Atos 17

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jamajjeya Pabo, Sinasi peaꞌai Pinipojo ani poquinaje Tesanonica cuiñajji yasijje. Poquijeya Apiponi cuiñajji yejje canananaje, majoya Apononia peaꞌai yejje canananaje. Tesanonica huasijje poqui majje aniñaquinaje. Jomajo Jodioja equi ojee ejjachichaquijji yani.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 — ausente —
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 — ausente —
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 Paboja esohui shajjaꞌajja canaje quea huiso Jodio cuaa. Jjapeequiꞌyonaje Jesosa nijje. Pabo nijje, Sinasi nijje peaꞌai jjapeequinaje. Quea huiso Jieno cuana ma yahuajo nei Eyacuiñajjija epeejji epo cuana Pabo nijje jjapeequinaje, Sinasi nijje peaꞌai. Etii cuanaja ehuanase cuana Jesosa nijje jjapeequiꞌyonaje peaꞌai.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 Jamajjeya quea huiso nee Pabo nijje jjapeequiani ba majje Jodio etii cuana quea quene poanaje. Quea huiso dejja mimishi cuana iyaa canaje. Quea huiso jjachichaqui mee canaje. Ojjaña quea quene, quea shajjaquijjo nee nee po mee canaje. Majoya ojjaña cuana Jasonija equi yasijje cuajicuajijebenaje Pabo, Sinasi peaꞌai cuiaa nisho.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 Eꞌe, oya cuaa Pabo, Sinasi peaꞌai saꞌajja canaje. Chamaꞌ ba majje equi mese Jasoni bajjani iña canaje. Jesosaja epeejji cuana iña canaje peaꞌai. Dojo canaje dejja etii cuana huasijje tecueaa. Janobajjima nei taaa majamajanaje jama baꞌa: —Pabohua, Sinasiya peaꞌai quea huiso cuana pea esohui huohui canaje. Oya cuana jiquiacua poeyanaje peaꞌai esohui huohuiya.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Jasoniya ca ca oma oya cuana oja equijo baꞌe mee canaje. Oya cuana ecuanaja emeshi mese etiija, Sesa bajjanija esohui shajjaꞌajja sa poꞌyo ajja. Oya cuaa ca ca huohui canaje pea emeshi mese nei yani, Jesosa bajjani —jama siajje ameya acanaje Jodio cuaa Tesanonicajo baꞌe cuaa.
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 Ojjaña Tesanonicajo baꞌe, cuiñajji mese cuana peaꞌai quea mete nee nee poanaje ma esohui shajjaꞌajja majje.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 Jamajjeya Tesanonica mese cuaa Jasoni, oja epeejji cuana peaꞌai tecuea canaje jama baꞌa: —¡Pabo, Jesosaja epeejji cuana peaꞌai aꞌa miquea equi yasijje dobi mee oꞌoyajji! ¡Huoojeacue oe!
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 Jamajjeya ma mecajje tii Tesanonicajo baꞌecaa, Jesosaja epeejji cuaa Pabo, Sinasi peaꞌai huoojea canaje Benea meshi yasijje. Benea cuiñajji yasijje poqui majje Pabo, oja epeejji cuana nijje poquinaje Jodioja equi ejjachichaquijji yasijje. Esohui huohui ca oꞌoyanaje.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Jodio cuana Beneajo baꞌe quea pame nee, Jodio cuana Tesanonicajo baꞌe jayojja jama pojjeama. Oya cuaa ca ca oe Paboja esohui quea bihui nee nee shajjaꞌajja canaje, Sinasija esohui peaꞌai. Majoya Eyacuiñajjija esohui yahuajo nei tehue ba neinei canaje. Jama poanaje baꞌa: —Eꞌe, Paboja esohui eꞌe nei. Jamaya Eyacuiñajjija esohui yahuajo nei tehue poani eꞌe jojo nei —poanaje cuana.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Jamajjeya quea huiso nei Beneajo baꞌeca Jesosa nijje jjapeequiꞌyonaje. Quea huiso Jieno cuana jomajo baꞌe peaꞌai Jesosaja epeejji cuana poanaje. Jieno epona cuana quea huiso peaꞌai Jesosa nijje jjapeequiꞌyonaje, epona quea pame nee cuana, etii cuanaja ehuanase cuana.