Atos 20

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Majoya ojjaña cuana equi yasijje poquiꞌyo majje, quea shajjaquijjo popajeaꞌyo majje Pabohua Jesosaja epeejji cuana iyaa canaje. Poeyanaje. Pabohua oya cuana quea bei huohui canaje jama baꞌa: —Eꞌe, eya poquije oꞌoya Masenonia meshi yasijje esohui huohui oꞌoyaa. Jamatii Jesosa miquiana nijje nequi, miquiana jaahuanajji. ¡Aꞌa quea mete pojji! Poquia iña —amajje Pabo poqui oꞌoyanaje Masenonia meshi yasijje.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Masenonia meshijo poquijeya quea huiso esohui Jesosajo huohui canananaje ojjaña Jesosaja epeejji cuana huasijje. Ojjaña quea bihui nee po meesahua canaje. Jomajo esohui huohuiꞌyo majje Pabo Acaya meshi yasijje poqui oꞌoyanaje.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Acaya meshijo oya nequinaje pea beca peejjima baꞌime. Majoya oya jjashahuabaquinaje Sinia meshi yasijje ebesapoquijji bishe aijo. Sinia meshi yasijje ebesapoquijji nisho poaniya Pabohua shajjaꞌajja canaje Jodio dejja cuaa oya ishoaꞌajja cani equecuaꞌyojji. Jamajjeya huacuaya poqui oꞌoyanaje Masenonia meshi yasijje, ejiojjijje.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Jesosaja epeejji quea huiso cuana Pabo nijje poquinaje. Oya cuana ma bajjani baꞌa: Pinisija bacua ejja Sopatene, ma Beneajo baꞌe, Anitaco, Seconino peaꞌai, ma Tesanonicajo baꞌe; pea Jayo ma Debejo baꞌe; pea Timoteo; pea Tiquico, Topimo peaꞌai ma Asia meshijo baꞌe. Mahuiso poquinaje Pabo nijje Masenonia meshi yasijje.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Majoya beca cuana besapoquinaje Toasa huasijje. Toasajo onaaya Pabo, ecuanaya peaꞌai ishoa canaje.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Ecuana Pabo nijje ejiojjijje poqui oꞌoyanaje Pinipo cuiñajji yasijje. Pinipojo nequinaje. Majoya Jodio cuana jjachichaqui majje ojee ijjiaꞌijjianaje quea bihui nee epojji. Pahui shejjee mee jjima ijjianaje ecuaaya. Ojee pahui caꞌa ijjia majje ecuana Pinipojo ani bishe ai yasijje aniꞌyo majje besapoquinaje. Me oejje cahuime po majje ecuana baꞌeñaquinaje Toasajo. Toasajo nequinaje me oejje becanejjijji peaꞌai cahuime, 7 cahuime.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Ebionei epojja ejomishocajjijo, nomicojo, sinecua Pabo Jesosaja epeejji cuana nijje jjachichaquinaje Jesosaja bobi ijjiajji. Mecajjeahua nei poqui sa poanaje. Pabo quea huiso sohuihuohui poequi tii jjamecashonoquinaje.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Ecuana jjachichaquinaje equi ejama coo eya equecuayijjijo. Quea misi nee poanijo, cuaquijiji quea huiso cuana dedonaje ecuaaya.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Jomajo oe eshoꞌi Eotico bajjani equi jiyo huejjajo anioquenaje. Pabohua esohui huohui majamaja caquijo, eshoꞌi quea cojja cahui nee nee poanaje. Jiyo huejjajo cahuiꞌyo majje quea ao oquequiꞌyonaje meshi yasijje. Oya baqui majje: —Eꞌe, ee, manoꞌyonaje chahua, chamaꞌyo tii —taaanaje.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Jamajjeya Pabo jaaoquequinaje eshoꞌi baa. Eshoꞌi huojje canaje Pabohua. Jama acanaje baꞌa: —¡Aꞌa quea yeno pojji! ¡Oya eshe, emanoꞌyo pojjeama! —Pabohua acanaje.
