Atos 20

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Majoya ojjaña cuana equi yasijje poquiꞌyo majje, quea shajjaquijjo popajeaꞌyo majje Pabohua Jesosaja epeejji cuana iyaa canaje. Poeyanaje. Pabohua oya cuana quea bei huohui canaje jama baꞌa: —Eꞌe, eya poquije oꞌoya Masenonia meshi yasijje esohui huohui oꞌoyaa. Jamatii Jesosa miquiana nijje nequi, miquiana jaahuanajji. ¡Aꞌa quea mete pojji! Poquia iña —amajje Pabo poqui oꞌoyanaje Masenonia meshi yasijje.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Masenonia meshijo poquijeya quea huiso esohui Jesosajo huohui canananaje ojjaña Jesosaja epeejji cuana huasijje. Ojjaña quea bihui nee po meesahua canaje. Jomajo esohui huohuiꞌyo majje Pabo Acaya meshi yasijje poqui oꞌoyanaje.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Acaya meshijo oya nequinaje pea beca peejjima baꞌime. Majoya oya jjashahuabaquinaje Sinia meshi yasijje ebesapoquijji bishe aijo. Sinia meshi yasijje ebesapoquijji nisho poaniya Pabohua shajjaꞌajja canaje Jodio dejja cuaa oya ishoaꞌajja cani equecuaꞌyojji. Jamajjeya huacuaya poqui oꞌoyanaje Masenonia meshi yasijje, ejiojjijje.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Jesosaja epeejji quea huiso cuana Pabo nijje poquinaje. Oya cuana ma bajjani baꞌa: Pinisija bacua ejja Sopatene, ma Beneajo baꞌe, Anitaco, Seconino peaꞌai, ma Tesanonicajo baꞌe; pea Jayo ma Debejo baꞌe; pea Timoteo; pea Tiquico, Topimo peaꞌai ma Asia meshijo baꞌe. Mahuiso poquinaje Pabo nijje Masenonia meshi yasijje.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Majoya beca cuana besapoquinaje Toasa huasijje. Toasajo onaaya Pabo, ecuanaya peaꞌai ishoa canaje.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Ecuana Pabo nijje ejiojjijje poqui oꞌoyanaje Pinipo cuiñajji yasijje. Pinipojo nequinaje. Majoya Jodio cuana jjachichaqui majje ojee ijjiaꞌijjianaje quea bihui nee epojji. Pahui shejjee mee jjima ijjianaje ecuaaya. Ojee pahui caꞌa ijjia majje ecuana Pinipojo ani bishe ai yasijje aniꞌyo majje besapoquinaje. Me oejje cahuime po majje ecuana baꞌeñaquinaje Toasajo. Toasajo nequinaje me oejje becanejjijji peaꞌai cahuime, 7 cahuime.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Ebionei epojja ejomishocajjijo, nomicojo, sinecua Pabo Jesosaja epeejji cuana nijje jjachichaquinaje Jesosaja bobi ijjiajji. Mecajjeahua nei poqui sa poanaje. Pabo quea huiso sohuihuohui poequi tii jjamecashonoquinaje.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Ecuana jjachichaquinaje equi ejama coo eya equecuayijjijo. Quea misi nee poanijo, cuaquijiji quea huiso cuana dedonaje ecuaaya.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Jomajo oe eshoꞌi Eotico bajjani equi jiyo huejjajo anioquenaje. Pabohua esohui huohui majamaja caquijo, eshoꞌi quea cojja cahui nee nee poanaje. Jiyo huejjajo cahuiꞌyo majje quea ao oquequiꞌyonaje meshi yasijje. Oya baqui majje: —Eꞌe, ee, manoꞌyonaje chahua, chamaꞌyo tii —taaanaje.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Jamajjeya Pabo jaaoquequinaje eshoꞌi baa. Eshoꞌi huojje canaje Pabohua. Jama acanaje baꞌa: —¡Aꞌa quea yeno pojji! ¡Oya eshe, emanoꞌyo pojjeama! —Pabohua acanaje.
