Atos 20
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs ARIB
1 Majoya ojjaña cuana equi yasijje poquiꞌyo majje, quea shajjaquijjo popajeaꞌyo majje Pabohua Jesosaja epeejji cuana iyaa canaje. Poeyanaje. Pabohua oya cuana quea bei huohui canaje jama baꞌa: —Eꞌe, eya poquije oꞌoya Masenonia meshi yasijje esohui huohui oꞌoyaa. Jamatii Jesosa miquiana nijje nequi, miquiana jaahuanajji. ¡Aꞌa quea mete pojji! Poquia iña —amajje Pabo poqui oꞌoyanaje Masenonia meshi yasijje.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Masenonia meshijo poquijeya quea huiso esohui Jesosajo huohui canananaje ojjaña Jesosaja epeejji cuana huasijje. Ojjaña quea bihui nee po meesahua canaje. Jomajo esohui huohuiꞌyo majje Pabo Acaya meshi yasijje poqui oꞌoyanaje.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Acaya meshijo oya nequinaje pea beca peejjima baꞌime. Majoya oya jjashahuabaquinaje Sinia meshi yasijje ebesapoquijji bishe aijo. Sinia meshi yasijje ebesapoquijji nisho poaniya Pabohua shajjaꞌajja canaje Jodio dejja cuaa oya ishoaꞌajja cani equecuaꞌyojji. Jamajjeya huacuaya poqui oꞌoyanaje Masenonia meshi yasijje, ejiojjijje.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Jesosaja epeejji quea huiso cuana Pabo nijje poquinaje. Oya cuana ma bajjani baꞌa: Pinisija bacua ejja Sopatene, ma Beneajo baꞌe, Anitaco, Seconino peaꞌai, ma Tesanonicajo baꞌe; pea Jayo ma Debejo baꞌe; pea Timoteo; pea Tiquico, Topimo peaꞌai ma Asia meshijo baꞌe. Mahuiso poquinaje Pabo nijje Masenonia meshi yasijje.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Majoya beca cuana besapoquinaje Toasa huasijje. Toasajo onaaya Pabo, ecuanaya peaꞌai ishoa canaje.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Ecuana Pabo nijje ejiojjijje poqui oꞌoyanaje Pinipo cuiñajji yasijje. Pinipojo nequinaje. Majoya Jodio cuana jjachichaqui majje ojee ijjiaꞌijjianaje quea bihui nee epojji. Pahui shejjee mee jjima ijjianaje ecuaaya. Ojee pahui caꞌa ijjia majje ecuana Pinipojo ani bishe ai yasijje aniꞌyo majje besapoquinaje. Me oejje cahuime po majje ecuana baꞌeñaquinaje Toasajo. Toasajo nequinaje me oejje becanejjijji peaꞌai cahuime, 7 cahuime.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Ebionei epojja ejomishocajjijo, nomicojo, sinecua Pabo Jesosaja epeejji cuana nijje jjachichaquinaje Jesosaja bobi ijjiajji. Mecajjeahua nei poqui sa poanaje. Pabo quea huiso sohuihuohui poequi tii jjamecashonoquinaje.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Ecuana jjachichaquinaje equi ejama coo eya equecuayijjijo. Quea misi nee poanijo, cuaquijiji quea huiso cuana dedonaje ecuaaya.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Jomajo oe eshoꞌi Eotico bajjani equi jiyo huejjajo anioquenaje. Pabohua esohui huohui majamaja caquijo, eshoꞌi quea cojja cahui nee nee poanaje. Jiyo huejjajo cahuiꞌyo majje quea ao oquequiꞌyonaje meshi yasijje. Oya baqui majje: —Eꞌe, ee, manoꞌyonaje chahua, chamaꞌyo tii —taaanaje.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Jamajjeya Pabo jaaoquequinaje eshoꞌi baa. Eshoꞌi huojje canaje Pabohua. Jama acanaje baꞌa: —¡Aꞌa quea yeno pojji! ¡Oya eshe, emanoꞌyo pojjeama! —Pabohua acanaje.
