Atos 20
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs ARA
1 Majoya ojjaña cuana equi yasijje poquiꞌyo majje, quea shajjaquijjo popajeaꞌyo majje Pabohua Jesosaja epeejji cuana iyaa canaje. Poeyanaje. Pabohua oya cuana quea bei huohui canaje jama baꞌa: —Eꞌe, eya poquije oꞌoya Masenonia meshi yasijje esohui huohui oꞌoyaa. Jamatii Jesosa miquiana nijje nequi, miquiana jaahuanajji. ¡Aꞌa quea mete pojji! Poquia iña —amajje Pabo poqui oꞌoyanaje Masenonia meshi yasijje.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Masenonia meshijo poquijeya quea huiso esohui Jesosajo huohui canananaje ojjaña Jesosaja epeejji cuana huasijje. Ojjaña quea bihui nee po meesahua canaje. Jomajo esohui huohuiꞌyo majje Pabo Acaya meshi yasijje poqui oꞌoyanaje.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Acaya meshijo oya nequinaje pea beca peejjima baꞌime. Majoya oya jjashahuabaquinaje Sinia meshi yasijje ebesapoquijji bishe aijo. Sinia meshi yasijje ebesapoquijji nisho poaniya Pabohua shajjaꞌajja canaje Jodio dejja cuaa oya ishoaꞌajja cani equecuaꞌyojji. Jamajjeya huacuaya poqui oꞌoyanaje Masenonia meshi yasijje, ejiojjijje.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Jesosaja epeejji quea huiso cuana Pabo nijje poquinaje. Oya cuana ma bajjani baꞌa: Pinisija bacua ejja Sopatene, ma Beneajo baꞌe, Anitaco, Seconino peaꞌai, ma Tesanonicajo baꞌe; pea Jayo ma Debejo baꞌe; pea Timoteo; pea Tiquico, Topimo peaꞌai ma Asia meshijo baꞌe. Mahuiso poquinaje Pabo nijje Masenonia meshi yasijje.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Majoya beca cuana besapoquinaje Toasa huasijje. Toasajo onaaya Pabo, ecuanaya peaꞌai ishoa canaje.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Ecuana Pabo nijje ejiojjijje poqui oꞌoyanaje Pinipo cuiñajji yasijje. Pinipojo nequinaje. Majoya Jodio cuana jjachichaqui majje ojee ijjiaꞌijjianaje quea bihui nee epojji. Pahui shejjee mee jjima ijjianaje ecuaaya. Ojee pahui caꞌa ijjia majje ecuana Pinipojo ani bishe ai yasijje aniꞌyo majje besapoquinaje. Me oejje cahuime po majje ecuana baꞌeñaquinaje Toasajo. Toasajo nequinaje me oejje becanejjijji peaꞌai cahuime, 7 cahuime.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Ebionei epojja ejomishocajjijo, nomicojo, sinecua Pabo Jesosaja epeejji cuana nijje jjachichaquinaje Jesosaja bobi ijjiajji. Mecajjeahua nei poqui sa poanaje. Pabo quea huiso sohuihuohui poequi tii jjamecashonoquinaje.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Ecuana jjachichaquinaje equi ejama coo eya equecuayijjijo. Quea misi nee poanijo, cuaquijiji quea huiso cuana dedonaje ecuaaya.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Jomajo oe eshoꞌi Eotico bajjani equi jiyo huejjajo anioquenaje. Pabohua esohui huohui majamaja caquijo, eshoꞌi quea cojja cahui nee nee poanaje. Jiyo huejjajo cahuiꞌyo majje quea ao oquequiꞌyonaje meshi yasijje. Oya baqui majje: —Eꞌe, ee, manoꞌyonaje chahua, chamaꞌyo tii —taaanaje.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Jamajjeya Pabo jaaoquequinaje eshoꞌi baa. Eshoꞌi huojje canaje Pabohua. Jama acanaje baꞌa: —¡Aꞌa quea yeno pojji! ¡Oya eshe, emanoꞌyo pojjeama! —Pabohua acanaje.