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Jamatii Jodio dejja cuana Tesanonicajo baꞌe onaaya huohui canaje jama baꞌa: —Pabohua Jesosaja esohui huohui cani Beneajo peaꞌai.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 Ma ba majje ca ca Jesosaja epeejji cuaa Beneajo baꞌeya Pabo quehuadojo canaje bae ai yasijje. Sinasi ca ca Beneajo tii nequiꞌyonaje Timoteo nijje.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 Jamajjeya Jesosaja epeejji cuaa Pabo dojo canaje, Atena cuiñajji yasijje besapoquinaje. Majoya Pabohua oya cuana huohui canaje jama baꞌa: —¡Ecuea epeejji Sinasi, Timoteo peaꞌai huoojeacue jiquiacua jjeyahua nei! Oya poeyajo eyaya ishoaje jiquiojo —Pabo poanaje.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 Jamajjeya Pabohua Atenajo aniya ojaya epeejji ishoaꞌajja canaje, Sinasi, Timoteo peaꞌai. Atenajo aniya Pabohua ba canaje quea huiso nee nee eyacuiñajji nisho, epanaꞌyo cuana bihuia cani. Eꞌe, ojjaña ma cuiñajjijo baꞌeca cuaa pea epanaꞌyo bihuia caqui ba majje Pabo quea quene nee nee poanaje.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Jamajjeya Jodioja equi ejjachichaquijji yasijje Pabohua esohui huohui huichaꞌa huichaꞌa canaje. Quea huiso miminaje Jodio cuana nijje, Jodio pojjeama nijje peaꞌai joya Eyacuiñajjija esohui bajji cuana nijje. Ojjaña pojjajo aquiana quiajji equi yasijje poqui majje Pabohua esohui huohui canaje ojjaña cuana huasijje.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 Majoya pea cuana Epiconeoja esohui shajjaꞌajjajji, Esitoicoja esohui huohuijji peaꞌai onijje miminaje quea huiso. Jjamimicuiajea nobiajeaquinaje. Pabo nijje mimi majje beca cuana jama poanaje baꞌa: —Jiquio dejjaa Pabo bajjaniya pea esohui huohui cani, de. ¿Ajeo shai oya mimiani soꞌo? Ecuanajaya Paboja esohui shajjaꞌajja jjima. Quea quehua, de.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 Jamajjeya ohuaya Pabo dojo canaje Aneopaco eyiyo huasijje esohui huohui meeya. Eꞌe, ma eyiyo huasijje ojjaña cuana jjachichaquinaje ojjañaa huohui caje esohui shajjaꞌajjaa. Jamajjeya Pabo poeyajo, jama acanaje cuaa baꞌa: —Eꞌe, ecuana miquea esohui shajjaꞌajja sa poani.
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 Ma ehuohuiꞌyo eyacua pojjaꞌa. ¡Ojjaña huasijje huohui neineicue! —acanaje cuaa—. Eꞌe, quiꞌajjaya ecuanaja esohui ba jjima yahuajo. ¡Ba meecue mo oe! —poanaje.
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 (Eꞌe, ojjaña Atenajo baꞌeca cuana, ojjaña joya Atena huasijje poeyani anicuaa peaꞌaiya ehuohuiꞌyo eyacua shajjaꞌajja sa acanaje ojjaña pojjajo. Esohui eyacua huohui canequinaje quea huiso neeya. Jamatii mimimiminequinaje ojjaña cuana, chacochaco jjima poanaje.)
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Jamajjeya Pabohua Aneopaco eyiyojo nequiya ojjaña huohui canaje jama baꞌa: —Dejja cuana Atenajo baꞌe cuaa, ¡shajjaꞌajjacue jiquio eya huohuije, miquianaaya! Miquianaya quea huiso nee jjashahuabaquiani eyacuiñajji cuanajo. Jamaya ecuea eba.
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 Eꞌe, eya poꞌayequiequinaje. Eyaya banaje quea huiso epanaꞌyo cuana, ma miquianaa bihuiaña. Majoya eyaya banaje peaꞌai mei eꞌiyasohua ao ani peaꞌai eyacuiñajji bihuiajji; ma miquianaaya “Bajjani ba jjima” tehuenaje. Miquianaaya maya Eyacuiñajji bihuiaña, jamatii miquianajaya oya ba jjima. Ma Eyacuiñajji neijo eyaya esohui huohuiaña miquianajaya ebajji.
