Atos 17

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jamajjeya Pabo, Sinasi peaꞌai Pinipojo ani poquinaje Tesanonica cuiñajji yasijje. Poquijeya Apiponi cuiñajji yejje canananaje, majoya Apononia peaꞌai yejje canananaje. Tesanonica huasijje poqui majje aniñaquinaje. Jomajo Jodioja equi ojee ejjachichaquijji yani.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 — ausente —
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 — ausente —
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Paboja esohui shajjaꞌajja canaje quea huiso Jodio cuaa. Jjapeequiꞌyonaje Jesosa nijje. Pabo nijje, Sinasi nijje peaꞌai jjapeequinaje. Quea huiso Jieno cuana ma yahuajo nei Eyacuiñajjija epeejji epo cuana Pabo nijje jjapeequinaje, Sinasi nijje peaꞌai. Etii cuanaja ehuanase cuana Jesosa nijje jjapeequiꞌyonaje peaꞌai.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Jamajjeya quea huiso nee Pabo nijje jjapeequiani ba majje Jodio etii cuana quea quene poanaje. Quea huiso dejja mimishi cuana iyaa canaje. Quea huiso jjachichaqui mee canaje. Ojjaña quea quene, quea shajjaquijjo nee nee po mee canaje. Majoya ojjaña cuana Jasonija equi yasijje cuajicuajijebenaje Pabo, Sinasi peaꞌai cuiaa nisho.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Eꞌe, oya cuaa Pabo, Sinasi peaꞌai saꞌajja canaje. Chamaꞌ ba majje equi mese Jasoni bajjani iña canaje. Jesosaja epeejji cuana iña canaje peaꞌai. Dojo canaje dejja etii cuana huasijje tecueaa. Janobajjima nei taaa majamajanaje jama baꞌa: —Pabohua, Sinasiya peaꞌai quea huiso cuana pea esohui huohui canaje. Oya cuana jiquiacua poeyanaje peaꞌai esohui huohuiya.
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Jasoniya ca ca oma oya cuana oja equijo baꞌe mee canaje. Oya cuana ecuanaja emeshi mese etiija, Sesa bajjanija esohui shajjaꞌajja sa poꞌyo ajja. Oya cuaa ca ca huohui canaje pea emeshi mese nei yani, Jesosa bajjani —jama siajje ameya acanaje Jodio cuaa Tesanonicajo baꞌe cuaa.
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Ojjaña Tesanonicajo baꞌe, cuiñajji mese cuana peaꞌai quea mete nee nee poanaje ma esohui shajjaꞌajja majje.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Jamajjeya Tesanonica mese cuaa Jasoni, oja epeejji cuana peaꞌai tecuea canaje jama baꞌa: —¡Pabo, Jesosaja epeejji cuana peaꞌai aꞌa miquea equi yasijje dobi mee oꞌoyajji! ¡Huoojeacue oe!
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Jamajjeya ma mecajje tii Tesanonicajo baꞌecaa, Jesosaja epeejji cuaa Pabo, Sinasi peaꞌai huoojea canaje Benea meshi yasijje. Benea cuiñajji yasijje poqui majje Pabo, oja epeejji cuana nijje poquinaje Jodioja equi ejjachichaquijji yasijje. Esohui huohui ca oꞌoyanaje.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Jodio cuana Beneajo baꞌe quea pame nee, Jodio cuana Tesanonicajo baꞌe jayojja jama pojjeama. Oya cuaa ca ca oe Paboja esohui quea bihui nee nee shajjaꞌajja canaje, Sinasija esohui peaꞌai. Majoya Eyacuiñajjija esohui yahuajo nei tehue ba neinei canaje. Jama poanaje baꞌa: —Eꞌe, Paboja esohui eꞌe nei. Jamaya Eyacuiñajjija esohui yahuajo nei tehue poani eꞌe jojo nei —poanaje cuana.