Atos 17

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jamajjeya Pabo, Sinasi peaꞌai Pinipojo ani poquinaje Tesanonica cuiñajji yasijje. Poquijeya Apiponi cuiñajji yejje canananaje, majoya Apononia peaꞌai yejje canananaje. Tesanonica huasijje poqui majje aniñaquinaje. Jomajo Jodioja equi ojee ejjachichaquijji yani.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 — ausente —
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 — ausente —
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Paboja esohui shajjaꞌajja canaje quea huiso Jodio cuaa. Jjapeequiꞌyonaje Jesosa nijje. Pabo nijje, Sinasi nijje peaꞌai jjapeequinaje. Quea huiso Jieno cuana ma yahuajo nei Eyacuiñajjija epeejji epo cuana Pabo nijje jjapeequinaje, Sinasi nijje peaꞌai. Etii cuanaja ehuanase cuana Jesosa nijje jjapeequiꞌyonaje peaꞌai.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Jamajjeya quea huiso nee Pabo nijje jjapeequiani ba majje Jodio etii cuana quea quene poanaje. Quea huiso dejja mimishi cuana iyaa canaje. Quea huiso jjachichaqui mee canaje. Ojjaña quea quene, quea shajjaquijjo nee nee po mee canaje. Majoya ojjaña cuana Jasonija equi yasijje cuajicuajijebenaje Pabo, Sinasi peaꞌai cuiaa nisho.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Eꞌe, oya cuaa Pabo, Sinasi peaꞌai saꞌajja canaje. Chamaꞌ ba majje equi mese Jasoni bajjani iña canaje. Jesosaja epeejji cuana iña canaje peaꞌai. Dojo canaje dejja etii cuana huasijje tecueaa. Janobajjima nei taaa majamajanaje jama baꞌa: —Pabohua, Sinasiya peaꞌai quea huiso cuana pea esohui huohui canaje. Oya cuana jiquiacua poeyanaje peaꞌai esohui huohuiya.
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Jasoniya ca ca oma oya cuana oja equijo baꞌe mee canaje. Oya cuana ecuanaja emeshi mese etiija, Sesa bajjanija esohui shajjaꞌajja sa poꞌyo ajja. Oya cuaa ca ca huohui canaje pea emeshi mese nei yani, Jesosa bajjani —jama siajje ameya acanaje Jodio cuaa Tesanonicajo baꞌe cuaa.
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Ojjaña Tesanonicajo baꞌe, cuiñajji mese cuana peaꞌai quea mete nee nee poanaje ma esohui shajjaꞌajja majje.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Jamajjeya Tesanonica mese cuaa Jasoni, oja epeejji cuana peaꞌai tecuea canaje jama baꞌa: —¡Pabo, Jesosaja epeejji cuana peaꞌai aꞌa miquea equi yasijje dobi mee oꞌoyajji! ¡Huoojeacue oe!
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Jamajjeya ma mecajje tii Tesanonicajo baꞌecaa, Jesosaja epeejji cuaa Pabo, Sinasi peaꞌai huoojea canaje Benea meshi yasijje. Benea cuiñajji yasijje poqui majje Pabo, oja epeejji cuana nijje poquinaje Jodioja equi ejjachichaquijji yasijje. Esohui huohui ca oꞌoyanaje.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Jodio cuana Beneajo baꞌe quea pame nee, Jodio cuana Tesanonicajo baꞌe jayojja jama pojjeama. Oya cuaa ca ca oe Paboja esohui quea bihui nee nee shajjaꞌajja canaje, Sinasija esohui peaꞌai. Majoya Eyacuiñajjija esohui yahuajo nei tehue ba neinei canaje. Jama poanaje baꞌa: —Eꞌe, Paboja esohui eꞌe nei. Jamaya Eyacuiñajjija esohui yahuajo nei tehue poani eꞌe jojo nei —poanaje cuana.