Atos 20
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NTLH
1 Majoya ojjaña cuana equi yasijje poquiꞌyo majje, quea shajjaquijjo popajeaꞌyo majje Pabohua Jesosaja epeejji cuana iyaa canaje. Poeyanaje. Pabohua oya cuana quea bei huohui canaje jama baꞌa: —Eꞌe, eya poquije oꞌoya Masenonia meshi yasijje esohui huohui oꞌoyaa. Jamatii Jesosa miquiana nijje nequi, miquiana jaahuanajji. ¡Aꞌa quea mete pojji! Poquia iña —amajje Pabo poqui oꞌoyanaje Masenonia meshi yasijje.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Masenonia meshijo poquijeya quea huiso esohui Jesosajo huohui canananaje ojjaña Jesosaja epeejji cuana huasijje. Ojjaña quea bihui nee po meesahua canaje. Jomajo esohui huohuiꞌyo majje Pabo Acaya meshi yasijje poqui oꞌoyanaje.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Acaya meshijo oya nequinaje pea beca peejjima baꞌime. Majoya oya jjashahuabaquinaje Sinia meshi yasijje ebesapoquijji bishe aijo. Sinia meshi yasijje ebesapoquijji nisho poaniya Pabohua shajjaꞌajja canaje Jodio dejja cuaa oya ishoaꞌajja cani equecuaꞌyojji. Jamajjeya huacuaya poqui oꞌoyanaje Masenonia meshi yasijje, ejiojjijje.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Jesosaja epeejji quea huiso cuana Pabo nijje poquinaje. Oya cuana ma bajjani baꞌa: Pinisija bacua ejja Sopatene, ma Beneajo baꞌe, Anitaco, Seconino peaꞌai, ma Tesanonicajo baꞌe; pea Jayo ma Debejo baꞌe; pea Timoteo; pea Tiquico, Topimo peaꞌai ma Asia meshijo baꞌe. Mahuiso poquinaje Pabo nijje Masenonia meshi yasijje.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Majoya beca cuana besapoquinaje Toasa huasijje. Toasajo onaaya Pabo, ecuanaya peaꞌai ishoa canaje.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Ecuana Pabo nijje ejiojjijje poqui oꞌoyanaje Pinipo cuiñajji yasijje. Pinipojo nequinaje. Majoya Jodio cuana jjachichaqui majje ojee ijjiaꞌijjianaje quea bihui nee epojji. Pahui shejjee mee jjima ijjianaje ecuaaya. Ojee pahui caꞌa ijjia majje ecuana Pinipojo ani bishe ai yasijje aniꞌyo majje besapoquinaje. Me oejje cahuime po majje ecuana baꞌeñaquinaje Toasajo. Toasajo nequinaje me oejje becanejjijji peaꞌai cahuime, 7 cahuime.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Ebionei epojja ejomishocajjijo, nomicojo, sinecua Pabo Jesosaja epeejji cuana nijje jjachichaquinaje Jesosaja bobi ijjiajji. Mecajjeahua nei poqui sa poanaje. Pabo quea huiso sohuihuohui poequi tii jjamecashonoquinaje.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Ecuana jjachichaquinaje equi ejama coo eya equecuayijjijo. Quea misi nee poanijo, cuaquijiji quea huiso cuana dedonaje ecuaaya.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Jomajo oe eshoꞌi Eotico bajjani equi jiyo huejjajo anioquenaje. Pabohua esohui huohui majamaja caquijo, eshoꞌi quea cojja cahui nee nee poanaje. Jiyo huejjajo cahuiꞌyo majje quea ao oquequiꞌyonaje meshi yasijje. Oya baqui majje: —Eꞌe, ee, manoꞌyonaje chahua, chamaꞌyo tii —taaanaje.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Jamajjeya Pabo jaaoquequinaje eshoꞌi baa. Eshoꞌi huojje canaje Pabohua. Jama acanaje baꞌa: —¡Aꞌa quea yeno pojji! ¡Oya eshe, emanoꞌyo pojjeama! —Pabohua acanaje.
