, ma miya shajjaꞌajjanaje peaꞌai miya huohui meesahua caje Eyacuiñajjiya ojjaña cuana ojjaña meshijo baꞌe yasijje.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 Jamajjeya ¡aꞌa ishoa majajji! ¡Jjeya nei Eyacuiñajji nijje mimicue miquea mimishijo! ¡Jesosa nijje jjapeequiꞌyocue! Ohuaya miquea mimishi cuana cuijea cajeꞌyo. Majoya eyaya miya besa meeje Eyacuiñajjijo” eya acanaje Ananiaa.
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 —Majoya eya poe oꞌoyanaje Jenosanena huasijje. Poe majje eya poquinaje Eyacuiñajjija equi quea quemo huasijje onijje mimiya. Eyacuiñajji nijje mimianijo, Jesosaa eya jjacahuibaqui mee canaje.
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Ohuaya eya jama huohuime acanaje baꞌa: “¡Jenosanena esecue yasijje poquicue jjeyahua nei! Jiquiojo baꞌe cuaa miquea esohui ejo shajjaꞌajja jjima acaje” eya acanaje.
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 “Jesosa” eyaya oya sajaꞌanaje, “miquea eba yahuajo eyaya Jodio cuanaja equi ejjachichaquijji yasijje dobiqui majje, miquea epeejji iña majje jeyonaje baa jjonohua. Cuiasejjajeanaje.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 Yahuajo pea cuaa miquea esohui huohuijji Estema sapa jajahuejjajea canajejo, eyaya chipi nei nequiya banequinaje. Eꞌe, oya cuana Estema nijje quea mase poanijo eya quea bihui nee poanaje peaꞌai. Dejja cuaa oya sapa jajahuejjajea canijo, eyaya onajaya daqui ao jaahuananaje, Estema sapa jajahuejjajeajji epo cuanaja daqui” jama sajaꞌameya eyaya Jesosa anaje.
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 Majoya Jesosaa eya huoojea canaje jama baꞌa: “¡Poquicue, Pabo! Eyaya miya huoojeaje quea huesha nee Jodio pojjeama cuana huasijje esohui huohuiya ejo” eya acanaje Jesosaa —Pabo poanaje.
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Jodio cuaa Paboja esohui shajjaꞌajja canaje. Ojaya esohui Jodio pojjeamajo oya cuana shajjaꞌajja sa po ajja. Quea quene nee poanaje. Janobajjima nei taaa oꞌoyanaje jama baꞌa: —¡Oya dojoꞌyocue! ¡Oya quecuajeacue oe! ¡Oya quea taijo quecuajeacue! —taaame poanaje Jodio cuana.
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 Jodio cuaa quea queneya jjejojo daqui jeasohuajea canaje eyahuasijje. Meshi pohui jeasohuajea canaje peaꞌai. Taaa neineinaje.
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 Jamajjeya sohuinano huoojeajjiya sohuinano cuana huoojea canaje jama baꞌa: —¡Pabo eyiye dojjo huasijje dojocue! ¡Oya janobajjima nei cuiacue! ¡Achajja oya baꞌe baꞌajja socue! ¡Yajjajo Jodio cuaa oya niñeba cani baꞌajja socue! ¿Ajeo quea quene nee nee taaani? ¡Baꞌajja socue! —acanaje sohuinano huoojeajjiya.
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 Jamajjeya sohuinano cuaa Pabo jeyo canaje ecuiasejjajeajji. Jeyo cajo Pabohua sohuinano huoojeajji quea chipi nee nequi jama acanaje baꞌa: —Eya miquea ba jjima. Eya Shomano dejja peaꞌai. Jamajjeya emeshi meseya miquianaya eya cuia mee ajja quea mimishi po jjimajojo, achajja eya baꞌe ba jjimajojo. Jamaya emeshi meseja esohui —Pabohua acanaje.
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Ma shajjaꞌajja majje ma sohuinano huoojeajji quea mete poanaje. Poquicuajinaje sohuinano huoojeajji etii huohuiya. Jama huohuiñaquime acanaje baꞌa: —¡Bacue! ¿Apiojji acuae miyaya jiquio dejja Pabo napa meeaña soꞌo? Oya ca jja ca oma Shomano dejja, de —acanaje.
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 Jamajjeya sohuinano huoojeajji etiiya ma shajjaꞌajja majje metenaje, Pabo que poquicuajinaje. Oya huohuiꞌajja canaje jama baꞌa: —¿Aꞌa miya Shomano dejja eꞌe jojo nei? ¡Huohuicue mo oe!
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 Majoya sohuinano huoojeajji etiiya jama acanaje baꞌa: —Eꞌe pojjaꞌa, de. ¡Bacue! Eyaya quea huiso bejjo quia majje Shomano dejja poꞌyonaje. Sosequianaje quea huiso nee nee, de —acanaje ohuaya; oja chii Shomano dejja pojjeamajojo oya pea.
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Eꞌe de, sohuinano cuaa beshahua nei Pabo cuiasejja canaje. Ma shajjaꞌajja majje ca ca ohuaya Pabo pichojea caꞌyonaje. Oya Pabo Shomano dejja ba majje sohuinano huoojeajji quea mete nee poanaje ecuiajji. Jamajjeya ojaya esohuijo pea cuaa Pabo jeyo canaje baa jjonohua. Jamaya Shomano dejja ameemee ajja achajja oya baꞌe ba jjimahuajo.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 Majoya mecajjeahua sohuinano huoojeajji ba sa poanaje jama baꞌa: —¿Ajeo shai Pabo nijje Jodio cuana quea quene nee nee poanaje?
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.