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Jamajjeya quea huiso nei Beneajo baꞌeca Jesosa nijje jjapeequiꞌyonaje. Quea huiso Jieno cuana jomajo baꞌe peaꞌai Jesosaja epeejji cuana poanaje. Jieno epona cuana quea huiso peaꞌai Jesosa nijje jjapeequiꞌyonaje, epona quea pame nee cuana, etii cuanaja ehuanase cuana.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Jamatii Jodio dejja cuana Tesanonicajo baꞌe onaaya huohui canaje jama baꞌa: —Pabohua Jesosaja esohui huohui cani Beneajo peaꞌai.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Ma ba majje ca ca Jesosaja epeejji cuaa Beneajo baꞌeya Pabo quehuadojo canaje bae ai yasijje. Sinasi ca ca Beneajo tii nequiꞌyonaje Timoteo nijje.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Jamajjeya Jesosaja epeejji cuaa Pabo dojo canaje, Atena cuiñajji yasijje besapoquinaje. Majoya Pabohua oya cuana huohui canaje jama baꞌa: —¡Ecuea epeejji Sinasi, Timoteo peaꞌai huoojeacue jiquiacua jjeyahua nei! Oya poeyajo eyaya ishoaje jiquiojo —Pabo poanaje.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Jamajjeya Pabohua Atenajo aniya ojaya epeejji ishoaꞌajja canaje, Sinasi, Timoteo peaꞌai. Atenajo aniya Pabohua ba canaje quea huiso nee nee eyacuiñajji nisho, epanaꞌyo cuana bihuia cani. Eꞌe, ojjaña ma cuiñajjijo baꞌeca cuaa pea epanaꞌyo bihuia caqui ba majje Pabo quea quene nee nee poanaje.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Jamajjeya Jodioja equi ejjachichaquijji yasijje Pabohua esohui huohui huichaꞌa huichaꞌa canaje. Quea huiso miminaje Jodio cuana nijje, Jodio pojjeama nijje peaꞌai joya Eyacuiñajjija esohui bajji cuana nijje. Ojjaña pojjajo aquiana quiajji equi yasijje poqui majje Pabohua esohui huohui canaje ojjaña cuana huasijje.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Majoya pea cuana Epiconeoja esohui shajjaꞌajjajji, Esitoicoja esohui huohuijji peaꞌai onijje miminaje quea huiso. Jjamimicuiajea nobiajeaquinaje. Pabo nijje mimi majje beca cuana jama poanaje baꞌa: —Jiquio dejjaa Pabo bajjaniya pea esohui huohui cani, de. ¿Ajeo shai oya mimiani soꞌo? Ecuanajaya Paboja esohui shajjaꞌajja jjima. Quea quehua, de.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Jamajjeya ohuaya Pabo dojo canaje Aneopaco eyiyo huasijje esohui huohui meeya. Eꞌe, ma eyiyo huasijje ojjaña cuana jjachichaquinaje ojjañaa huohui caje esohui shajjaꞌajjaa. Jamajjeya Pabo poeyajo, jama acanaje cuaa baꞌa: —Eꞌe, ecuana miquea esohui shajjaꞌajja sa poani.
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Ma ehuohuiꞌyo eyacua pojjaꞌa. ¡Ojjaña huasijje huohui neineicue! —acanaje cuaa—. Eꞌe, quiꞌajjaya ecuanaja esohui ba jjima yahuajo. ¡Ba meecue mo oe! —poanaje.
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 (Eꞌe, ojjaña Atenajo baꞌeca cuana, ojjaña joya Atena huasijje poeyani anicuaa peaꞌaiya ehuohuiꞌyo eyacua shajjaꞌajja sa acanaje ojjaña pojjajo. Esohui eyacua huohui canequinaje quea huiso neeya. Jamatii mimimiminequinaje ojjaña cuana, chacochaco jjima poanaje.)
