Atos 17

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jamajjeya Pabo, Sinasi peaꞌai Pinipojo ani poquinaje Tesanonica cuiñajji yasijje. Poquijeya Apiponi cuiñajji yejje canananaje, majoya Apononia peaꞌai yejje canananaje. Tesanonica huasijje poqui majje aniñaquinaje. Jomajo Jodioja equi ojee ejjachichaquijji yani.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 — ausente —
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 — ausente —
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Paboja esohui shajjaꞌajja canaje quea huiso Jodio cuaa. Jjapeequiꞌyonaje Jesosa nijje. Pabo nijje, Sinasi nijje peaꞌai jjapeequinaje. Quea huiso Jieno cuana ma yahuajo nei Eyacuiñajjija epeejji epo cuana Pabo nijje jjapeequinaje, Sinasi nijje peaꞌai. Etii cuanaja ehuanase cuana Jesosa nijje jjapeequiꞌyonaje peaꞌai.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Jamajjeya quea huiso nee Pabo nijje jjapeequiani ba majje Jodio etii cuana quea quene poanaje. Quea huiso dejja mimishi cuana iyaa canaje. Quea huiso jjachichaqui mee canaje. Ojjaña quea quene, quea shajjaquijjo nee nee po mee canaje. Majoya ojjaña cuana Jasonija equi yasijje cuajicuajijebenaje Pabo, Sinasi peaꞌai cuiaa nisho.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Eꞌe, oya cuaa Pabo, Sinasi peaꞌai saꞌajja canaje. Chamaꞌ ba majje equi mese Jasoni bajjani iña canaje. Jesosaja epeejji cuana iña canaje peaꞌai. Dojo canaje dejja etii cuana huasijje tecueaa. Janobajjima nei taaa majamajanaje jama baꞌa: —Pabohua, Sinasiya peaꞌai quea huiso cuana pea esohui huohui canaje. Oya cuana jiquiacua poeyanaje peaꞌai esohui huohuiya.
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Jasoniya ca ca oma oya cuana oja equijo baꞌe mee canaje. Oya cuana ecuanaja emeshi mese etiija, Sesa bajjanija esohui shajjaꞌajja sa poꞌyo ajja. Oya cuaa ca ca huohui canaje pea emeshi mese nei yani, Jesosa bajjani —jama siajje ameya acanaje Jodio cuaa Tesanonicajo baꞌe cuaa.
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Ojjaña Tesanonicajo baꞌe, cuiñajji mese cuana peaꞌai quea mete nee nee poanaje ma esohui shajjaꞌajja majje.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Jamajjeya Tesanonica mese cuaa Jasoni, oja epeejji cuana peaꞌai tecuea canaje jama baꞌa: —¡Pabo, Jesosaja epeejji cuana peaꞌai aꞌa miquea equi yasijje dobi mee oꞌoyajji! ¡Huoojeacue oe!
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Jamajjeya ma mecajje tii Tesanonicajo baꞌecaa, Jesosaja epeejji cuaa Pabo, Sinasi peaꞌai huoojea canaje Benea meshi yasijje. Benea cuiñajji yasijje poqui majje Pabo, oja epeejji cuana nijje poquinaje Jodioja equi ejjachichaquijji yasijje. Esohui huohui ca oꞌoyanaje.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Jodio cuana Beneajo baꞌe quea pame nee, Jodio cuana Tesanonicajo baꞌe jayojja jama pojjeama. Oya cuaa ca ca oe Paboja esohui quea bihui nee nee shajjaꞌajja canaje, Sinasija esohui peaꞌai. Majoya Eyacuiñajjija esohui yahuajo nei tehue ba neinei canaje. Jama poanaje baꞌa: —Eꞌe, Paboja esohui eꞌe nei. Jamaya Eyacuiñajjija esohui yahuajo nei tehue poani eꞌe jojo nei —poanaje cuana.