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Majoya Pabo jaasohuaqui oꞌoyanaje equecuayijji yasijje. Ojjaña ecuaaya Emeshi Mese nei Jesosaja bobi ojee ijjianaje. Majoya Pabo pea cuana nijje mimi oꞌoyanaje. Jamatii esohui huohui poequi tii jjapojjaquinaje. Mecajjeahua nei eshequi jaasohua pishanajo Pabo poquinaje.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Majoya eshoꞌija epeejji cuaa oya dojo canaje equi yasijje. Oya eshe oꞌoyajo, quea aja nee neejo ojjaña quea bihui nee poanaje.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Majoya Pabohua ecuana huoojea canaje Asoni cuiñajji yasijje: —Eꞌe, ¡miquianaya bishe oe dojo huiocue Asoni yasijje! ¡Jomajo ishoañaquicue iña! Eya jjeya nei poquije ejiojjijje Asoni yasijje. Majoya mo bishe yasijje aniquije —poanaje.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Jamajjeya Pabo Jesosaja epeejji cuana nijje ejiojjijje poquinaje Asoni yasijje. Nequiñaqui majje oya bishe ai yasijje aninaje ecuana nijje. Majoya ecuana poquinaje Mitinene cuiñajji yasijje cahuiya.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Mitinenejo cahui majje mecajjeahua nei ecuana bishejje besapoqui oꞌoyanaje. Oe cahuime po majje ecuana baꞌeñaquinaje Quio nasi chipi nei yasijje. Jomajo cahuiñaquinaje Samosi nasijo. Pea cahuijo baꞌeñaquinaje Mineto huasijje.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Majoya Pabohua Epeso yejje canaje, Asia meshijo quea cahui huiso nequi sa po ajja poanaje. Oya poquicuajicuaji sa poanaje Jenosanena huasijje. Baꞌeñaqui sa poanaje Jodioja bobi chichajji shejo, Petecote shejo. Ojjaña Jodio cuana ma pojja cuanajo quea bihui nee ojee ijjiaꞌijjiani ojjaña bobi chichaꞌyo majje. Ma pojjajoya Pabohua Jenosanenajo Eyacuiñajji bihui sa acanaje.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Jamajjeya Minetojo baꞌeñaqui majje Pabohua Jesosaja esohui huohuijji cuana Epesojo baꞌe iyaa canaje.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Poeyajo Pabohua oya cuana jama huohuime acanaje baꞌa: —Epeejji cuana, eya Asia meshi yasijje poeyajo, miquianaaya eya banaje quea pame nee chacochaconaje; ecuea esohui miquianaaya shajjaꞌajjanaje peaꞌai.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Miquea eba eya Emeshi Mese nei Jesosa Quitoja echacojji poani. Jesosajo eya miminaje quea pame nee. Eya quea miminaa pojjeama. Miquea eba eya pa neineinaje Jesosaja epeejji quea mimishi baꞌyanijo. Miquea eba peaꞌai Jodio etii cuaa eya quecua sa acanijo ejo quea camaja poanaje.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Eꞌe, eyaya ojjaña Jesosaja esohui meteꞌama huohui majamajanaje equi cuana huasijje, ojjaña jjachichaquiajo peaꞌai. Ojjaña ba meesahuanaje. Maya miquea eba.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Eꞌe, eyaya ojjaña huasijje esohui huohui neineinaje Jodio cuana, Jodio pojjeama cuana huasijje peaꞌai. Ojjaña jama anaje baꞌa: “¡Miquea mimishi cuana pajeaꞌyocue! ¡Eyacuiñajjija esohui shajjaꞌajjacue! ¡Jesosa nijje jjapeequicue eꞌe jojo nei! Oya Emeshi Mese nei” eyaya anaje.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Jjeyahua eya Edojjoshahua Pameya huoojea caje Jenosanena huasijje. ¿Yajja shai Jodio cuaa eya acaje soꞌo? Ecuea ba jjima.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Jamatii Edojjoshahua Pameya eya ba mee cani jama baꞌa: “Pea cuaa miya iña caje oꞌoya. Ejjajeanobiaquijji yasijje miya jeanobia cajeꞌyo. Mijo quea camaja poaje. Miya quea nee nee poaje” jamaya ojjaña cuiñajji yasijje poqui majanijo Edojjoshahua Pameya eya ba mee cani —Pabohua acanaje—.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Eꞌe, onaaya eya sapa jajahuejjajea ca chanaꞌ. Jamatii eya meteꞌama. Emeshi Mese nei, Jesosa e huoojeaꞌyojji poani. Ojjaña ojaya ehuohui jayojja jama eya a sa poani. Ohuaya eya huoojea canaje esohui quea pame nee Jesosaja huohuiya jama baꞌa: “Eyacuiñajjiya ojjaña cuana quea jea nee acani. Ojjaña Jesosaja epeejji cuanaja mimishi cuana cuijea caꞌyani. Oya cuana baꞌe tiitii mee cajeꞌyo eyajo. Pabo, ¡jamaya huohuime acue!” eya acanaje Jesosaa.