Atos 17
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NTLH
1 Jamajjeya Pabo, Sinasi peaꞌai Pinipojo ani poquinaje Tesanonica cuiñajji yasijje. Poquijeya Apiponi cuiñajji yejje canananaje, majoya Apononia peaꞌai yejje canananaje. Tesanonica huasijje poqui majje aniñaquinaje. Jomajo Jodioja equi ojee ejjachichaquijji yani.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 — ausente —
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 — ausente —
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Paboja esohui shajjaꞌajja canaje quea huiso Jodio cuaa. Jjapeequiꞌyonaje Jesosa nijje. Pabo nijje, Sinasi nijje peaꞌai jjapeequinaje. Quea huiso Jieno cuana ma yahuajo nei Eyacuiñajjija epeejji epo cuana Pabo nijje jjapeequinaje, Sinasi nijje peaꞌai. Etii cuanaja ehuanase cuana Jesosa nijje jjapeequiꞌyonaje peaꞌai.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Jamajjeya quea huiso nee Pabo nijje jjapeequiani ba majje Jodio etii cuana quea quene poanaje. Quea huiso dejja mimishi cuana iyaa canaje. Quea huiso jjachichaqui mee canaje. Ojjaña quea quene, quea shajjaquijjo nee nee po mee canaje. Majoya ojjaña cuana Jasonija equi yasijje cuajicuajijebenaje Pabo, Sinasi peaꞌai cuiaa nisho.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Eꞌe, oya cuaa Pabo, Sinasi peaꞌai saꞌajja canaje. Chamaꞌ ba majje equi mese Jasoni bajjani iña canaje. Jesosaja epeejji cuana iña canaje peaꞌai. Dojo canaje dejja etii cuana huasijje tecueaa. Janobajjima nei taaa majamajanaje jama baꞌa: —Pabohua, Sinasiya peaꞌai quea huiso cuana pea esohui huohui canaje. Oya cuana jiquiacua poeyanaje peaꞌai esohui huohuiya.
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Jasoniya ca ca oma oya cuana oja equijo baꞌe mee canaje. Oya cuana ecuanaja emeshi mese etiija, Sesa bajjanija esohui shajjaꞌajja sa poꞌyo ajja. Oya cuaa ca ca huohui canaje pea emeshi mese nei yani, Jesosa bajjani —jama siajje ameya acanaje Jodio cuaa Tesanonicajo baꞌe cuaa.
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Ojjaña Tesanonicajo baꞌe, cuiñajji mese cuana peaꞌai quea mete nee nee poanaje ma esohui shajjaꞌajja majje.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Jamajjeya Tesanonica mese cuaa Jasoni, oja epeejji cuana peaꞌai tecuea canaje jama baꞌa: —¡Pabo, Jesosaja epeejji cuana peaꞌai aꞌa miquea equi yasijje dobi mee oꞌoyajji! ¡Huoojeacue oe!
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Jamajjeya ma mecajje tii Tesanonicajo baꞌecaa, Jesosaja epeejji cuaa Pabo, Sinasi peaꞌai huoojea canaje Benea meshi yasijje. Benea cuiñajji yasijje poqui majje Pabo, oja epeejji cuana nijje poquinaje Jodioja equi ejjachichaquijji yasijje. Esohui huohui ca oꞌoyanaje.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Jodio cuana Beneajo baꞌe quea pame nee, Jodio cuana Tesanonicajo baꞌe jayojja jama pojjeama. Oya cuaa ca ca oe Paboja esohui quea bihui nee nee shajjaꞌajja canaje, Sinasija esohui peaꞌai. Majoya Eyacuiñajjija esohui yahuajo nei tehue ba neinei canaje. Jama poanaje baꞌa: —Eꞌe, Paboja esohui eꞌe nei. Jamaya Eyacuiñajjija esohui yahuajo nei tehue poani eꞌe jojo nei —poanaje cuana.