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Jamajjeya quea huiso nei Beneajo baꞌeca Jesosa nijje jjapeequiꞌyonaje. Quea huiso Jieno cuana jomajo baꞌe peaꞌai Jesosaja epeejji cuana poanaje. Jieno epona cuana quea huiso peaꞌai Jesosa nijje jjapeequiꞌyonaje, epona quea pame nee cuana, etii cuanaja ehuanase cuana.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Jamatii Jodio dejja cuana Tesanonicajo baꞌe onaaya huohui canaje jama baꞌa: —Pabohua Jesosaja esohui huohui cani Beneajo peaꞌai.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Ma ba majje ca ca Jesosaja epeejji cuaa Beneajo baꞌeya Pabo quehuadojo canaje bae ai yasijje. Sinasi ca ca Beneajo tii nequiꞌyonaje Timoteo nijje.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Jamajjeya Jesosaja epeejji cuaa Pabo dojo canaje, Atena cuiñajji yasijje besapoquinaje. Majoya Pabohua oya cuana huohui canaje jama baꞌa: —¡Ecuea epeejji Sinasi, Timoteo peaꞌai huoojeacue jiquiacua jjeyahua nei! Oya poeyajo eyaya ishoaje jiquiojo —Pabo poanaje.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Jamajjeya Pabohua Atenajo aniya ojaya epeejji ishoaꞌajja canaje, Sinasi, Timoteo peaꞌai. Atenajo aniya Pabohua ba canaje quea huiso nee nee eyacuiñajji nisho, epanaꞌyo cuana bihuia cani. Eꞌe, ojjaña ma cuiñajjijo baꞌeca cuaa pea epanaꞌyo bihuia caqui ba majje Pabo quea quene nee nee poanaje.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Jamajjeya Jodioja equi ejjachichaquijji yasijje Pabohua esohui huohui huichaꞌa huichaꞌa canaje. Quea huiso miminaje Jodio cuana nijje, Jodio pojjeama nijje peaꞌai joya Eyacuiñajjija esohui bajji cuana nijje. Ojjaña pojjajo aquiana quiajji equi yasijje poqui majje Pabohua esohui huohui canaje ojjaña cuana huasijje.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Majoya pea cuana Epiconeoja esohui shajjaꞌajjajji, Esitoicoja esohui huohuijji peaꞌai onijje miminaje quea huiso. Jjamimicuiajea nobiajeaquinaje. Pabo nijje mimi majje beca cuana jama poanaje baꞌa: —Jiquio dejjaa Pabo bajjaniya pea esohui huohui cani, de. ¿Ajeo shai oya mimiani soꞌo? Ecuanajaya Paboja esohui shajjaꞌajja jjima. Quea quehua, de.
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Jamajjeya ohuaya Pabo dojo canaje Aneopaco eyiyo huasijje esohui huohui meeya. Eꞌe, ma eyiyo huasijje ojjaña cuana jjachichaquinaje ojjañaa huohui caje esohui shajjaꞌajjaa. Jamajjeya Pabo poeyajo, jama acanaje cuaa baꞌa: —Eꞌe, ecuana miquea esohui shajjaꞌajja sa poani.
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Ma ehuohuiꞌyo eyacua pojjaꞌa. ¡Ojjaña huasijje huohui neineicue! —acanaje cuaa—. Eꞌe, quiꞌajjaya ecuanaja esohui ba jjima yahuajo. ¡Ba meecue mo oe! —poanaje.
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 (Eꞌe, ojjaña Atenajo baꞌeca cuana, ojjaña joya Atena huasijje poeyani anicuaa peaꞌaiya ehuohuiꞌyo eyacua shajjaꞌajja sa acanaje ojjaña pojjajo. Esohui eyacua huohui canequinaje quea huiso neeya. Jamatii mimimiminequinaje ojjaña cuana, chacochaco jjima poanaje.)