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Majoya Pabo jaasohuaqui oꞌoyanaje equecuayijji yasijje. Ojjaña ecuaaya Emeshi Mese nei Jesosaja bobi ojee ijjianaje. Majoya Pabo pea cuana nijje mimi oꞌoyanaje. Jamatii esohui huohui poequi tii jjapojjaquinaje. Mecajjeahua nei eshequi jaasohua pishanajo Pabo poquinaje.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Majoya eshoꞌija epeejji cuaa oya dojo canaje equi yasijje. Oya eshe oꞌoyajo, quea aja nee neejo ojjaña quea bihui nee poanaje.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Majoya Pabohua ecuana huoojea canaje Asoni cuiñajji yasijje: —Eꞌe, ¡miquianaya bishe oe dojo huiocue Asoni yasijje! ¡Jomajo ishoañaquicue iña! Eya jjeya nei poquije ejiojjijje Asoni yasijje. Majoya mo bishe yasijje aniquije —poanaje.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Jamajjeya Pabo Jesosaja epeejji cuana nijje ejiojjijje poquinaje Asoni yasijje. Nequiñaqui majje oya bishe ai yasijje aninaje ecuana nijje. Majoya ecuana poquinaje Mitinene cuiñajji yasijje cahuiya.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Mitinenejo cahui majje mecajjeahua nei ecuana bishejje besapoqui oꞌoyanaje. Oe cahuime po majje ecuana baꞌeñaquinaje Quio nasi chipi nei yasijje. Jomajo cahuiñaquinaje Samosi nasijo. Pea cahuijo baꞌeñaquinaje Mineto huasijje.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Majoya Pabohua Epeso yejje canaje, Asia meshijo quea cahui huiso nequi sa po ajja poanaje. Oya poquicuajicuaji sa poanaje Jenosanena huasijje. Baꞌeñaqui sa poanaje Jodioja bobi chichajji shejo, Petecote shejo. Ojjaña Jodio cuana ma pojja cuanajo quea bihui nee ojee ijjiaꞌijjiani ojjaña bobi chichaꞌyo majje. Ma pojjajoya Pabohua Jenosanenajo Eyacuiñajji bihui sa acanaje.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Jamajjeya Minetojo baꞌeñaqui majje Pabohua Jesosaja esohui huohuijji cuana Epesojo baꞌe iyaa canaje.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Poeyajo Pabohua oya cuana jama huohuime acanaje baꞌa: —Epeejji cuana, eya Asia meshi yasijje poeyajo, miquianaaya eya banaje quea pame nee chacochaconaje; ecuea esohui miquianaaya shajjaꞌajjanaje peaꞌai.
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Miquea eba eya Emeshi Mese nei Jesosa Quitoja echacojji poani. Jesosajo eya miminaje quea pame nee. Eya quea miminaa pojjeama. Miquea eba eya pa neineinaje Jesosaja epeejji quea mimishi baꞌyanijo. Miquea eba peaꞌai Jodio etii cuaa eya quecua sa acanijo ejo quea camaja poanaje.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Eꞌe, eyaya ojjaña Jesosaja esohui meteꞌama huohui majamajanaje equi cuana huasijje, ojjaña jjachichaquiajo peaꞌai. Ojjaña ba meesahuanaje. Maya miquea eba.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Eꞌe, eyaya ojjaña huasijje esohui huohui neineinaje Jodio cuana, Jodio pojjeama cuana huasijje peaꞌai. Ojjaña jama anaje baꞌa: “¡Miquea mimishi cuana pajeaꞌyocue! ¡Eyacuiñajjija esohui shajjaꞌajjacue! ¡Jesosa nijje jjapeequicue eꞌe jojo nei! Oya Emeshi Mese nei” eyaya anaje.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 Jjeyahua eya Edojjoshahua Pameya huoojea caje Jenosanena huasijje. ¿Yajja shai Jodio cuaa eya acaje soꞌo? Ecuea ba jjima.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Jamatii Edojjoshahua Pameya eya ba mee cani jama baꞌa: “Pea cuaa miya iña caje oꞌoya. Ejjajeanobiaquijji yasijje miya jeanobia cajeꞌyo. Mijo quea camaja poaje. Miya quea nee nee poaje” jamaya ojjaña cuiñajji yasijje poqui majanijo Edojjoshahua Pameya eya ba mee cani —Pabohua acanaje—.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Eꞌe, onaaya eya sapa jajahuejjajea ca chanaꞌ. Jamatii eya meteꞌama. Emeshi Mese nei, Jesosa e huoojeaꞌyojji poani. Ojjaña ojaya ehuohui jayojja jama eya a sa poani. Ohuaya eya huoojea canaje esohui quea pame nee Jesosaja huohuiya jama baꞌa: “Eyacuiñajjiya ojjaña cuana quea jea nee acani. Ojjaña Jesosaja epeejji cuanaja mimishi cuana cuijea caꞌyani. Oya cuana baꞌe tiitii mee cajeꞌyo eyajo. Pabo, ¡jamaya huohuime acue!” eya acanaje Jesosaa.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Jamajjeya eyaya ojjaña miquianaya huohuinananaje Jesosajo: “Jesosa Eyacuiñajji nijje ojjaña huoojeajji oe nei poajeꞌyo” eyaya anaje. Jjeyahua nei ca ca eya poquijeꞌyo. Ecuea eba miquianajaya eya eba oꞌoyajji pojjeama.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Jamajjeya jjeyahua nei eyaya miquianaya eꞌe jojo nei huohuiaña jama baꞌa: Eꞌe pojjaꞌa beca cuana miquiana nijje nequi shajjaꞌajja sa poꞌyo ajjajo cuaqui yasijje poquijeꞌyo; cuaquijo nequi tiitiijeꞌyo manoꞌyo majje. Jamatii eyaya esohui huohuinaje ojjaña cuana huasijje. Onaya mimimimi mee ajja jama baꞌa: “Ecuea Jesosaja esohui shajjaꞌajja jjima poanaje. Paboja eya huohui jjima”. Chojja, ehuohui poanaje.