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Majoya Pabo jaasohuaqui oꞌoyanaje equecuayijji yasijje. Ojjaña ecuaaya Emeshi Mese nei Jesosaja bobi ojee ijjianaje. Majoya Pabo pea cuana nijje mimi oꞌoyanaje. Jamatii esohui huohui poequi tii jjapojjaquinaje. Mecajjeahua nei eshequi jaasohua pishanajo Pabo poquinaje.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Majoya eshoꞌija epeejji cuaa oya dojo canaje equi yasijje. Oya eshe oꞌoyajo, quea aja nee neejo ojjaña quea bihui nee poanaje.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Majoya Pabohua ecuana huoojea canaje Asoni cuiñajji yasijje: —Eꞌe, ¡miquianaya bishe oe dojo huiocue Asoni yasijje! ¡Jomajo ishoañaquicue iña! Eya jjeya nei poquije ejiojjijje Asoni yasijje. Majoya mo bishe yasijje aniquije —poanaje.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Jamajjeya Pabo Jesosaja epeejji cuana nijje ejiojjijje poquinaje Asoni yasijje. Nequiñaqui majje oya bishe ai yasijje aninaje ecuana nijje. Majoya ecuana poquinaje Mitinene cuiñajji yasijje cahuiya.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Mitinenejo cahui majje mecajjeahua nei ecuana bishejje besapoqui oꞌoyanaje. Oe cahuime po majje ecuana baꞌeñaquinaje Quio nasi chipi nei yasijje. Jomajo cahuiñaquinaje Samosi nasijo. Pea cahuijo baꞌeñaquinaje Mineto huasijje.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Majoya Pabohua Epeso yejje canaje, Asia meshijo quea cahui huiso nequi sa po ajja poanaje. Oya poquicuajicuaji sa poanaje Jenosanena huasijje. Baꞌeñaqui sa poanaje Jodioja bobi chichajji shejo, Petecote shejo. Ojjaña Jodio cuana ma pojja cuanajo quea bihui nee ojee ijjiaꞌijjiani ojjaña bobi chichaꞌyo majje. Ma pojjajoya Pabohua Jenosanenajo Eyacuiñajji bihui sa acanaje.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Jamajjeya Minetojo baꞌeñaqui majje Pabohua Jesosaja esohui huohuijji cuana Epesojo baꞌe iyaa canaje.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Poeyajo Pabohua oya cuana jama huohuime acanaje baꞌa: —Epeejji cuana, eya Asia meshi yasijje poeyajo, miquianaaya eya banaje quea pame nee chacochaconaje; ecuea esohui miquianaaya shajjaꞌajjanaje peaꞌai.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Miquea eba eya Emeshi Mese nei Jesosa Quitoja echacojji poani. Jesosajo eya miminaje quea pame nee. Eya quea miminaa pojjeama. Miquea eba eya pa neineinaje Jesosaja epeejji quea mimishi baꞌyanijo. Miquea eba peaꞌai Jodio etii cuaa eya quecua sa acanijo ejo quea camaja poanaje.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Eꞌe, eyaya ojjaña Jesosaja esohui meteꞌama huohui majamajanaje equi cuana huasijje, ojjaña jjachichaquiajo peaꞌai. Ojjaña ba meesahuanaje. Maya miquea eba.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Eꞌe, eyaya ojjaña huasijje esohui huohui neineinaje Jodio cuana, Jodio pojjeama cuana huasijje peaꞌai. Ojjaña jama anaje baꞌa: “¡Miquea mimishi cuana pajeaꞌyocue! ¡Eyacuiñajjija esohui shajjaꞌajjacue! ¡Jesosa nijje jjapeequicue eꞌe jojo nei! Oya Emeshi Mese nei” eyaya anaje.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Jjeyahua eya Edojjoshahua Pameya huoojea caje Jenosanena huasijje. ¿Yajja shai Jodio cuaa eya acaje soꞌo? Ecuea ba jjima.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Jamatii Edojjoshahua Pameya eya ba mee cani jama baꞌa: “Pea cuaa miya iña caje oꞌoya. Ejjajeanobiaquijji yasijje miya jeanobia cajeꞌyo. Mijo quea camaja poaje. Miya quea nee nee poaje” jamaya ojjaña cuiñajji yasijje poqui majanijo Edojjoshahua Pameya eya ba mee cani —Pabohua acanaje—.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Eꞌe, onaaya eya sapa jajahuejjajea ca chanaꞌ. Jamatii eya meteꞌama. Emeshi Mese nei, Jesosa e huoojeaꞌyojji poani. Ojjaña ojaya ehuohui jayojja jama eya a sa poani. Ohuaya eya huoojea canaje esohui quea pame nee Jesosaja huohuiya jama baꞌa: “Eyacuiñajjiya ojjaña cuana quea jea nee acani. Ojjaña Jesosaja epeejji cuanaja mimishi cuana cuijea caꞌyani. Oya cuana baꞌe tiitii mee cajeꞌyo eyajo. Pabo, ¡jamaya huohuime acue!” eya acanaje Jesosaa.