Atos 1

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ecuea epeejji Teopino, eyaya, Noca bajjaniya jiquio esohui tehueaña miquea ebajji. Yahuajo eyaya miya huohuinaje Jesosajo ma ohua acanaje oja Chiija jjequisohuaꞌyo jjimahuaa. Ojaya ehuohui cuanajo peaꞌai eyaya tehuenaje. Maya eyaya mi que tehuenaje ecuea ebionei esohui etehueꞌyojo.
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 Eꞌe, eyahuasijje sohuaquiꞌyo jjimahuaa Jesosaa Edojjoshahua Pame nijjeya o shajjaꞌajjajji cuana sohuihuohui canaje. Ma dejja cuana oja babacaꞌyo, oja huoojeaꞌyo cuana ojaya esohui huohuijji epojji.
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 Eꞌe, Jesosa yahuajo quea nee nee poanaje. Manoꞌyonaje. Manoꞌyo majje shequi oꞌoyanaje. Shequi oꞌoya majje oya poe oꞌoyanaje o shajjaꞌajjajji cuana huasijje. Quea huiso ma dejjaa ajjima acani acanaje Jesosaa quea jaꞌa nee nee, ojjañaja ebajji oya eꞌe jojo nei eshe oꞌoya. Jesosaa oya cuana ba mee canaje Eyacuiñajji eyajo ojjaña huoojeajji poani. Shequi oꞌoya majje Jesosa oya cuana nijje nequi oꞌoyanaje quea huiso cahuime, 40 cahuime.
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 Ijjiaꞌijjia aniya ohuaya oya cuana huohui canaje jama baꞌa: —¡Jenosanena cuiñajji esecue yasijje aꞌa cuayaquijji! Eyacuiñajjiya ojaya esohui jayojja jama acajeꞌyo; ojaya Edojjoshahua Pame huoojea caje miquiana que dobiquiya. ¡Ishoacue Edojjoshahua Pame! Yahuajo eyaya miquianaya jamaya huohuinaje —Jesosa poanaje—.
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 Eꞌe, Huaniya yahuajo pishana quea huiso cuana enajo besa mee canaje Eyacuiñajjijo. Quijje pishana ca ca Edojjoshahua Pame miquiana que dobiquijeꞌyo —Jesosa poanaje.
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 Eꞌe, o shajjaꞌajjajji cuaa onijje nequi oꞌoya majje Jesosa huohuiꞌajja canaje jama baꞌa: —Emeshi Mese Jesosa, ¿aꞌa jjeyahua nei miya Isaeni cuanaja Emeshi Mese poajeꞌyo jiquio meshijo? —acanaje cuaa.
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 Jesosaa oya cuana sajaꞌa canaje: —Cuaꞌa, Eyacuiñajjija eba ojaye nei, esejaya Chii eyajo anija ojaya eba. Ache shono, ache baꞌijo shai miquianajaya ba jjima.
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 Jamatii, Edojjoshahua Pame miquiana que dobiqui majje ohuaya miquianaya sohuihuohui meesahua caje quea jaꞌa nee. Miquianaya ecuea esohui huohuijji poajeꞌyo. ¡Jenosanenajo, Jodio meshijo, Samania meshijo, ojjaña meshi quea huesha nee yasijje peaꞌai ecuea esohui huohuiquicue! —Jesosa poanaje.
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 Jamaya huohui canijo tii, onaaya ba neinei caqui tii, Eyacuiñajjiya Jesosa jjequisohua caꞌyonaje eyahuasijje. Bo dojjo huasijje dobiquiꞌyajo, oja epeejji cuaa oya ba pajea caꞌyonaje.
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 Jesosa baꞌesohuaquianijo, ojaya epeejjiya eyahuasijje ba neinei caquijo tii, Eyacuiñajjija esohuidojojji cuana becanejjijji peaꞌai jjanequipanaquinaje ona nijje. Ojaya daqui quea oshe nee nee poanaje.
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 Oya jama poanaje baꞌa: —Miquianaaya, Janinea meshijo baꞌe cuaa, ¡shajjaꞌajjacue mo! Miquianaaya Jesosa banaje baꞌesohuaquijeꞌyo eyahuasijje. Quiꞌajjaya oya poeje oꞌoya quijje, eꞌe jojo nei —esohuidojojji poanaje.