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Jamajjeya Pabohua Aneopaco eyiyojo nequiya ojjaña huohui canaje jama baꞌa: —Dejja cuana Atenajo baꞌe cuaa, ¡shajjaꞌajjacue jiquio eya huohuije, miquianaaya! Miquianaya quea huiso nee jjashahuabaquiani eyacuiñajji cuanajo. Jamaya ecuea eba.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Eꞌe, eya poꞌayequiequinaje. Eyaya banaje quea huiso epanaꞌyo cuana, ma miquianaa bihuiaña. Majoya eyaya banaje peaꞌai mei eꞌiyasohua ao ani peaꞌai eyacuiñajji bihuiajji; ma miquianaaya “Bajjani ba jjima” tehuenaje. Miquianaaya maya Eyacuiñajji bihuiaña, jamatii miquianajaya oya ba jjima. Ma Eyacuiñajji neijo eyaya esohui huohuiaña miquianajaya ebajji.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 Eꞌe, yahuajo nei nei Eyacuiñajjiya jiquio meshi pana ca poa. Ojjaña aquiana cuana oja pana peaꞌai, de, ojjaña tii. Oya ca ca oe Emeshi Mese nei, ojjaña huoojeaꞌyojji, ojjaña eyajo ani, ojjaña meshi cuanajo nequi huoojeaꞌyojji peaꞌai. Jamajjeya Eyacuiñajji equijo baꞌe ajja, eseja iya equijo baꞌe ajja oya.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Eseyaya oya jaahuana ajja, de; oya esejaya ebaꞌesahuajji pojjeama peaꞌai. Chojja, ohuaya ca ca oe eseya ojjaña cuana eshe po mee caꞌyani; baꞌe meesahua cani. Ojjaña aquiana cuana, bobi peaꞌai ohuaya quia cani eseya.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Yahuajo nei nei Eyacuiñajjiya oe dejja pana ca poa. Ma dejja ojjaña jeajji poa; ojjaña cuana ojjaña meshi cuanajo baꞌeca cuanaja baba. Tehuetehue cuanaja baba, pea dejja cuanaja baba, ojjaña ese ejja cuanaja baba peaꞌai poanaje Adana. Eyacuiñajjiya ojjaña cuana jjabaꞌechejjequi mee ca poa ojjaña meshi cuana huasijje. Eꞌe, yahuajo nei Eyacuiñajjiya huohui ca poa jama baꞌa: “Ma dejja cuana baꞌe caje ma meshijo, pea jomajo. Ma shequiaja huisome tii pea meshi cuanajo baꞌe caje cuana” aca poa Eyacuiñajjiya.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Jamaya Eyacuiñajjiya amee canaje ojjaña cuana ojo ejjashahuabaquijji, onijje ejjapeequijji. Jamaya Eyacuiñajjiya eseya sa cani ojaya epeejji pojji. Jamatii oya hueshaꞌama, quea chipi nee ani tii tii, ojjaña ese chipi nei ani.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Eꞌe, yahuajo miquianajaya esohui tehuejjiya tehue ca poa jama baꞌa:
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 —Jamajjeya eseya oja bacua cuana poaniya, oja pana poaniya ¿apiojji acuae oya miquianaaya ba jjima aña soꞌo? ¿Apiojji acuaeya Eyacuiñajji mei huoꞌo epanaꞌyo, mei oshe epanaꞌyo, mei caꞌa epanaꞌyo jayojja jama poso aña soꞌo miquianaaya? Chojja, Eyacuiñajji miquianajaya epanaꞌyo jayojja jama pojjeama. ¡Meshi epanaꞌyo nequi jayojja jama poso aꞌa ajji, de!
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Yahuajo nei dejja cuanaja Eyacuiñajji ba jjima poa. Jamatii Eyacuiñajjija oya cuana napa jeyojeyo jjima poa oja mimishi cuanajo. Jjeya ca ca ohuaya ojjaña cuana huohui canaje jama baꞌa: “¡Miquea mimishi cuana pajeaꞌyocue! ¡Enijje jjapeequicue!
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Eꞌe, quijje eyaya ecue huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji Jesosa huoojeaje. Ojjaña ojaya eba quea jaꞌa nee. Jamajjeya ohuaya ojjaña sosequia caje ma oya cuaa acanaje sosejje. Joya quea pame nee baꞌenaje ohuaya quea bihui nee baꞌe tiitii mee cajeꞌyo. Mimishi cuana ca ca oe quea nee nee tii tii poajeꞌyo” aca poa Eyacuiñajjiya —Pabo poanaje.
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Eyacuiñajjiya dejja cuana shequi mee ca oꞌoyanaje Pabo poajo shajjaꞌajja majje quea huiso dejja cuana soa neineinaje shajjaꞌajja sa po ajja jjejojo. Pea cuaa ca ca Pabo huohui canaje jama baꞌa: —Quijje ecuaaya miquea esohui shajjaꞌajjaje oꞌoya —acanaje cuaa.
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Majoya Pabo esohui huohuinaꞌyo majje poquiꞌyonaje.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Beca cuana Pabo nijje poquinaje. Ojaya esohui shajjaꞌajja majje Jesosa nijje jjapeequiꞌyonaje. Eꞌe, Aneopaco meshi cuiñajji Dionisio bajjani, oe epona Damanisi bajjani, pea cuana peaꞌai Jesosa nijje jjapeequiꞌyonaje.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.