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Jamajjeya quea huiso nei Beneajo baꞌeca Jesosa nijje jjapeequiꞌyonaje. Quea huiso Jieno cuana jomajo baꞌe peaꞌai Jesosaja epeejji cuana poanaje. Jieno epona cuana quea huiso peaꞌai Jesosa nijje jjapeequiꞌyonaje, epona quea pame nee cuana, etii cuanaja ehuanase cuana.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Jamatii Jodio dejja cuana Tesanonicajo baꞌe onaaya huohui canaje jama baꞌa: —Pabohua Jesosaja esohui huohui cani Beneajo peaꞌai.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Ma ba majje ca ca Jesosaja epeejji cuaa Beneajo baꞌeya Pabo quehuadojo canaje bae ai yasijje. Sinasi ca ca Beneajo tii nequiꞌyonaje Timoteo nijje.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Jamajjeya Jesosaja epeejji cuaa Pabo dojo canaje, Atena cuiñajji yasijje besapoquinaje. Majoya Pabohua oya cuana huohui canaje jama baꞌa: —¡Ecuea epeejji Sinasi, Timoteo peaꞌai huoojeacue jiquiacua jjeyahua nei! Oya poeyajo eyaya ishoaje jiquiojo —Pabo poanaje.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Jamajjeya Pabohua Atenajo aniya ojaya epeejji ishoaꞌajja canaje, Sinasi, Timoteo peaꞌai. Atenajo aniya Pabohua ba canaje quea huiso nee nee eyacuiñajji nisho, epanaꞌyo cuana bihuia cani. Eꞌe, ojjaña ma cuiñajjijo baꞌeca cuaa pea epanaꞌyo bihuia caqui ba majje Pabo quea quene nee nee poanaje.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Jamajjeya Jodioja equi ejjachichaquijji yasijje Pabohua esohui huohui huichaꞌa huichaꞌa canaje. Quea huiso miminaje Jodio cuana nijje, Jodio pojjeama nijje peaꞌai joya Eyacuiñajjija esohui bajji cuana nijje. Ojjaña pojjajo aquiana quiajji equi yasijje poqui majje Pabohua esohui huohui canaje ojjaña cuana huasijje.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Majoya pea cuana Epiconeoja esohui shajjaꞌajjajji, Esitoicoja esohui huohuijji peaꞌai onijje miminaje quea huiso. Jjamimicuiajea nobiajeaquinaje. Pabo nijje mimi majje beca cuana jama poanaje baꞌa: —Jiquio dejjaa Pabo bajjaniya pea esohui huohui cani, de. ¿Ajeo shai oya mimiani soꞌo? Ecuanajaya Paboja esohui shajjaꞌajja jjima. Quea quehua, de.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Jamajjeya ohuaya Pabo dojo canaje Aneopaco eyiyo huasijje esohui huohui meeya. Eꞌe, ma eyiyo huasijje ojjaña cuana jjachichaquinaje ojjañaa huohui caje esohui shajjaꞌajjaa. Jamajjeya Pabo poeyajo, jama acanaje cuaa baꞌa: —Eꞌe, ecuana miquea esohui shajjaꞌajja sa poani.
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Ma ehuohuiꞌyo eyacua pojjaꞌa. ¡Ojjaña huasijje huohui neineicue! —acanaje cuaa—. Eꞌe, quiꞌajjaya ecuanaja esohui ba jjima yahuajo. ¡Ba meecue mo oe! —poanaje.
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 (Eꞌe, ojjaña Atenajo baꞌeca cuana, ojjaña joya Atena huasijje poeyani anicuaa peaꞌaiya ehuohuiꞌyo eyacua shajjaꞌajja sa acanaje ojjaña pojjajo. Esohui eyacua huohui canequinaje quea huiso neeya. Jamatii mimimiminequinaje ojjaña cuana, chacochaco jjima poanaje.)