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Jamajjeya quea huiso nei Beneajo baꞌeca Jesosa nijje jjapeequiꞌyonaje. Quea huiso Jieno cuana jomajo baꞌe peaꞌai Jesosaja epeejji cuana poanaje. Jieno epona cuana quea huiso peaꞌai Jesosa nijje jjapeequiꞌyonaje, epona quea pame nee cuana, etii cuanaja ehuanase cuana.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Jamatii Jodio dejja cuana Tesanonicajo baꞌe onaaya huohui canaje jama baꞌa: —Pabohua Jesosaja esohui huohui cani Beneajo peaꞌai.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Ma ba majje ca ca Jesosaja epeejji cuaa Beneajo baꞌeya Pabo quehuadojo canaje bae ai yasijje. Sinasi ca ca Beneajo tii nequiꞌyonaje Timoteo nijje.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Jamajjeya Jesosaja epeejji cuaa Pabo dojo canaje, Atena cuiñajji yasijje besapoquinaje. Majoya Pabohua oya cuana huohui canaje jama baꞌa: —¡Ecuea epeejji Sinasi, Timoteo peaꞌai huoojeacue jiquiacua jjeyahua nei! Oya poeyajo eyaya ishoaje jiquiojo —Pabo poanaje.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Jamajjeya Pabohua Atenajo aniya ojaya epeejji ishoaꞌajja canaje, Sinasi, Timoteo peaꞌai. Atenajo aniya Pabohua ba canaje quea huiso nee nee eyacuiñajji nisho, epanaꞌyo cuana bihuia cani. Eꞌe, ojjaña ma cuiñajjijo baꞌeca cuaa pea epanaꞌyo bihuia caqui ba majje Pabo quea quene nee nee poanaje.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Jamajjeya Jodioja equi ejjachichaquijji yasijje Pabohua esohui huohui huichaꞌa huichaꞌa canaje. Quea huiso miminaje Jodio cuana nijje, Jodio pojjeama nijje peaꞌai joya Eyacuiñajjija esohui bajji cuana nijje. Ojjaña pojjajo aquiana quiajji equi yasijje poqui majje Pabohua esohui huohui canaje ojjaña cuana huasijje.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Majoya pea cuana Epiconeoja esohui shajjaꞌajjajji, Esitoicoja esohui huohuijji peaꞌai onijje miminaje quea huiso. Jjamimicuiajea nobiajeaquinaje. Pabo nijje mimi majje beca cuana jama poanaje baꞌa: —Jiquio dejjaa Pabo bajjaniya pea esohui huohui cani, de. ¿Ajeo shai oya mimiani soꞌo? Ecuanajaya Paboja esohui shajjaꞌajja jjima. Quea quehua, de.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Jamajjeya ohuaya Pabo dojo canaje Aneopaco eyiyo huasijje esohui huohui meeya. Eꞌe, ma eyiyo huasijje ojjaña cuana jjachichaquinaje ojjañaa huohui caje esohui shajjaꞌajjaa. Jamajjeya Pabo poeyajo, jama acanaje cuaa baꞌa: —Eꞌe, ecuana miquea esohui shajjaꞌajja sa poani.
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Ma ehuohuiꞌyo eyacua pojjaꞌa. ¡Ojjaña huasijje huohui neineicue! —acanaje cuaa—. Eꞌe, quiꞌajjaya ecuanaja esohui ba jjima yahuajo. ¡Ba meecue mo oe! —poanaje.
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 (Eꞌe, ojjaña Atenajo baꞌeca cuana, ojjaña joya Atena huasijje poeyani anicuaa peaꞌaiya ehuohuiꞌyo eyacua shajjaꞌajja sa acanaje ojjaña pojjajo. Esohui eyacua huohui canequinaje quea huiso neeya. Jamatii mimimiminequinaje ojjaña cuana, chacochaco jjima poanaje.)