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Majoya Pabo jaasohuaqui oꞌoyanaje equecuayijji yasijje. Ojjaña ecuaaya Emeshi Mese nei Jesosaja bobi ojee ijjianaje. Majoya Pabo pea cuana nijje mimi oꞌoyanaje. Jamatii esohui huohui poequi tii jjapojjaquinaje. Mecajjeahua nei eshequi jaasohua pishanajo Pabo poquinaje.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Majoya eshoꞌija epeejji cuaa oya dojo canaje equi yasijje. Oya eshe oꞌoyajo, quea aja nee neejo ojjaña quea bihui nee poanaje.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Majoya Pabohua ecuana huoojea canaje Asoni cuiñajji yasijje: —Eꞌe, ¡miquianaya bishe oe dojo huiocue Asoni yasijje! ¡Jomajo ishoañaquicue iña! Eya jjeya nei poquije ejiojjijje Asoni yasijje. Majoya mo bishe yasijje aniquije —poanaje.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Jamajjeya Pabo Jesosaja epeejji cuana nijje ejiojjijje poquinaje Asoni yasijje. Nequiñaqui majje oya bishe ai yasijje aninaje ecuana nijje. Majoya ecuana poquinaje Mitinene cuiñajji yasijje cahuiya.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Mitinenejo cahui majje mecajjeahua nei ecuana bishejje besapoqui oꞌoyanaje. Oe cahuime po majje ecuana baꞌeñaquinaje Quio nasi chipi nei yasijje. Jomajo cahuiñaquinaje Samosi nasijo. Pea cahuijo baꞌeñaquinaje Mineto huasijje.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Majoya Pabohua Epeso yejje canaje, Asia meshijo quea cahui huiso nequi sa po ajja poanaje. Oya poquicuajicuaji sa poanaje Jenosanena huasijje. Baꞌeñaqui sa poanaje Jodioja bobi chichajji shejo, Petecote shejo. Ojjaña Jodio cuana ma pojja cuanajo quea bihui nee ojee ijjiaꞌijjiani ojjaña bobi chichaꞌyo majje. Ma pojjajoya Pabohua Jenosanenajo Eyacuiñajji bihui sa acanaje.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Jamajjeya Minetojo baꞌeñaqui majje Pabohua Jesosaja esohui huohuijji cuana Epesojo baꞌe iyaa canaje.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Poeyajo Pabohua oya cuana jama huohuime acanaje baꞌa: —Epeejji cuana, eya Asia meshi yasijje poeyajo, miquianaaya eya banaje quea pame nee chacochaconaje; ecuea esohui miquianaaya shajjaꞌajjanaje peaꞌai.
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Miquea eba eya Emeshi Mese nei Jesosa Quitoja echacojji poani. Jesosajo eya miminaje quea pame nee. Eya quea miminaa pojjeama. Miquea eba eya pa neineinaje Jesosaja epeejji quea mimishi baꞌyanijo. Miquea eba peaꞌai Jodio etii cuaa eya quecua sa acanijo ejo quea camaja poanaje.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Eꞌe, eyaya ojjaña Jesosaja esohui meteꞌama huohui majamajanaje equi cuana huasijje, ojjaña jjachichaquiajo peaꞌai. Ojjaña ba meesahuanaje. Maya miquea eba.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Eꞌe, eyaya ojjaña huasijje esohui huohui neineinaje Jodio cuana, Jodio pojjeama cuana huasijje peaꞌai. Ojjaña jama anaje baꞌa: “¡Miquea mimishi cuana pajeaꞌyocue! ¡Eyacuiñajjija esohui shajjaꞌajjacue! ¡Jesosa nijje jjapeequicue eꞌe jojo nei! Oya Emeshi Mese nei” eyaya anaje.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Jjeyahua eya Edojjoshahua Pameya huoojea caje Jenosanena huasijje. ¿Yajja shai Jodio cuaa eya acaje soꞌo? Ecuea ba jjima.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Jamatii Edojjoshahua Pameya eya ba mee cani jama baꞌa: “Pea cuaa miya iña caje oꞌoya. Ejjajeanobiaquijji yasijje miya jeanobia cajeꞌyo. Mijo quea camaja poaje. Miya quea nee nee poaje” jamaya ojjaña cuiñajji yasijje poqui majanijo Edojjoshahua Pameya eya ba mee cani —Pabohua acanaje—.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Eꞌe, onaaya eya sapa jajahuejjajea ca chanaꞌ. Jamatii eya meteꞌama. Emeshi Mese nei, Jesosa e huoojeaꞌyojji poani. Ojjaña ojaya ehuohui jayojja jama eya a sa poani. Ohuaya eya huoojea canaje esohui quea pame nee Jesosaja huohuiya jama baꞌa: “Eyacuiñajjiya ojjaña cuana quea jea nee acani. Ojjaña Jesosaja epeejji cuanaja mimishi cuana cuijea caꞌyani. Oya cuana baꞌe tiitii mee cajeꞌyo eyajo. Pabo, ¡jamaya huohuime acue!” eya acanaje Jesosaa.