Atos 15

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Majoya beca dejja cuana poeyanaje Atioquia huasijje. Oya cuana Jodio dejja, Jodea meshijo baꞌe. Jamajjeya poe majje ohuaya Jesosa Quitoja epeejji cuana jama sohuihuohuime acanaje baꞌa: —¡Etiiquiana Moisesija esohui etehueꞌyo jayojja jama acue! ¡Cuiishasha biso nei jehuisejjajeacue! Jamaya ajjimajo Eyacuiñajjija miya emimishi cuijeaꞌyojji pojjeama —acanaje.
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Shajjaꞌajja majje Pabo, Benabe peaꞌai jjamimicuiajea nobiajeaquinaje janobajjima nei, ma Jodio dejja cuana nijje quea huiso miminaje peaꞌai. Majoya Jesosaja epeejji cuaa jama acanaje baꞌa: —Benabe, Pabo, pea Jesosaja epeejji cuana nijje capoquiahua Jenosanena huasijje. Jomajo Jesosaja huoojeaꞌyo cuana nijje, Jesosaja epeejji etii cuana nijje peaꞌai camimiahua Moisesija etehueꞌyojo, Jesosaja esohuijo peaꞌai —poanaje.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Majoya Jesosaja epeejji cuaa Atioquiajo baꞌeya oya cuana huoojea canaje. Jenosanena huasijje poquijeya oya cuana Penisia meshijo, Samania meshijo peaꞌai cuiñajji cuana yejje ca poquipoquinaje. Jesosaja epeejji cuana sohuihuohui capoquinaje jama baꞌa: —Jodio pojjeama quea huiso cuana Jesosa nijje jjapeequiani —poanaje.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Majoya oya cuana Jenosanena huasijje poeꞌyonaje. Jomajo ojjaña Jesosaja huoojeaꞌyo cuana, Jesosaja epeejji etii cuana peaꞌai quea bihui nee miminaje Pabo nijje, Benabe nijje peaꞌai. Majoya Pabohua, Benabeya peaꞌai huohui canaje ojjaña Eyacuiñajjiya oya cuana ameesahua canaje Jodio pojjeama cuanajo, pea meshi cuana huasijje.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Jamatii beca Paniseo cuana ma Moisesija etehueꞌyo jaahuanajji poani nequisohua majje jama poanaje baꞌa: —Chojja. ¡Jodio pojjeama cuana Jesosa nijje jjapeequi majje cuiishasha biso nei cajehuisejjajea cahua! Ojjaña Moisesija etehueꞌyo cuana jayojja jama caꞌa cahua peaꞌai —poanaje Paniseo cuana, Jesosaja epeejji cuana.
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Jamajjeya Jesosaja huoojeaꞌyo, Jesosaja epeejji etii cuana peaꞌai jjachichaquinaje Paniseoja esohuijo mimiya.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Ma esohuijo quea huiso mimimiminaje. Ojjaña cuana mimiꞌyajo, Penohua nequisohua majje ojjaña jama acanaje baꞌa: —Epeejji cuana, yahuajo Eyacuiñajjiya eya huoojea canaje esohui quea pame nee Jesosajo huohuiya Jodio pojjeama cuana huasijje. Shajjaꞌajja cajo, Eyacuiñajjiya oya cuana Jesosa nijje jjapeequi meesahua canaje. Edojjoshahua Pame huoojea canaje ona huasijje dobiquiya. Jamaya miquianajaya eba.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Eyacuiñajjija eba ojjañaja ejjashahuabaquijji. Ohuaya Jodio pojjeama cuana quea pame nee acanaje. Eꞌe, yahuajo Eyacuiñajjiya eseya, Jodio cuana, quea pame aca poa jayojja jama jjeya ohuaya oya cuana acanaje peaꞌai. Eꞌe, Jodio pojjeama cuana que peaꞌai ohuaya Edojjoshahua Pame huoojea canaje ona huasijje dobiquiya.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Eꞌe, Eyacuiñajji jjashahuabaquinaje jama baꞌa: “Jodio pojjeama cuana Jodio cuana jayojjaya” poanaje. Jamajjeya Jesosa nijje jjapeequianijo, ohuaya Jodio pojjeama cuanaja mimishi cuana cuijea caꞌyonaje peaꞌai.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 ¿Yajjajo acuae mi Eyacuiñajji jayojja jjashahuabaquime mi poani soꞌo? Miquianaaya jama aña baꞌa: “Jesosaja epeejji cuaa Moisesija etehueꞌyo jayojja jama caꞌa cahua”. Chojja, quea camaja ca coma, de. Esejaya etiiquiana cuanaja, esejaya peaꞌai Moisesija esohui etehueꞌyo cuana jayojja jama aꞌyo jjima poanaje. Quea camaja.
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 ¡Chojja! Eseyaya ca ca Jesosaja esohui jayojja jama aña. Jamajjeya Emeshi Mese neiya Jesosaa eseya quea jea nee acani. Onijje jjapeequianijo, esejaya mimishi cuana cuijeaꞌyo majje onijje baꞌe tiitii mee cajeꞌyo eyajo. Oya jayojjaya ohuaya acani Jodio pojjeama cuanajo, Jesosa nijje jjapeequianijo peaꞌai —Penohua acanaje.