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 Eꞌe, yahuajo nei nei Eyacuiñajjiya jiquio meshi pana ca poa. Ojjaña aquiana cuana oja pana peaꞌai, de, ojjaña tii. Oya ca ca oe Emeshi Mese nei, ojjaña huoojeaꞌyojji, ojjaña eyajo ani, ojjaña meshi cuanajo nequi huoojeaꞌyojji peaꞌai. Jamajjeya Eyacuiñajji equijo baꞌe ajja, eseja iya equijo baꞌe ajja oya.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Eseyaya oya jaahuana ajja, de; oya esejaya ebaꞌesahuajji pojjeama peaꞌai. Chojja, ohuaya ca ca oe eseya ojjaña cuana eshe po mee caꞌyani; baꞌe meesahua cani. Ojjaña aquiana cuana, bobi peaꞌai ohuaya quia cani eseya.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 Yahuajo nei nei Eyacuiñajjiya oe dejja pana ca poa. Ma dejja ojjaña jeajji poa; ojjaña cuana ojjaña meshi cuanajo baꞌeca cuanaja baba. Tehuetehue cuanaja baba, pea dejja cuanaja baba, ojjaña ese ejja cuanaja baba peaꞌai poanaje Adana. Eyacuiñajjiya ojjaña cuana jjabaꞌechejjequi mee ca poa ojjaña meshi cuana huasijje. Eꞌe, yahuajo nei Eyacuiñajjiya huohui ca poa jama baꞌa: “Ma dejja cuana baꞌe caje ma meshijo, pea jomajo. Ma shequiaja huisome tii pea meshi cuanajo baꞌe caje cuana” aca poa Eyacuiñajjiya.
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Jamaya Eyacuiñajjiya amee canaje ojjaña cuana ojo ejjashahuabaquijji, onijje ejjapeequijji. Jamaya Eyacuiñajjiya eseya sa cani ojaya epeejji pojji. Jamatii oya hueshaꞌama, quea chipi nee ani tii tii, ojjaña ese chipi nei ani.
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 Eꞌe, yahuajo miquianajaya esohui tehuejjiya tehue ca poa jama baꞌa:
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 —Jamajjeya eseya oja bacua cuana poaniya, oja pana poaniya ¿apiojji acuae oya miquianaaya ba jjima aña soꞌo? ¿Apiojji acuaeya Eyacuiñajji mei huoꞌo epanaꞌyo, mei oshe epanaꞌyo, mei caꞌa epanaꞌyo jayojja jama poso aña soꞌo miquianaaya? Chojja, Eyacuiñajji miquianajaya epanaꞌyo jayojja jama pojjeama. ¡Meshi epanaꞌyo nequi jayojja jama poso aꞌa ajji, de!
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Yahuajo nei dejja cuanaja Eyacuiñajji ba jjima poa. Jamatii Eyacuiñajjija oya cuana napa jeyojeyo jjima poa oja mimishi cuanajo. Jjeya ca ca ohuaya ojjaña cuana huohui canaje jama baꞌa: “¡Miquea mimishi cuana pajeaꞌyocue! ¡Enijje jjapeequicue!
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 Eꞌe, quijje eyaya ecue huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji Jesosa huoojeaje. Ojjaña ojaya eba quea jaꞌa nee. Jamajjeya ohuaya ojjaña sosequia caje ma oya cuaa acanaje sosejje. Joya quea pame nee baꞌenaje ohuaya quea bihui nee baꞌe tiitii mee cajeꞌyo. Mimishi cuana ca ca oe quea nee nee tii tii poajeꞌyo” aca poa Eyacuiñajjiya —Pabo poanaje.
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Eyacuiñajjiya dejja cuana shequi mee ca oꞌoyanaje Pabo poajo shajjaꞌajja majje quea huiso dejja cuana soa neineinaje shajjaꞌajja sa po ajja jjejojo. Pea cuaa ca ca Pabo huohui canaje jama baꞌa: —Quijje ecuaaya miquea esohui shajjaꞌajjaje oꞌoya —acanaje cuaa.
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 Majoya Pabo esohui huohuinaꞌyo majje poquiꞌyonaje.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Beca cuana Pabo nijje poquinaje. Ojaya esohui shajjaꞌajja majje Jesosa nijje jjapeequiꞌyonaje. Eꞌe, Aneopaco meshi cuiñajji Dionisio bajjani, oe epona Damanisi bajjani, pea cuana peaꞌai Jesosa nijje jjapeequiꞌyonaje.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.