Atos 22

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pabohua jama acanaje baꞌa: —Ecuea epeejji cuana, etii cuana peaꞌai, ¡shajjaꞌajjacue mo! Eyaya miquianaya huohuije —acanaje.
1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
2 Pabo onajaya esohuijo, Emeoja esohuijo mimiani shajjaꞌajja majje ojjaña Jodio cuaa jecaje canaje. Jamajjeya Pabo miminaje jama baꞌa:
2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
3 —Eya Jodio miquiana jayojjaya. Tanasojo eya cuayanaje, Sinisia meshijo. Majoya Jenosanena huasijje poeyanaje esohui huohuijji Jamanie bajjanija esohui baa. Ohuaya eya sohuihuohui canaje. Jiquiojo eya tiinaje. Jamanieya Eyacuiñajjija esohui esejaya etiiquianaja eya sohuihuohui canaje. Eya Eyacuiñajjija epeejji poanaje. Joya ecua miquianaaya jjeya bihuiaña jayojja jama eyaya Eyacuiñajji bihuianaje.
3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
4 Eꞌe, yahuajo eyaya Jesosaja epeejji cuana iñanaje Jesosaja esohui ehuohui ca poani jjejojo. Ejjajeanobiaquijji yasijje jeanobiajeanaje dejja cuana, epona cuana peaꞌai. Oya cuana mano meeꞌyo sa anaje eyaya.
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
5 Jodio etii cuanaja, joya Eyacuiñajji nijje miminequianija eba ecuea esohui eꞌe nei. Eꞌe, ohuaya eya esohui etehueꞌyo quia canaje Jodio dejja Damasicojo baꞌe yasijje equiajji jama baꞌa: “¡Pabo Jesosaja epeejji cuana iña meesahuacue! ¡Jeyo meesahuacue cadenaa Jenosanena huasijje edojojji, ejeanobiajeajji Jesosaja esohui huohuijjijojo!” jamaya Jodio etiiya tehue canaje —Pabo poanaje.
5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
6 —Majoya Damasico chipi nei nequiñaqui majje eshequi biacojjajja nequijo eyajo ejijijji quea jaꞌa neeya eya jeajaꞌa canaje.
6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
7 Eya quea ajjajja jjejojo oquequinaje meshi yasijje. Majoya eyaya shajjaꞌajjanaje eyajo enijje mimije jama baꞌa: “Sanoni, Sanoni, ¿apiojji acuae miyaya eya napaña soꞌo?” eyajo aniya eya acanaje.
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 “¿Ae bajjani miya?” eyaya anaje. “Eya Jesosa, ma Nasanenajo baꞌenaje. Miyaya aje oe eya napaña” acanaje Jesosaa eyajo aniya.
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
9 —Dejja cuaa enijje poquianiya ejeajijijji quea jaꞌa nee ba canaje. Onajaya ca ca Jesosaja esohui enijje shajjaꞌajja jjima, ojaya quea quehua.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Majoya eyaya huohuiꞌajjanaje: “Emeshi Mese nei, ¿ae sa poani miya?” Ohuaya eya sajaꞌa canaje jama baꞌa: “¡Nequisohuacue! ¡Damasico huasijje poquicue! Jomajo peaa miya huohui caje miquea echacojji ma miyaya ejo quijje aje. ¡Ma esohui jayojja jama acue ejo!” eya acanaje.
10 Então perguntei: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 —Majoya eya nequisohuaꞌyonaje; cojjamaꞌ. Jesosaa jeajaꞌa cajje cojja quijjoꞌyonaje. Jamajjeya ecuea epeejji cuaa eya mepejjejea canaje Damasico huasijje.
11 Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
12 —Jomajo oe dejja Anania baꞌenaje. Ohuaya Moisesija etehueꞌyo jayojja jama atiitii canaje. Oya ojjaña Jodio cuanaja quea boti nee poanaje, Damasicojo baꞌeja.
12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ohuaya e jaa huasijje poe majje eya huohui canaje jama baꞌa: “Ecuea epeejji Sanoni, ¡quea cojja jaꞌa po oꞌoyacue!” Ohua huohui cajje jjeyahua nei eya quea cojja jaꞌa po oꞌoyanaje. Anania banaje eyaya.
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
14 Majoya ohuaya eya jama acanaje baꞌa: “Eꞌe, Eyacuiñajji esejaya etiiquianaa bihuia ca poa. Ohuaya miya babaca ca poa oja huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji quea pame nee nee baa. Jjeyahua nei miyaya oya, Jesosa shajjaꞌajjanaje; minijje miminaje. Eyacuiñajjiya miya ba mee caje ojaya ejjashahuabaquiꞌyojji peaꞌai.
14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
15 Ma miya jjeya banaje, ma miya shajjaꞌajjanaje peaꞌai miya huohui meesahua caje Eyacuiñajjiya ojjaña cuana ojjaña meshijo baꞌe yasijje.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Jamajjeya ¡aꞌa ishoa majajji! ¡Jjeya nei Eyacuiñajji nijje mimicue miquea mimishijo! ¡Jesosa nijje jjapeequiꞌyocue! Ohuaya miquea mimishi cuana cuijea cajeꞌyo. Majoya eyaya miya besa meeje Eyacuiñajjijo” eya acanaje Ananiaa.