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Peno mimiꞌyajo ojjaña cuana mimiꞌyo ajja poanaje. Shajjaꞌajja canaje. Majoya Pabohua, Benabeya peaꞌai huohui canaje jama baꞌa: —Jodio pojjeama huasijje ojaya esohui huohuiquiꞌyajo, Eyacuiñajjiya ecuana ma dejjaa ajjima acani ameesahua canaje quea huiso —acanaje. Majoya Pabohua, Benabeya peaꞌai huohui canaje quea huiso.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Majoya Pabo, Benabe peaꞌai mimi pajeaꞌyajo Satiaco jama poanaje baꞌa: —Epeejji cuana, ¡shajjaꞌajjacue mo!
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Penohua jjeyahua nei eseya huohui canaje Eyacuiñajjiya Jodio pojjeama cuana quea jea nee acanaje peaꞌai. Jamajjeya oya cuana Jesosa nijje jjapeequi meesahua caꞌyonaje. Jamaya poanaje Peno.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Eꞌe, jamaya Eyacuiñajjija esohui huohuijjiya yahuajo nei nei huohui ca poa peaꞌai. Jama tehueme aca poa baꞌa:
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 “Quijje eyaya Dabija osecua Emeshi Mese nei po meejeꞌyo. Equi e bihuiajji epajeaꞌyo poa. Poe majje eyaya oya cuana bihuia meesahuaje oꞌoya.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 Jamajjeya pea cuana, Jodio pojjeama cuana, ojjaña meshijo baꞌeca enijje jjapeequi sa poaje. Eya ojjañaja Emeshi Mese nei quea pame nee poajeꞌyo.
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Jamaya Emeshi Mese nei quea pame neeya huohui ca poa yahuajo nei. Ma esohui yahuajo ohuaya pea cuana ba meesahua ca poa”.
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 —Jamajjeya eya jjashahuabaquiani jama baꞌa: Jodio pojjeama cuana Jesosa nijje jjapeequianijo ¡aꞌa Moisesija etehueꞌyo jayojja jama ameejji! Chojja, maya quea camaja nee nee.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Jamajjeya Jodio pojjeama cuana huasijje esohui tehuecue jama baꞌa: “Jesosaja epeejji cuana, ¡noe eyacuiñajji nisho bihuiajji onaja dahua aꞌa ijjiajji! ¡Aꞌa pea cojjojji pojji peaꞌai! ¡Noe naꞌ cuaya meequi jjima aꞌa ijjiajji! ¡Ijjiacajji naꞌ aꞌa ishijji! Jamaya miquiaa ajo Jodio cuana miquiana nijje quea quene nee nee poaje”. ¡Jamaya tehuecue Jesosaja epeejji eyacuaja ebajji! —Satiacohua acanaje—.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Eꞌe ojjaña cuiñajjijo Jodio dejja cuanaja esohui huohuijji cuaa Moisesija etehueꞌyo huohui cani Jodioja equi ejjachichaquijjijo. Yahuajo nei huohui ca poa. Jjeya nei huohui cani peaꞌai ojjaña epojja ejomishocajjijo. Jamajjeya ¡aꞌa Moisesija etehueꞌyo jayojja jama ameejji! —acanaje Satiacohua.
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Majoya Jesosaja huoojeaꞌyo cuaa, esohui huohuijji cuaa, Jesosaja epeejji etii cuaa, ojjaña Jesosaja epeejji cuana jomajo nequiya peaꞌai Pabo nijje, Benabe nijje huoojea sa acanaje becanejjijji peaꞌai epeejji cuana Atioquia huasijje. Jamajjeya huoojea canaje Basabaja bacua ejja Joda. Onijje huoojea canaje pea dejja Sinasi bajjani. Oya cuana Jesosaja epeejji cuanaja huoojeaꞌyo poanaje, quea pame nee nee.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Sinasi nijje, Joda nijje peaꞌai esohui etehueꞌyo huoojea canaje Jesosaja epeejji cuanaja ebajji. Ma esohui etehueꞌyo jama poanaje baꞌa:
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 ¿Achajja a quiana ani, ecuanaja epeejji cuana? ¡Bacue! Miquiana huasijje beca dejja jiquiojo nequi tii cuaa Moisesija esohui huohui canaje. Moisesija esohui jayojja jama miquianaya baꞌe meemee ajja. Quea camaja, de. Jamajjeya miquianaya quea yeno poanaje. Ecuanaja ma dejja cuana huoojea jjima miquiana que esohui huohuiya. ¡Aꞌa shajjaꞌajjajji cuana!