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Jamajjeya Pabohua Aneopaco eyiyojo nequiya ojjaña huohui canaje jama baꞌa: —Dejja cuana Atenajo baꞌe cuaa, ¡shajjaꞌajjacue jiquio eya huohuije, miquianaaya! Miquianaya quea huiso nee jjashahuabaquiani eyacuiñajji cuanajo. Jamaya ecuea eba.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Eꞌe, eya poꞌayequiequinaje. Eyaya banaje quea huiso epanaꞌyo cuana, ma miquianaa bihuiaña. Majoya eyaya banaje peaꞌai mei eꞌiyasohua ao ani peaꞌai eyacuiñajji bihuiajji; ma miquianaaya “Bajjani ba jjima” tehuenaje. Miquianaaya maya Eyacuiñajji bihuiaña, jamatii miquianajaya oya ba jjima. Ma Eyacuiñajji neijo eyaya esohui huohuiaña miquianajaya ebajji.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 Eꞌe, yahuajo nei nei Eyacuiñajjiya jiquio meshi pana ca poa. Ojjaña aquiana cuana oja pana peaꞌai, de, ojjaña tii. Oya ca ca oe Emeshi Mese nei, ojjaña huoojeaꞌyojji, ojjaña eyajo ani, ojjaña meshi cuanajo nequi huoojeaꞌyojji peaꞌai. Jamajjeya Eyacuiñajji equijo baꞌe ajja, eseja iya equijo baꞌe ajja oya.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Eseyaya oya jaahuana ajja, de; oya esejaya ebaꞌesahuajji pojjeama peaꞌai. Chojja, ohuaya ca ca oe eseya ojjaña cuana eshe po mee caꞌyani; baꞌe meesahua cani. Ojjaña aquiana cuana, bobi peaꞌai ohuaya quia cani eseya.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Yahuajo nei nei Eyacuiñajjiya oe dejja pana ca poa. Ma dejja ojjaña jeajji poa; ojjaña cuana ojjaña meshi cuanajo baꞌeca cuanaja baba. Tehuetehue cuanaja baba, pea dejja cuanaja baba, ojjaña ese ejja cuanaja baba peaꞌai poanaje Adana. Eyacuiñajjiya ojjaña cuana jjabaꞌechejjequi mee ca poa ojjaña meshi cuana huasijje. Eꞌe, yahuajo nei Eyacuiñajjiya huohui ca poa jama baꞌa: “Ma dejja cuana baꞌe caje ma meshijo, pea jomajo. Ma shequiaja huisome tii pea meshi cuanajo baꞌe caje cuana” aca poa Eyacuiñajjiya.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Jamaya Eyacuiñajjiya amee canaje ojjaña cuana ojo ejjashahuabaquijji, onijje ejjapeequijji. Jamaya Eyacuiñajjiya eseya sa cani ojaya epeejji pojji. Jamatii oya hueshaꞌama, quea chipi nee ani tii tii, ojjaña ese chipi nei ani.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Eꞌe, yahuajo miquianajaya esohui tehuejjiya tehue ca poa jama baꞌa:
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 —Jamajjeya eseya oja bacua cuana poaniya, oja pana poaniya ¿apiojji acuae oya miquianaaya ba jjima aña soꞌo? ¿Apiojji acuaeya Eyacuiñajji mei huoꞌo epanaꞌyo, mei oshe epanaꞌyo, mei caꞌa epanaꞌyo jayojja jama poso aña soꞌo miquianaaya? Chojja, Eyacuiñajji miquianajaya epanaꞌyo jayojja jama pojjeama. ¡Meshi epanaꞌyo nequi jayojja jama poso aꞌa ajji, de!
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Yahuajo nei dejja cuanaja Eyacuiñajji ba jjima poa. Jamatii Eyacuiñajjija oya cuana napa jeyojeyo jjima poa oja mimishi cuanajo. Jjeya ca ca ohuaya ojjaña cuana huohui canaje jama baꞌa: “¡Miquea mimishi cuana pajeaꞌyocue! ¡Enijje jjapeequicue!
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Eꞌe, quijje eyaya ecue huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji Jesosa huoojeaje. Ojjaña ojaya eba quea jaꞌa nee. Jamajjeya ohuaya ojjaña sosequia caje ma oya cuaa acanaje sosejje. Joya quea pame nee baꞌenaje ohuaya quea bihui nee baꞌe tiitii mee cajeꞌyo. Mimishi cuana ca ca oe quea nee nee tii tii poajeꞌyo” aca poa Eyacuiñajjiya —Pabo poanaje.
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Eyacuiñajjiya dejja cuana shequi mee ca oꞌoyanaje Pabo poajo shajjaꞌajja majje quea huiso dejja cuana soa neineinaje shajjaꞌajja sa po ajja jjejojo. Pea cuaa ca ca Pabo huohui canaje jama baꞌa: —Quijje ecuaaya miquea esohui shajjaꞌajjaje oꞌoya —acanaje cuaa.
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Majoya Pabo esohui huohuinaꞌyo majje poquiꞌyonaje.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Beca cuana Pabo nijje poquinaje. Ojaya esohui shajjaꞌajja majje Jesosa nijje jjapeequiꞌyonaje. Eꞌe, Aneopaco meshi cuiñajji Dionisio bajjani, oe epona Damanisi bajjani, pea cuana peaꞌai Jesosa nijje jjapeequiꞌyonaje.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.