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
17 —Majoya eya poe oꞌoyanaje Jenosanena huasijje. Poe majje eya poquinaje Eyacuiñajjija equi quea quemo huasijje onijje mimiya. Eyacuiñajji nijje mimianijo, Jesosaa eya jjacahuibaqui mee canaje.
17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
18 Ohuaya eya jama huohuime acanaje baꞌa: “¡Jenosanena esecue yasijje poquicue jjeyahua nei! Jiquiojo baꞌe cuaa miquea esohui ejo shajjaꞌajja jjima acaje” eya acanaje.
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 “Jesosa” eyaya oya sajaꞌanaje, “miquea eba yahuajo eyaya Jodio cuanaja equi ejjachichaquijji yasijje dobiqui majje, miquea epeejji iña majje jeyonaje baa jjonohua. Cuiasejjajeanaje.
19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti.
20 Yahuajo pea cuaa miquea esohui huohuijji Estema sapa jajahuejjajea canajejo, eyaya chipi nei nequiya banequinaje. Eꞌe, oya cuana Estema nijje quea mase poanijo eya quea bihui nee poanaje peaꞌai. Dejja cuaa oya sapa jajahuejjajea canijo, eyaya onajaya daqui ao jaahuananaje, Estema sapa jajahuejjajeajji epo cuanaja daqui” jama sajaꞌameya eyaya Jesosa anaje.
20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
21 Majoya Jesosaa eya huoojea canaje jama baꞌa: “¡Poquicue, Pabo! Eyaya miya huoojeaje quea huesha nee Jodio pojjeama cuana huasijje esohui huohuiya ejo” eya acanaje Jesosaa —Pabo poanaje.
21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Jodio cuaa Paboja esohui shajjaꞌajja canaje. Ojaya esohui Jodio pojjeamajo oya cuana shajjaꞌajja sa po ajja. Quea quene nee poanaje. Janobajjima nei taaa oꞌoyanaje jama baꞌa: —¡Oya dojoꞌyocue! ¡Oya quecuajeacue oe! ¡Oya quea taijo quecuajeacue! —taaame poanaje Jodio cuana.
22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
23 Jodio cuaa quea queneya jjejojo daqui jeasohuajea canaje eyahuasijje. Meshi pohui jeasohuajea canaje peaꞌai. Taaa neineinaje.
23 Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
24 Jamajjeya sohuinano huoojeajjiya sohuinano cuana huoojea canaje jama baꞌa: —¡Pabo eyiye dojjo huasijje dojocue! ¡Oya janobajjima nei cuiacue! ¡Achajja oya baꞌe baꞌajja socue! ¡Yajjajo Jodio cuaa oya niñeba cani baꞌajja socue! ¿Ajeo quea quene nee nee taaani? ¡Baꞌajja socue! —acanaje sohuinano huoojeajjiya.
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Jamajjeya sohuinano cuaa Pabo jeyo canaje ecuiasejjajeajji. Jeyo cajo Pabohua sohuinano huoojeajji quea chipi nee nequi jama acanaje baꞌa: —Eya miquea ba jjima. Eya Shomano dejja peaꞌai. Jamajjeya emeshi meseya miquianaya eya cuia mee ajja quea mimishi po jjimajojo, achajja eya baꞌe ba jjimajojo. Jamaya emeshi meseja esohui —Pabohua acanaje.
25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
26 Ma shajjaꞌajja majje ma sohuinano huoojeajji quea mete poanaje. Poquicuajinaje sohuinano huoojeajji etii huohuiya. Jama huohuiñaquime acanaje baꞌa: —¡Bacue! ¿Apiojji acuae miyaya jiquio dejja Pabo napa meeaña soꞌo? Oya ca jja ca oma Shomano dejja, de —acanaje.
26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
27 Jamajjeya sohuinano huoojeajji etiiya ma shajjaꞌajja majje metenaje, Pabo que poquicuajinaje. Oya huohuiꞌajja canaje jama baꞌa: —¿Aꞌa miya Shomano dejja eꞌe jojo nei? ¡Huohuicue mo oe!
27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou.
28 Majoya sohuinano huoojeajji etiiya jama acanaje baꞌa: —Eꞌe pojjaꞌa, de. ¡Bacue! Eyaya quea huiso bejjo quia majje Shomano dejja poꞌyonaje. Sosequianaje quea huiso nee nee, de —acanaje ohuaya; oja chii Shomano dejja pojjeamajojo oya pea.
28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Eꞌe de, sohuinano cuaa beshahua nei Pabo cuiasejja canaje. Ma shajjaꞌajja majje ca ca ohuaya Pabo pichojea caꞌyonaje. Oya Pabo Shomano dejja ba majje sohuinano huoojeajji quea mete nee poanaje ecuiajji. Jamajjeya ojaya esohuijo pea cuaa Pabo jeyo canaje baa jjonohua. Jamaya Shomano dejja ameemee ajja achajja oya baꞌe ba jjimahuajo.
29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
30 Majoya mecajjeahua sohuinano huoojeajji ba sa poanaje jama baꞌa: —¿Ajeo shai Pabo nijje Jodio cuana quea quene nee nee poanaje?
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.