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 Jamajjeya eyaya ojjaña miquianaya huohuinananaje Jesosajo: “Jesosa Eyacuiñajji nijje ojjaña huoojeajji oe nei poajeꞌyo” eyaya anaje. Jjeyahua nei ca ca eya poquijeꞌyo. Ecuea eba miquianajaya eya eba oꞌoyajji pojjeama.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Jamajjeya jjeyahua nei eyaya miquianaya eꞌe jojo nei huohuiaña jama baꞌa: Eꞌe pojjaꞌa beca cuana miquiana nijje nequi shajjaꞌajja sa poꞌyo ajjajo cuaqui yasijje poquijeꞌyo; cuaquijo nequi tiitiijeꞌyo manoꞌyo majje. Jamatii eyaya esohui huohuinaje ojjaña cuana huasijje. Onaya mimimimi mee ajja jama baꞌa: “Ecuea Jesosaja esohui shajjaꞌajja jjima poanaje. Paboja eya huohui jjima”. Chojja, ehuohui poanaje.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 —Eꞌe, eyaya ojjaña Eyacuiñajjija esohui huohui neineinaje miquianajaya eshajjaꞌajjajji.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Jamajjeya ¡miquianaya oe jjajaahuanaquicue! ¡Jesosaja epeejji cuana jaahuanacue quea pame nee peaꞌai! Eꞌe, Edojjoshahua Pameya mi huoojeajji poaniya miquianaya Jesosaja epeejji jaahuanajji po mee canaje. Jamajjeya ¡oya cuana jaahuana neineicue! Eyacuiñajjiya oja Bacua Ejja oe nei huoojea canaje oja epeejji epojjijo manoꞌyohua. Eyacuiñajjiya ojaya epeejji cuanaja mimishi cuijea caꞌyonaje. Jesosaja epeejji cuanaja mimishi cuana cuijea caꞌyajje oja bacua cuana po mee canaje, Eyacuiñajjiya.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Jamatii ecuea eba eya poquiꞌyajo beca cuana, eshahuaja epeejji cuana quea mimishi poaje. Jesosaja epeejji cuana poquiquehua mee sa acaje. Jesosaja esohui pajea mee sa acaje peaꞌai. Eꞌe, jiquio ecua ibia quea maseya ñajjajja poquiquehuajeanana mee cani, chamaꞌyo tii po mee cani jayojja jama eshahuaja epeejji cuaa Jesosaja epeejji cuana aca chanaꞌ.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Jjeya beca cuana miquiana nijje nequi minijje jjapee nishoquije. Quijje ohuaya Jesosaja epeejji cuana siajje acaje; Eyacuiñajjija esohui eꞌe nei huohui ajja. Jesosaja epeejji cuana oe pojji poquiquehuaje ma siajjepojji cuana nijje.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Jamajjeya ¡jjashahuabaquicue oe! ¡Ecuea esohui aꞌa pajeaꞌyojji miquianaaya! Eꞌe, pea beca peejjima shequiajame eyaya miquianaya esohui huohui neineinaje epojjajo, mecajje peaꞌai huohui majamajanaje eyaya. Huohuipoquia majje eyaya niñesheꞌapoquianaje. Miquianajo eya quea yeno popoquinaje —Pabo poanaje.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 —Jjeya eya poquijeꞌyo. Eyacuiñajji nijje miquianajo mimije jama baꞌa: “Eyacuiñajji, ¡Jesosaja epeejji cuana jaahuanacue! ¡Miquea esohui aꞌa pajea meeꞌyojji! Miquea esohuijo oya cuana miquea epeejji quea jaꞌa nee poajeꞌyo. Jamajjeya miquea epeejji quea caꞌa nee poaje. ¡Oya cuana quea pame nee acue! Jamaya miyaya aña ojjaña Jesosaja epeejji cuanajo. Eyajo minijje baꞌe tiitii meejeꞌyo peaꞌai. Jamaya ecuea eba”. Eꞌe, jamaya eya Eyacuiñajji nijje mimiani miquianajo.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 —Eꞌe, miquianajaya eba peaꞌai onajaya daqui cuana, onajaya bejjo peaꞌai ecuea jea ba jjima.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Chojja, ecuea bobijo, ojjaña ecuea ebaꞌejjijo peaꞌai eya chacochaco nequinaje. Ecuea epeejji cuana enijje poquiani eyaya bobianaje peaꞌai. Maya miquianajaya eba.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 ¡Jamaya eyaya miquianaya ba meenaje ojjañaa quea pame nee chacocue! ¡Aemaꞌ baꞌe meesahuacue peaꞌai! Jamajjeya ¡jamaya acue miquianaaya! ¡Emeshi Mese nei Jesosaja esohui peaꞌai aꞌa pajeaꞌyojji! Jama baꞌa: “Pea cuana aquiana quia majje miya quea bihui poaje. Joya miya aquiana quiaña quea bihui pishana poaje” jamaya Jesosa poanaje —Pabohua acanaje.
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Majoya Pabo, ojaya epeejji cuana peaꞌai Eyacuiñajji nijje ojee miminaje ecuiꞌoshajjajo nequi majje.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Paboja epoquiꞌyojjijo ojjaña ojaya epeejji cuana pa canaje. Pabo cuiapashi caꞌyonaje, poquijeꞌyo ba canaje.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Quea yeno poanaje Paboja esohuijo: —Eꞌe de, ecuanaja Pabo eba oꞌoyajji pojjeama pa jiquio meshijo —oya cuana poanaje.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.