Atos 15
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs ARA
1 Majoya beca dejja cuana poeyanaje Atioquia huasijje. Oya cuana Jodio dejja, Jodea meshijo baꞌe. Jamajjeya poe majje ohuaya Jesosa Quitoja epeejji cuana jama sohuihuohuime acanaje baꞌa: —¡Etiiquiana Moisesija esohui etehueꞌyo jayojja jama acue! ¡Cuiishasha biso nei jehuisejjajeacue! Jamaya ajjimajo Eyacuiñajjija miya emimishi cuijeaꞌyojji pojjeama —acanaje.
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Shajjaꞌajja majje Pabo, Benabe peaꞌai jjamimicuiajea nobiajeaquinaje janobajjima nei, ma Jodio dejja cuana nijje quea huiso miminaje peaꞌai. Majoya Jesosaja epeejji cuaa jama acanaje baꞌa: —Benabe, Pabo, pea Jesosaja epeejji cuana nijje capoquiahua Jenosanena huasijje. Jomajo Jesosaja huoojeaꞌyo cuana nijje, Jesosaja epeejji etii cuana nijje peaꞌai camimiahua Moisesija etehueꞌyojo, Jesosaja esohuijo peaꞌai —poanaje.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Majoya Jesosaja epeejji cuaa Atioquiajo baꞌeya oya cuana huoojea canaje. Jenosanena huasijje poquijeya oya cuana Penisia meshijo, Samania meshijo peaꞌai cuiñajji cuana yejje ca poquipoquinaje. Jesosaja epeejji cuana sohuihuohui capoquinaje jama baꞌa: —Jodio pojjeama quea huiso cuana Jesosa nijje jjapeequiani —poanaje.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Majoya oya cuana Jenosanena huasijje poeꞌyonaje. Jomajo ojjaña Jesosaja huoojeaꞌyo cuana, Jesosaja epeejji etii cuana peaꞌai quea bihui nee miminaje Pabo nijje, Benabe nijje peaꞌai. Majoya Pabohua, Benabeya peaꞌai huohui canaje ojjaña Eyacuiñajjiya oya cuana ameesahua canaje Jodio pojjeama cuanajo, pea meshi cuana huasijje.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Jamatii beca Paniseo cuana ma Moisesija etehueꞌyo jaahuanajji poani nequisohua majje jama poanaje baꞌa: —Chojja. ¡Jodio pojjeama cuana Jesosa nijje jjapeequi majje cuiishasha biso nei cajehuisejjajea cahua! Ojjaña Moisesija etehueꞌyo cuana jayojja jama caꞌa cahua peaꞌai —poanaje Paniseo cuana, Jesosaja epeejji cuana.
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Jamajjeya Jesosaja huoojeaꞌyo, Jesosaja epeejji etii cuana peaꞌai jjachichaquinaje Paniseoja esohuijo mimiya.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Ma esohuijo quea huiso mimimiminaje. Ojjaña cuana mimiꞌyajo, Penohua nequisohua majje ojjaña jama acanaje baꞌa: —Epeejji cuana, yahuajo Eyacuiñajjiya eya huoojea canaje esohui quea pame nee Jesosajo huohuiya Jodio pojjeama cuana huasijje. Shajjaꞌajja cajo, Eyacuiñajjiya oya cuana Jesosa nijje jjapeequi meesahua canaje. Edojjoshahua Pame huoojea canaje ona huasijje dobiquiya. Jamaya miquianajaya eba.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Eyacuiñajjija eba ojjañaja ejjashahuabaquijji. Ohuaya Jodio pojjeama cuana quea pame nee acanaje. Eꞌe, yahuajo Eyacuiñajjiya eseya, Jodio cuana, quea pame aca poa jayojja jama jjeya ohuaya oya cuana acanaje peaꞌai. Eꞌe, Jodio pojjeama cuana que peaꞌai ohuaya Edojjoshahua Pame huoojea canaje ona huasijje dobiquiya.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Eꞌe, Eyacuiñajji jjashahuabaquinaje jama baꞌa: “Jodio pojjeama cuana Jodio cuana jayojjaya” poanaje. Jamajjeya Jesosa nijje jjapeequianijo, ohuaya Jodio pojjeama cuanaja mimishi cuana cuijea caꞌyonaje peaꞌai.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 ¿Yajjajo acuae mi Eyacuiñajji jayojja jjashahuabaquime mi poani soꞌo? Miquianaaya jama aña baꞌa: “Jesosaja epeejji cuaa Moisesija etehueꞌyo jayojja jama caꞌa cahua”. Chojja, quea camaja ca coma, de. Esejaya etiiquiana cuanaja, esejaya peaꞌai Moisesija esohui etehueꞌyo cuana jayojja jama aꞌyo jjima poanaje. Quea camaja.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 ¡Chojja! Eseyaya ca ca Jesosaja esohui jayojja jama aña. Jamajjeya Emeshi Mese neiya Jesosaa eseya quea jea nee acani. Onijje jjapeequianijo, esejaya mimishi cuana cuijeaꞌyo majje onijje baꞌe tiitii mee cajeꞌyo eyajo. Oya jayojjaya ohuaya acani Jodio pojjeama cuanajo, Jesosa nijje jjapeequianijo peaꞌai —Penohua acanaje.