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Jamajjeya eyaya ojjaña miquianaya huohuinananaje Jesosajo: “Jesosa Eyacuiñajji nijje ojjaña huoojeajji oe nei poajeꞌyo” eyaya anaje. Jjeyahua nei ca ca eya poquijeꞌyo. Ecuea eba miquianajaya eya eba oꞌoyajji pojjeama.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Jamajjeya jjeyahua nei eyaya miquianaya eꞌe jojo nei huohuiaña jama baꞌa: Eꞌe pojjaꞌa beca cuana miquiana nijje nequi shajjaꞌajja sa poꞌyo ajjajo cuaqui yasijje poquijeꞌyo; cuaquijo nequi tiitiijeꞌyo manoꞌyo majje. Jamatii eyaya esohui huohuinaje ojjaña cuana huasijje. Onaya mimimimi mee ajja jama baꞌa: “Ecuea Jesosaja esohui shajjaꞌajja jjima poanaje. Paboja eya huohui jjima”. Chojja, ehuohui poanaje.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 —Eꞌe, eyaya ojjaña Eyacuiñajjija esohui huohui neineinaje miquianajaya eshajjaꞌajjajji.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Jamajjeya ¡miquianaya oe jjajaahuanaquicue! ¡Jesosaja epeejji cuana jaahuanacue quea pame nee peaꞌai! Eꞌe, Edojjoshahua Pameya mi huoojeajji poaniya miquianaya Jesosaja epeejji jaahuanajji po mee canaje. Jamajjeya ¡oya cuana jaahuana neineicue! Eyacuiñajjiya oja Bacua Ejja oe nei huoojea canaje oja epeejji epojjijo manoꞌyohua. Eyacuiñajjiya ojaya epeejji cuanaja mimishi cuijea caꞌyonaje. Jesosaja epeejji cuanaja mimishi cuana cuijea caꞌyajje oja bacua cuana po mee canaje, Eyacuiñajjiya.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Jamatii ecuea eba eya poquiꞌyajo beca cuana, eshahuaja epeejji cuana quea mimishi poaje. Jesosaja epeejji cuana poquiquehua mee sa acaje. Jesosaja esohui pajea mee sa acaje peaꞌai. Eꞌe, jiquio ecua ibia quea maseya ñajjajja poquiquehuajeanana mee cani, chamaꞌyo tii po mee cani jayojja jama eshahuaja epeejji cuaa Jesosaja epeejji cuana aca chanaꞌ.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Jjeya beca cuana miquiana nijje nequi minijje jjapee nishoquije. Quijje ohuaya Jesosaja epeejji cuana siajje acaje; Eyacuiñajjija esohui eꞌe nei huohui ajja. Jesosaja epeejji cuana oe pojji poquiquehuaje ma siajjepojji cuana nijje.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Jamajjeya ¡jjashahuabaquicue oe! ¡Ecuea esohui aꞌa pajeaꞌyojji miquianaaya! Eꞌe, pea beca peejjima shequiajame eyaya miquianaya esohui huohui neineinaje epojjajo, mecajje peaꞌai huohui majamajanaje eyaya. Huohuipoquia majje eyaya niñesheꞌapoquianaje. Miquianajo eya quea yeno popoquinaje —Pabo poanaje.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 —Jjeya eya poquijeꞌyo. Eyacuiñajji nijje miquianajo mimije jama baꞌa: “Eyacuiñajji, ¡Jesosaja epeejji cuana jaahuanacue! ¡Miquea esohui aꞌa pajea meeꞌyojji! Miquea esohuijo oya cuana miquea epeejji quea jaꞌa nee poajeꞌyo. Jamajjeya miquea epeejji quea caꞌa nee poaje. ¡Oya cuana quea pame nee acue! Jamaya miyaya aña ojjaña Jesosaja epeejji cuanajo. Eyajo minijje baꞌe tiitii meejeꞌyo peaꞌai. Jamaya ecuea eba”. Eꞌe, jamaya eya Eyacuiñajji nijje mimiani miquianajo.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 —Eꞌe, miquianajaya eba peaꞌai onajaya daqui cuana, onajaya bejjo peaꞌai ecuea jea ba jjima.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Chojja, ecuea bobijo, ojjaña ecuea ebaꞌejjijo peaꞌai eya chacochaco nequinaje. Ecuea epeejji cuana enijje poquiani eyaya bobianaje peaꞌai. Maya miquianajaya eba.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 ¡Jamaya eyaya miquianaya ba meenaje ojjañaa quea pame nee chacocue! ¡Aemaꞌ baꞌe meesahuacue peaꞌai! Jamajjeya ¡jamaya acue miquianaaya! ¡Emeshi Mese nei Jesosaja esohui peaꞌai aꞌa pajeaꞌyojji! Jama baꞌa: “Pea cuana aquiana quia majje miya quea bihui poaje. Joya miya aquiana quiaña quea bihui pishana poaje” jamaya Jesosa poanaje —Pabohua acanaje.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Majoya Pabo, ojaya epeejji cuana peaꞌai Eyacuiñajji nijje ojee miminaje ecuiꞌoshajjajo nequi majje.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Paboja epoquiꞌyojjijo ojjaña ojaya epeejji cuana pa canaje. Pabo cuiapashi caꞌyonaje, poquijeꞌyo ba canaje.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Quea yeno poanaje Paboja esohuijo: —Eꞌe de, ecuanaja Pabo eba oꞌoyajji pojjeama pa jiquio meshijo —oya cuana poanaje.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.