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Jamajjeya Pabohua Aneopaco eyiyojo nequiya ojjaña huohui canaje jama baꞌa: —Dejja cuana Atenajo baꞌe cuaa, ¡shajjaꞌajjacue jiquio eya huohuije, miquianaaya! Miquianaya quea huiso nee jjashahuabaquiani eyacuiñajji cuanajo. Jamaya ecuea eba.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Eꞌe, eya poꞌayequiequinaje. Eyaya banaje quea huiso epanaꞌyo cuana, ma miquianaa bihuiaña. Majoya eyaya banaje peaꞌai mei eꞌiyasohua ao ani peaꞌai eyacuiñajji bihuiajji; ma miquianaaya “Bajjani ba jjima” tehuenaje. Miquianaaya maya Eyacuiñajji bihuiaña, jamatii miquianajaya oya ba jjima. Ma Eyacuiñajji neijo eyaya esohui huohuiaña miquianajaya ebajji.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 Eꞌe, yahuajo nei nei Eyacuiñajjiya jiquio meshi pana ca poa. Ojjaña aquiana cuana oja pana peaꞌai, de, ojjaña tii. Oya ca ca oe Emeshi Mese nei, ojjaña huoojeaꞌyojji, ojjaña eyajo ani, ojjaña meshi cuanajo nequi huoojeaꞌyojji peaꞌai. Jamajjeya Eyacuiñajji equijo baꞌe ajja, eseja iya equijo baꞌe ajja oya.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Eseyaya oya jaahuana ajja, de; oya esejaya ebaꞌesahuajji pojjeama peaꞌai. Chojja, ohuaya ca ca oe eseya ojjaña cuana eshe po mee caꞌyani; baꞌe meesahua cani. Ojjaña aquiana cuana, bobi peaꞌai ohuaya quia cani eseya.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Yahuajo nei nei Eyacuiñajjiya oe dejja pana ca poa. Ma dejja ojjaña jeajji poa; ojjaña cuana ojjaña meshi cuanajo baꞌeca cuanaja baba. Tehuetehue cuanaja baba, pea dejja cuanaja baba, ojjaña ese ejja cuanaja baba peaꞌai poanaje Adana. Eyacuiñajjiya ojjaña cuana jjabaꞌechejjequi mee ca poa ojjaña meshi cuana huasijje. Eꞌe, yahuajo nei Eyacuiñajjiya huohui ca poa jama baꞌa: “Ma dejja cuana baꞌe caje ma meshijo, pea jomajo. Ma shequiaja huisome tii pea meshi cuanajo baꞌe caje cuana” aca poa Eyacuiñajjiya.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Jamaya Eyacuiñajjiya amee canaje ojjaña cuana ojo ejjashahuabaquijji, onijje ejjapeequijji. Jamaya Eyacuiñajjiya eseya sa cani ojaya epeejji pojji. Jamatii oya hueshaꞌama, quea chipi nee ani tii tii, ojjaña ese chipi nei ani.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Eꞌe, yahuajo miquianajaya esohui tehuejjiya tehue ca poa jama baꞌa:
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 —Jamajjeya eseya oja bacua cuana poaniya, oja pana poaniya ¿apiojji acuae oya miquianaaya ba jjima aña soꞌo? ¿Apiojji acuaeya Eyacuiñajji mei huoꞌo epanaꞌyo, mei oshe epanaꞌyo, mei caꞌa epanaꞌyo jayojja jama poso aña soꞌo miquianaaya? Chojja, Eyacuiñajji miquianajaya epanaꞌyo jayojja jama pojjeama. ¡Meshi epanaꞌyo nequi jayojja jama poso aꞌa ajji, de!
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Yahuajo nei dejja cuanaja Eyacuiñajji ba jjima poa. Jamatii Eyacuiñajjija oya cuana napa jeyojeyo jjima poa oja mimishi cuanajo. Jjeya ca ca ohuaya ojjaña cuana huohui canaje jama baꞌa: “¡Miquea mimishi cuana pajeaꞌyocue! ¡Enijje jjapeequicue!
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Eꞌe, quijje eyaya ecue huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji Jesosa huoojeaje. Ojjaña ojaya eba quea jaꞌa nee. Jamajjeya ohuaya ojjaña sosequia caje ma oya cuaa acanaje sosejje. Joya quea pame nee baꞌenaje ohuaya quea bihui nee baꞌe tiitii mee cajeꞌyo. Mimishi cuana ca ca oe quea nee nee tii tii poajeꞌyo” aca poa Eyacuiñajjiya —Pabo poanaje.
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Eyacuiñajjiya dejja cuana shequi mee ca oꞌoyanaje Pabo poajo shajjaꞌajja majje quea huiso dejja cuana soa neineinaje shajjaꞌajja sa po ajja jjejojo. Pea cuaa ca ca Pabo huohui canaje jama baꞌa: —Quijje ecuaaya miquea esohui shajjaꞌajjaje oꞌoya —acanaje cuaa.
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Majoya Pabo esohui huohuinaꞌyo majje poquiꞌyonaje.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Beca cuana Pabo nijje poquinaje. Ojaya esohui shajjaꞌajja majje Jesosa nijje jjapeequiꞌyonaje. Eꞌe, Aneopaco meshi cuiñajji Dionisio bajjani, oe epona Damanisi bajjani, pea cuana peaꞌai Jesosa nijje jjapeequiꞌyonaje.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.