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Miquianaya quea yeno poanaje. Jamajjeya ecuana jiquiojo tii quea huiso nee ojee jjashahuabaqui majje jama poanaje baꞌa: Ecuaaya miquiana que pea dejja cuana huoojeaña Benabe nijje, Pabo nijje peaꞌai. Eꞌe, Pabo, Benabe peaꞌai ecuanaja epeejji cuana.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Oya cuana Emeshi Mese nei Jesosa Quitojo chacochaconaje meteꞌama. Onaaya oya cuana beshahua nei jajahuejjajea caꞌyonaje, Jesosa nijje jjapeequianijojo.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Jamajjeya ecuaaya dejja quea pame becanejjijji peaꞌai huoojeaña miquiana que, Joda, Sinasi peaꞌai. Oya cuaa ecuanaja etehueꞌyo huohui cajeꞌyo miquianaja eshajjaꞌajjajji.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Eꞌe, Edojjoshahua Pameya ecuana jjashahuabaqui mee cani jama baꞌa: Ecuaaya miquianaya huohui ajja Moisesija esohui etehueꞌyo jayojja jama yajji. Chojja, jamaya miquianaaya ameemee ajja. Quea camaja. Jiquio jama acue miquianaaya baꞌa:
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 ¡Noe ma eyacuiñajji nisho bihuiajji onaja dahua aꞌa ijjiajji! ¡Aꞌa pea cojjojji pojji! ¡Noe naꞌ cuaya meequi jjima aꞌa ijjiajji! ¡Ijjiacajji naꞌ aꞌa ishijji peaꞌai! Jamaya miquiaa ajo Jodio cuana miquiana nijje quea quene nee nee poaje. Mahuiso ecuanaja esohui etehueꞌyo miquiana que. Jamajjeya jamaya añajo miquianaya quea pame nee baꞌeje. Apoa.”
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Jamajjeya Pabo, Benabe nijje, becanejjijji peaꞌai dejja nijje poqui oꞌoyanaje Atioquia huasijje. Jomajo nequiñaqui majje ojjaña Jesosaja epeejji iyaa canaje. Ojee jjachichaquiꞌyajo, etehueꞌyo ba mee canaje.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Ma esohui etehueꞌyo ba majje ojjaña Jesosaja epeejji eyacua cuana quea bihui nee nee poanaje.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Joda, Sinasi peaꞌai Jesosaja esohui huohuijji poanaje. Jamajjeya oya cuaa Jesosaja epeejji cuana sohuihuohui canaje quea huiso nee. Quea huiso Jesosa nijje jjapeequi meesahua canaje quea jaꞌa nee.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Quea cahui huiso Atioquiajo esohui huohui canaje. Majoya Jesosaja epeejji cuaa Atioquiajo baꞌeya oya cuana huoojea caꞌyonaje Jenosanena huasijje, Jesosaja huoojeaꞌyo esohui huohuijji cuana huasijje. Quea bei nee poquiꞌyonaje.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 Sinasi ca ca nequinaje Atioquiajo tii. Poqui sa poꞌyo ajja poanaje.
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Pabo, Benabe peaꞌai Atioquiajo nequinaje. Quea huiso pea cuana nijjeya Emeshi Mese nei Jesosaja esohui huohui tiitii canaje. Ojjaña Jesosaja epeejji eyacua cuana esohui ba neinei meesahua canaje.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Majoya Pabo Benabe nijje jama poanaje baꞌa: —Cuaꞌa, Jesosaja epeejji cuana ojjaña cuiñajji yasijje ejjabaquiqui oꞌoya, ma yahuajo eseya Jesosaja esohui huohuiquinaje yasijje. Eꞌe pojjaꞌa esejaya esohui pajea caꞌyonaje. Eꞌe pojjaꞌa pajeaꞌyo jjima; baꞌajja —poanaje Pabo.
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 —Eꞌe —poanaje Benabe—. Jamaya quea pame. Huani Macoso ese nijje ejjadojoqui peaꞌai, ma yahuajo ese nijje poquiꞌajjanaje.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 —Chojja —acanaje Pabohua—. Yahuajo Panipinia meshijo Huani Macosohua eseya jiña caꞌyonaje. Chacochaco jjima ese nijje. Huacuaya poquiꞌyonaje Jenosanena huasijje. Eya o dojo sa poꞌyo ajja.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Jamajjeya Pabo, Benabe nijje jjamimicuiajea nobiajeaquinaje. Ojee poqui pajeanaje. Majoya Benabe besapoquinaje Chipe nasi ai yasijje. Huani Macoso dojo canaje onijje echacojji.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Pabohua ca ca Sinasi babaca canaje onijje epoquijji Jesosaja esohui huohuisahuajji. Jamajjeya Jesosaja epeejji cuana ojee Eyacuiñajji nijje miminaje Pabojo, Sinasijo peaꞌai jama baꞌa: —Eyacuiñajji, ¡Pabo, Sinasi peaꞌai poqui meesahuacue miquea esohui huohuiya! ¡Oya cuana jaahuanacue! —poanaje.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Majoya Pabo Sinasi nijje poqui oꞌoyanaje Sinia meshi yasijje, Sinisia meshi yasijje peaꞌai. Jesosaja esohui huohui capoqui oꞌoyanaje. Ojjaña Jesosaja epeejji cuana Jesosa nijje jjapeequi meesahua canaje quea jaꞌa nee.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.