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Jamajjeya Pabohua Aneopaco eyiyojo nequiya ojjaña huohui canaje jama baꞌa: —Dejja cuana Atenajo baꞌe cuaa, ¡shajjaꞌajjacue jiquio eya huohuije, miquianaaya! Miquianaya quea huiso nee jjashahuabaquiani eyacuiñajji cuanajo. Jamaya ecuea eba.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Eꞌe, eya poꞌayequiequinaje. Eyaya banaje quea huiso epanaꞌyo cuana, ma miquianaa bihuiaña. Majoya eyaya banaje peaꞌai mei eꞌiyasohua ao ani peaꞌai eyacuiñajji bihuiajji; ma miquianaaya “Bajjani ba jjima” tehuenaje. Miquianaaya maya Eyacuiñajji bihuiaña, jamatii miquianajaya oya ba jjima. Ma Eyacuiñajji neijo eyaya esohui huohuiaña miquianajaya ebajji.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 Eꞌe, yahuajo nei nei Eyacuiñajjiya jiquio meshi pana ca poa. Ojjaña aquiana cuana oja pana peaꞌai, de, ojjaña tii. Oya ca ca oe Emeshi Mese nei, ojjaña huoojeaꞌyojji, ojjaña eyajo ani, ojjaña meshi cuanajo nequi huoojeaꞌyojji peaꞌai. Jamajjeya Eyacuiñajji equijo baꞌe ajja, eseja iya equijo baꞌe ajja oya.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Eseyaya oya jaahuana ajja, de; oya esejaya ebaꞌesahuajji pojjeama peaꞌai. Chojja, ohuaya ca ca oe eseya ojjaña cuana eshe po mee caꞌyani; baꞌe meesahua cani. Ojjaña aquiana cuana, bobi peaꞌai ohuaya quia cani eseya.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Yahuajo nei nei Eyacuiñajjiya oe dejja pana ca poa. Ma dejja ojjaña jeajji poa; ojjaña cuana ojjaña meshi cuanajo baꞌeca cuanaja baba. Tehuetehue cuanaja baba, pea dejja cuanaja baba, ojjaña ese ejja cuanaja baba peaꞌai poanaje Adana. Eyacuiñajjiya ojjaña cuana jjabaꞌechejjequi mee ca poa ojjaña meshi cuana huasijje. Eꞌe, yahuajo nei Eyacuiñajjiya huohui ca poa jama baꞌa: “Ma dejja cuana baꞌe caje ma meshijo, pea jomajo. Ma shequiaja huisome tii pea meshi cuanajo baꞌe caje cuana” aca poa Eyacuiñajjiya.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Jamaya Eyacuiñajjiya amee canaje ojjaña cuana ojo ejjashahuabaquijji, onijje ejjapeequijji. Jamaya Eyacuiñajjiya eseya sa cani ojaya epeejji pojji. Jamatii oya hueshaꞌama, quea chipi nee ani tii tii, ojjaña ese chipi nei ani.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Eꞌe, yahuajo miquianajaya esohui tehuejjiya tehue ca poa jama baꞌa:
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 —Jamajjeya eseya oja bacua cuana poaniya, oja pana poaniya ¿apiojji acuae oya miquianaaya ba jjima aña soꞌo? ¿Apiojji acuaeya Eyacuiñajji mei huoꞌo epanaꞌyo, mei oshe epanaꞌyo, mei caꞌa epanaꞌyo jayojja jama poso aña soꞌo miquianaaya? Chojja, Eyacuiñajji miquianajaya epanaꞌyo jayojja jama pojjeama. ¡Meshi epanaꞌyo nequi jayojja jama poso aꞌa ajji, de!
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Yahuajo nei dejja cuanaja Eyacuiñajji ba jjima poa. Jamatii Eyacuiñajjija oya cuana napa jeyojeyo jjima poa oja mimishi cuanajo. Jjeya ca ca ohuaya ojjaña cuana huohui canaje jama baꞌa: “¡Miquea mimishi cuana pajeaꞌyocue! ¡Enijje jjapeequicue!
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Eꞌe, quijje eyaya ecue huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji Jesosa huoojeaje. Ojjaña ojaya eba quea jaꞌa nee. Jamajjeya ohuaya ojjaña sosequia caje ma oya cuaa acanaje sosejje. Joya quea pame nee baꞌenaje ohuaya quea bihui nee baꞌe tiitii mee cajeꞌyo. Mimishi cuana ca ca oe quea nee nee tii tii poajeꞌyo” aca poa Eyacuiñajjiya —Pabo poanaje.
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Eyacuiñajjiya dejja cuana shequi mee ca oꞌoyanaje Pabo poajo shajjaꞌajja majje quea huiso dejja cuana soa neineinaje shajjaꞌajja sa po ajja jjejojo. Pea cuaa ca ca Pabo huohui canaje jama baꞌa: —Quijje ecuaaya miquea esohui shajjaꞌajjaje oꞌoya —acanaje cuaa.
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Majoya Pabo esohui huohuinaꞌyo majje poquiꞌyonaje.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Beca cuana Pabo nijje poquinaje. Ojaya esohui shajjaꞌajja majje Jesosa nijje jjapeequiꞌyonaje. Eꞌe, Aneopaco meshi cuiñajji Dionisio bajjani, oe epona Damanisi bajjani, pea cuana peaꞌai Jesosa nijje jjapeequiꞌyonaje.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.