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 —Eꞌe, eyaya ojjaña Eyacuiñajjija esohui huohui neineinaje miquianajaya eshajjaꞌajjajji.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Jamajjeya ¡miquianaya oe jjajaahuanaquicue! ¡Jesosaja epeejji cuana jaahuanacue quea pame nee peaꞌai! Eꞌe, Edojjoshahua Pameya mi huoojeajji poaniya miquianaya Jesosaja epeejji jaahuanajji po mee canaje. Jamajjeya ¡oya cuana jaahuana neineicue! Eyacuiñajjiya oja Bacua Ejja oe nei huoojea canaje oja epeejji epojjijo manoꞌyohua. Eyacuiñajjiya ojaya epeejji cuanaja mimishi cuijea caꞌyonaje. Jesosaja epeejji cuanaja mimishi cuana cuijea caꞌyajje oja bacua cuana po mee canaje, Eyacuiñajjiya.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Jamatii ecuea eba eya poquiꞌyajo beca cuana, eshahuaja epeejji cuana quea mimishi poaje. Jesosaja epeejji cuana poquiquehua mee sa acaje. Jesosaja esohui pajea mee sa acaje peaꞌai. Eꞌe, jiquio ecua ibia quea maseya ñajjajja poquiquehuajeanana mee cani, chamaꞌyo tii po mee cani jayojja jama eshahuaja epeejji cuaa Jesosaja epeejji cuana aca chanaꞌ.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Jjeya beca cuana miquiana nijje nequi minijje jjapee nishoquije. Quijje ohuaya Jesosaja epeejji cuana siajje acaje; Eyacuiñajjija esohui eꞌe nei huohui ajja. Jesosaja epeejji cuana oe pojji poquiquehuaje ma siajjepojji cuana nijje.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Jamajjeya ¡jjashahuabaquicue oe! ¡Ecuea esohui aꞌa pajeaꞌyojji miquianaaya! Eꞌe, pea beca peejjima shequiajame eyaya miquianaya esohui huohui neineinaje epojjajo, mecajje peaꞌai huohui majamajanaje eyaya. Huohuipoquia majje eyaya niñesheꞌapoquianaje. Miquianajo eya quea yeno popoquinaje —Pabo poanaje.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 —Jjeya eya poquijeꞌyo. Eyacuiñajji nijje miquianajo mimije jama baꞌa: “Eyacuiñajji, ¡Jesosaja epeejji cuana jaahuanacue! ¡Miquea esohui aꞌa pajea meeꞌyojji! Miquea esohuijo oya cuana miquea epeejji quea jaꞌa nee poajeꞌyo. Jamajjeya miquea epeejji quea caꞌa nee poaje. ¡Oya cuana quea pame nee acue! Jamaya miyaya aña ojjaña Jesosaja epeejji cuanajo. Eyajo minijje baꞌe tiitii meejeꞌyo peaꞌai. Jamaya ecuea eba”. Eꞌe, jamaya eya Eyacuiñajji nijje mimiani miquianajo.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 —Eꞌe, miquianajaya eba peaꞌai onajaya daqui cuana, onajaya bejjo peaꞌai ecuea jea ba jjima.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Chojja, ecuea bobijo, ojjaña ecuea ebaꞌejjijo peaꞌai eya chacochaco nequinaje. Ecuea epeejji cuana enijje poquiani eyaya bobianaje peaꞌai. Maya miquianajaya eba.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 ¡Jamaya eyaya miquianaya ba meenaje ojjañaa quea pame nee chacocue! ¡Aemaꞌ baꞌe meesahuacue peaꞌai! Jamajjeya ¡jamaya acue miquianaaya! ¡Emeshi Mese nei Jesosaja esohui peaꞌai aꞌa pajeaꞌyojji! Jama baꞌa: “Pea cuana aquiana quia majje miya quea bihui poaje. Joya miya aquiana quiaña quea bihui pishana poaje” jamaya Jesosa poanaje —Pabohua acanaje.
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Majoya Pabo, ojaya epeejji cuana peaꞌai Eyacuiñajji nijje ojee miminaje ecuiꞌoshajjajo nequi majje.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 Paboja epoquiꞌyojjijo ojjaña ojaya epeejji cuana pa canaje. Pabo cuiapashi caꞌyonaje, poquijeꞌyo ba canaje.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 Quea yeno poanaje Paboja esohuijo: —Eꞌe de, ecuanaja Pabo eba oꞌoyajji pojjeama pa jiquio meshijo —oya cuana poanaje.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.