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Jamajjeya eyaya ojjaña miquianaya huohuinananaje Jesosajo: “Jesosa Eyacuiñajji nijje ojjaña huoojeajji oe nei poajeꞌyo” eyaya anaje. Jjeyahua nei ca ca eya poquijeꞌyo. Ecuea eba miquianajaya eya eba oꞌoyajji pojjeama.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Jamajjeya jjeyahua nei eyaya miquianaya eꞌe jojo nei huohuiaña jama baꞌa: Eꞌe pojjaꞌa beca cuana miquiana nijje nequi shajjaꞌajja sa poꞌyo ajjajo cuaqui yasijje poquijeꞌyo; cuaquijo nequi tiitiijeꞌyo manoꞌyo majje. Jamatii eyaya esohui huohuinaje ojjaña cuana huasijje. Onaya mimimimi mee ajja jama baꞌa: “Ecuea Jesosaja esohui shajjaꞌajja jjima poanaje. Paboja eya huohui jjima”. Chojja, ehuohui poanaje.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 —Eꞌe, eyaya ojjaña Eyacuiñajjija esohui huohui neineinaje miquianajaya eshajjaꞌajjajji.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Jamajjeya ¡miquianaya oe jjajaahuanaquicue! ¡Jesosaja epeejji cuana jaahuanacue quea pame nee peaꞌai! Eꞌe, Edojjoshahua Pameya mi huoojeajji poaniya miquianaya Jesosaja epeejji jaahuanajji po mee canaje. Jamajjeya ¡oya cuana jaahuana neineicue! Eyacuiñajjiya oja Bacua Ejja oe nei huoojea canaje oja epeejji epojjijo manoꞌyohua. Eyacuiñajjiya ojaya epeejji cuanaja mimishi cuijea caꞌyonaje. Jesosaja epeejji cuanaja mimishi cuana cuijea caꞌyajje oja bacua cuana po mee canaje, Eyacuiñajjiya.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Jamatii ecuea eba eya poquiꞌyajo beca cuana, eshahuaja epeejji cuana quea mimishi poaje. Jesosaja epeejji cuana poquiquehua mee sa acaje. Jesosaja esohui pajea mee sa acaje peaꞌai. Eꞌe, jiquio ecua ibia quea maseya ñajjajja poquiquehuajeanana mee cani, chamaꞌyo tii po mee cani jayojja jama eshahuaja epeejji cuaa Jesosaja epeejji cuana aca chanaꞌ.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Jjeya beca cuana miquiana nijje nequi minijje jjapee nishoquije. Quijje ohuaya Jesosaja epeejji cuana siajje acaje; Eyacuiñajjija esohui eꞌe nei huohui ajja. Jesosaja epeejji cuana oe pojji poquiquehuaje ma siajjepojji cuana nijje.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Jamajjeya ¡jjashahuabaquicue oe! ¡Ecuea esohui aꞌa pajeaꞌyojji miquianaaya! Eꞌe, pea beca peejjima shequiajame eyaya miquianaya esohui huohui neineinaje epojjajo, mecajje peaꞌai huohui majamajanaje eyaya. Huohuipoquia majje eyaya niñesheꞌapoquianaje. Miquianajo eya quea yeno popoquinaje —Pabo poanaje.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 —Jjeya eya poquijeꞌyo. Eyacuiñajji nijje miquianajo mimije jama baꞌa: “Eyacuiñajji, ¡Jesosaja epeejji cuana jaahuanacue! ¡Miquea esohui aꞌa pajea meeꞌyojji! Miquea esohuijo oya cuana miquea epeejji quea jaꞌa nee poajeꞌyo. Jamajjeya miquea epeejji quea caꞌa nee poaje. ¡Oya cuana quea pame nee acue! Jamaya miyaya aña ojjaña Jesosaja epeejji cuanajo. Eyajo minijje baꞌe tiitii meejeꞌyo peaꞌai. Jamaya ecuea eba”. Eꞌe, jamaya eya Eyacuiñajji nijje mimiani miquianajo.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 —Eꞌe, miquianajaya eba peaꞌai onajaya daqui cuana, onajaya bejjo peaꞌai ecuea jea ba jjima.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Chojja, ecuea bobijo, ojjaña ecuea ebaꞌejjijo peaꞌai eya chacochaco nequinaje. Ecuea epeejji cuana enijje poquiani eyaya bobianaje peaꞌai. Maya miquianajaya eba.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 ¡Jamaya eyaya miquianaya ba meenaje ojjañaa quea pame nee chacocue! ¡Aemaꞌ baꞌe meesahuacue peaꞌai! Jamajjeya ¡jamaya acue miquianaaya! ¡Emeshi Mese nei Jesosaja esohui peaꞌai aꞌa pajeaꞌyojji! Jama baꞌa: “Pea cuana aquiana quia majje miya quea bihui poaje. Joya miya aquiana quiaña quea bihui pishana poaje” jamaya Jesosa poanaje —Pabohua acanaje.
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Majoya Pabo, ojaya epeejji cuana peaꞌai Eyacuiñajji nijje ojee miminaje ecuiꞌoshajjajo nequi majje.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Paboja epoquiꞌyojjijo ojjaña ojaya epeejji cuana pa canaje. Pabo cuiapashi caꞌyonaje, poquijeꞌyo ba canaje.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Quea yeno poanaje Paboja esohuijo: —Eꞌe de, ecuanaja Pabo eba oꞌoyajji pojjeama pa jiquio meshijo —oya cuana poanaje.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.