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Majoya Pabo jaasohuaqui oꞌoyanaje equecuayijji yasijje. Ojjaña ecuaaya Emeshi Mese nei Jesosaja bobi ojee ijjianaje. Majoya Pabo pea cuana nijje mimi oꞌoyanaje. Jamatii esohui huohui poequi tii jjapojjaquinaje. Mecajjeahua nei eshequi jaasohua pishanajo Pabo poquinaje.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Majoya eshoꞌija epeejji cuaa oya dojo canaje equi yasijje. Oya eshe oꞌoyajo, quea aja nee neejo ojjaña quea bihui nee poanaje.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Majoya Pabohua ecuana huoojea canaje Asoni cuiñajji yasijje: —Eꞌe, ¡miquianaya bishe oe dojo huiocue Asoni yasijje! ¡Jomajo ishoañaquicue iña! Eya jjeya nei poquije ejiojjijje Asoni yasijje. Majoya mo bishe yasijje aniquije —poanaje.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Jamajjeya Pabo Jesosaja epeejji cuana nijje ejiojjijje poquinaje Asoni yasijje. Nequiñaqui majje oya bishe ai yasijje aninaje ecuana nijje. Majoya ecuana poquinaje Mitinene cuiñajji yasijje cahuiya.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Mitinenejo cahui majje mecajjeahua nei ecuana bishejje besapoqui oꞌoyanaje. Oe cahuime po majje ecuana baꞌeñaquinaje Quio nasi chipi nei yasijje. Jomajo cahuiñaquinaje Samosi nasijo. Pea cahuijo baꞌeñaquinaje Mineto huasijje.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Majoya Pabohua Epeso yejje canaje, Asia meshijo quea cahui huiso nequi sa po ajja poanaje. Oya poquicuajicuaji sa poanaje Jenosanena huasijje. Baꞌeñaqui sa poanaje Jodioja bobi chichajji shejo, Petecote shejo. Ojjaña Jodio cuana ma pojja cuanajo quea bihui nee ojee ijjiaꞌijjiani ojjaña bobi chichaꞌyo majje. Ma pojjajoya Pabohua Jenosanenajo Eyacuiñajji bihui sa acanaje.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Jamajjeya Minetojo baꞌeñaqui majje Pabohua Jesosaja esohui huohuijji cuana Epesojo baꞌe iyaa canaje.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Poeyajo Pabohua oya cuana jama huohuime acanaje baꞌa: —Epeejji cuana, eya Asia meshi yasijje poeyajo, miquianaaya eya banaje quea pame nee chacochaconaje; ecuea esohui miquianaaya shajjaꞌajjanaje peaꞌai.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Miquea eba eya Emeshi Mese nei Jesosa Quitoja echacojji poani. Jesosajo eya miminaje quea pame nee. Eya quea miminaa pojjeama. Miquea eba eya pa neineinaje Jesosaja epeejji quea mimishi baꞌyanijo. Miquea eba peaꞌai Jodio etii cuaa eya quecua sa acanijo ejo quea camaja poanaje.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Eꞌe, eyaya ojjaña Jesosaja esohui meteꞌama huohui majamajanaje equi cuana huasijje, ojjaña jjachichaquiajo peaꞌai. Ojjaña ba meesahuanaje. Maya miquea eba.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Eꞌe, eyaya ojjaña huasijje esohui huohui neineinaje Jodio cuana, Jodio pojjeama cuana huasijje peaꞌai. Ojjaña jama anaje baꞌa: “¡Miquea mimishi cuana pajeaꞌyocue! ¡Eyacuiñajjija esohui shajjaꞌajjacue! ¡Jesosa nijje jjapeequicue eꞌe jojo nei! Oya Emeshi Mese nei” eyaya anaje.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Jjeyahua eya Edojjoshahua Pameya huoojea caje Jenosanena huasijje. ¿Yajja shai Jodio cuaa eya acaje soꞌo? Ecuea ba jjima.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Jamatii Edojjoshahua Pameya eya ba mee cani jama baꞌa: “Pea cuaa miya iña caje oꞌoya. Ejjajeanobiaquijji yasijje miya jeanobia cajeꞌyo. Mijo quea camaja poaje. Miya quea nee nee poaje” jamaya ojjaña cuiñajji yasijje poqui majanijo Edojjoshahua Pameya eya ba mee cani —Pabohua acanaje—.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Eꞌe, onaaya eya sapa jajahuejjajea ca chanaꞌ. Jamatii eya meteꞌama. Emeshi Mese nei, Jesosa e huoojeaꞌyojji poani. Ojjaña ojaya ehuohui jayojja jama eya a sa poani. Ohuaya eya huoojea canaje esohui quea pame nee Jesosaja huohuiya jama baꞌa: “Eyacuiñajjiya ojjaña cuana quea jea nee acani. Ojjaña Jesosaja epeejji cuanaja mimishi cuana cuijea caꞌyani. Oya cuana baꞌe tiitii mee cajeꞌyo eyajo. Pabo, ¡jamaya huohuime acue!” eya acanaje Jesosaa.