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 Jjeyahua nei Jesosaja epeejji cuana acuijjajja yiyejo, Onimo jjajja yiyejo nequi Jenosanena huasijje poqui oꞌoyanaje; hueshaꞌama poanaje, beshahua nei beca mil metros.
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 Oya cuanaja ojaya equi yahuajo aninaje yasijje dobiqui oꞌoyanaje. Ejamacoo equecuayijji ai yasijje dobiqui oꞌoyanaje mahuiso baꞌa: Peno, Jacobo, Huani, Anesi, Penipe, Tomasi, Batanomee, Mateo, Simoni Senote, Apeoja bacua ejja Satiaco, oja chahua Jode bajjani peaꞌai; mahuisoya.
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 Oya cuana epona cuana nijje, Jesosaja enaese Mania peaꞌai, Jesosaja echahua mese cuana peaꞌai Eyacuiñajji nijje mimi majamajanaje, ojjaña.
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Quijje pishana ojjaña jjachichaquinaje quea huiso nee; beshahua nei 120 huisome yaninaje. Majoya Peno nequisohuanaje emimijji.
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 Jama poanaje baꞌa: —Ecuea epeejji cuana, Eyacuiñajjija esohui yahuajo nei etehueꞌyo jayojja jama jjeyahua nei apoa poanaje. Edojjoshahua Pameya yahuajo Dabi huohui meesahua canaje Jodasajo, ma Jesosa iñameejji poanaje onajaya equecuaꞌyojji.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Yahuajo Jodasa ecuana nijje nequinaje. Jesosaa oya babaca canaje. Jamatii oya esohui huohuijji nisho poanaje.
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 Jodio etii cuaa aje oe Jodasa ejjeshejji quia canaje Jesosa iña meesahua sosejje. Ma Jesosa sosejje quia bejjo meshi jjeshejji acanaje cuaa. Quijje Jodasa acui aajo jjanaaninequiaqui majje tohuaanaje mishi yasijje; oquequinaje janobajjima nei. Jjajjono sejjaqui majje jjasapa cuiapojojeaquiñaquinaje. Jjamajjii cuiapojojeaquiñaquinaje. See ai cuayaquinananaje peaꞌai.
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Ojjaña Jenosanenajo baꞌeja Jodasa eba poanaje jomajo manoꞌyonaje. Jamajjeya oya cuaa ma meshi bajjani canaje Asedama meshi ojaya esohuijo. Ese Ejja esohuijo Enaꞌ Cuayaquinaje Meshi bajjani acanaje cuaa.
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Eꞌe, yahuajo nei Dabiya esohuicuayajjijo Salmojo jama tehueme aca poa baꞌa: “Ojaya equi cajiña caꞌyahua tii. ¡Aꞌa equi cuiña meeꞌyojji!” Jama yahuajo nei tehue ca poa ojo peaꞌai baꞌa: “Eyaya oya cajaa anaje. Jamajjeya peaa ecuea esohui cahuohui cahua” jamaya yahuajo nei tehue ca poa Jodasajo.
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 —Jamajjeya Jodasa chamajo pea dejja ejjababacaqui ecuana nijje esohui huohuijji. Ejjababacaqui joya Jesosaja esohui shajjaꞌajjajji epo nei, ma Jesosaa dejjaa ajjima acani ba epo nei, joya ese nijje Jesosaja epeejji poanaje.
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 Eꞌe, joya yahuajo Jesosa Huaniya enajo besa mee caqui ba epo ejjababacaqui; joya Jesosa nijje tii jjapeequinequinaje, eyahuasijje sohuaquijeꞌyo ba epo. Jamajjeya ma dejjaa ecuana nijjeya Jesosa shequiꞌyonaje cahuohui cahua —Peno poanaje.
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 Jamajjeya ojjaña cuaa becanejjijji peaꞌai dejja babaca caꞌyonaje. Matia, pea Jose Basaba, ojaya pea bajjani Josoto.
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 — ausente —
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Majoya oya cuana quebanei jayojja poanaje ache dejja esohui huohuijji nequije ebajji. Babaca canaje Matia esohui huohuijji poaje. Jamajjeya Matia pea 11 huisome nijje nequiꞌyonaje Jesosaja huoojeaꞌyo esohui huohuijji epojji.
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.