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 Jamajjeya eyaya ojjaña miquianaya huohuinananaje Jesosajo: “Jesosa Eyacuiñajji nijje ojjaña huoojeajji oe nei poajeꞌyo” eyaya anaje. Jjeyahua nei ca ca eya poquijeꞌyo. Ecuea eba miquianajaya eya eba oꞌoyajji pojjeama.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Jamajjeya jjeyahua nei eyaya miquianaya eꞌe jojo nei huohuiaña jama baꞌa: Eꞌe pojjaꞌa beca cuana miquiana nijje nequi shajjaꞌajja sa poꞌyo ajjajo cuaqui yasijje poquijeꞌyo; cuaquijo nequi tiitiijeꞌyo manoꞌyo majje. Jamatii eyaya esohui huohuinaje ojjaña cuana huasijje. Onaya mimimimi mee ajja jama baꞌa: “Ecuea Jesosaja esohui shajjaꞌajja jjima poanaje. Paboja eya huohui jjima”. Chojja, ehuohui poanaje.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 —Eꞌe, eyaya ojjaña Eyacuiñajjija esohui huohui neineinaje miquianajaya eshajjaꞌajjajji.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Jamajjeya ¡miquianaya oe jjajaahuanaquicue! ¡Jesosaja epeejji cuana jaahuanacue quea pame nee peaꞌai! Eꞌe, Edojjoshahua Pameya mi huoojeajji poaniya miquianaya Jesosaja epeejji jaahuanajji po mee canaje. Jamajjeya ¡oya cuana jaahuana neineicue! Eyacuiñajjiya oja Bacua Ejja oe nei huoojea canaje oja epeejji epojjijo manoꞌyohua. Eyacuiñajjiya ojaya epeejji cuanaja mimishi cuijea caꞌyonaje. Jesosaja epeejji cuanaja mimishi cuana cuijea caꞌyajje oja bacua cuana po mee canaje, Eyacuiñajjiya.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Jamatii ecuea eba eya poquiꞌyajo beca cuana, eshahuaja epeejji cuana quea mimishi poaje. Jesosaja epeejji cuana poquiquehua mee sa acaje. Jesosaja esohui pajea mee sa acaje peaꞌai. Eꞌe, jiquio ecua ibia quea maseya ñajjajja poquiquehuajeanana mee cani, chamaꞌyo tii po mee cani jayojja jama eshahuaja epeejji cuaa Jesosaja epeejji cuana aca chanaꞌ.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Jjeya beca cuana miquiana nijje nequi minijje jjapee nishoquije. Quijje ohuaya Jesosaja epeejji cuana siajje acaje; Eyacuiñajjija esohui eꞌe nei huohui ajja. Jesosaja epeejji cuana oe pojji poquiquehuaje ma siajjepojji cuana nijje.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Jamajjeya ¡jjashahuabaquicue oe! ¡Ecuea esohui aꞌa pajeaꞌyojji miquianaaya! Eꞌe, pea beca peejjima shequiajame eyaya miquianaya esohui huohui neineinaje epojjajo, mecajje peaꞌai huohui majamajanaje eyaya. Huohuipoquia majje eyaya niñesheꞌapoquianaje. Miquianajo eya quea yeno popoquinaje —Pabo poanaje.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 —Jjeya eya poquijeꞌyo. Eyacuiñajji nijje miquianajo mimije jama baꞌa: “Eyacuiñajji, ¡Jesosaja epeejji cuana jaahuanacue! ¡Miquea esohui aꞌa pajea meeꞌyojji! Miquea esohuijo oya cuana miquea epeejji quea jaꞌa nee poajeꞌyo. Jamajjeya miquea epeejji quea caꞌa nee poaje. ¡Oya cuana quea pame nee acue! Jamaya miyaya aña ojjaña Jesosaja epeejji cuanajo. Eyajo minijje baꞌe tiitii meejeꞌyo peaꞌai. Jamaya ecuea eba”. Eꞌe, jamaya eya Eyacuiñajji nijje mimiani miquianajo.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 —Eꞌe, miquianajaya eba peaꞌai onajaya daqui cuana, onajaya bejjo peaꞌai ecuea jea ba jjima.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Chojja, ecuea bobijo, ojjaña ecuea ebaꞌejjijo peaꞌai eya chacochaco nequinaje. Ecuea epeejji cuana enijje poquiani eyaya bobianaje peaꞌai. Maya miquianajaya eba.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 ¡Jamaya eyaya miquianaya ba meenaje ojjañaa quea pame nee chacocue! ¡Aemaꞌ baꞌe meesahuacue peaꞌai! Jamajjeya ¡jamaya acue miquianaaya! ¡Emeshi Mese nei Jesosaja esohui peaꞌai aꞌa pajeaꞌyojji! Jama baꞌa: “Pea cuana aquiana quia majje miya quea bihui poaje. Joya miya aquiana quiaña quea bihui pishana poaje” jamaya Jesosa poanaje —Pabohua acanaje.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Majoya Pabo, ojaya epeejji cuana peaꞌai Eyacuiñajji nijje ojee miminaje ecuiꞌoshajjajo nequi majje.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Paboja epoquiꞌyojjijo ojjaña ojaya epeejji cuana pa canaje. Pabo cuiapashi caꞌyonaje, poquijeꞌyo ba canaje.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Quea yeno poanaje Paboja esohuijo: —Eꞌe de, ecuanaja Pabo eba oꞌoyajji pojjeama pa jiquio meshijo —oya cuana poanaje.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.