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Peno mimiꞌyajo ojjaña cuana mimiꞌyo ajja poanaje. Shajjaꞌajja canaje. Majoya Pabohua, Benabeya peaꞌai huohui canaje jama baꞌa: —Jodio pojjeama huasijje ojaya esohui huohuiquiꞌyajo, Eyacuiñajjiya ecuana ma dejjaa ajjima acani ameesahua canaje quea huiso —acanaje. Majoya Pabohua, Benabeya peaꞌai huohui canaje quea huiso.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Majoya Pabo, Benabe peaꞌai mimi pajeaꞌyajo Satiaco jama poanaje baꞌa: —Epeejji cuana, ¡shajjaꞌajjacue mo!
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Penohua jjeyahua nei eseya huohui canaje Eyacuiñajjiya Jodio pojjeama cuana quea jea nee acanaje peaꞌai. Jamajjeya oya cuana Jesosa nijje jjapeequi meesahua caꞌyonaje. Jamaya poanaje Peno.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Eꞌe, jamaya Eyacuiñajjija esohui huohuijjiya yahuajo nei nei huohui ca poa peaꞌai. Jama tehueme aca poa baꞌa:
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 “Quijje eyaya Dabija osecua Emeshi Mese nei po meejeꞌyo. Equi e bihuiajji epajeaꞌyo poa. Poe majje eyaya oya cuana bihuia meesahuaje oꞌoya.
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 Jamajjeya pea cuana, Jodio pojjeama cuana, ojjaña meshijo baꞌeca enijje jjapeequi sa poaje. Eya ojjañaja Emeshi Mese nei quea pame nee poajeꞌyo.
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Jamaya Emeshi Mese nei quea pame neeya huohui ca poa yahuajo nei. Ma esohui yahuajo ohuaya pea cuana ba meesahua ca poa”.
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 —Jamajjeya eya jjashahuabaquiani jama baꞌa: Jodio pojjeama cuana Jesosa nijje jjapeequianijo ¡aꞌa Moisesija etehueꞌyo jayojja jama ameejji! Chojja, maya quea camaja nee nee.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 Jamajjeya Jodio pojjeama cuana huasijje esohui tehuecue jama baꞌa: “Jesosaja epeejji cuana, ¡noe eyacuiñajji nisho bihuiajji onaja dahua aꞌa ijjiajji! ¡Aꞌa pea cojjojji pojji peaꞌai! ¡Noe naꞌ cuaya meequi jjima aꞌa ijjiajji! ¡Ijjiacajji naꞌ aꞌa ishijji! Jamaya miquiaa ajo Jodio cuana miquiana nijje quea quene nee nee poaje”. ¡Jamaya tehuecue Jesosaja epeejji eyacuaja ebajji! —Satiacohua acanaje—.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Eꞌe ojjaña cuiñajjijo Jodio dejja cuanaja esohui huohuijji cuaa Moisesija etehueꞌyo huohui cani Jodioja equi ejjachichaquijjijo. Yahuajo nei huohui ca poa. Jjeya nei huohui cani peaꞌai ojjaña epojja ejomishocajjijo. Jamajjeya ¡aꞌa Moisesija etehueꞌyo jayojja jama ameejji! —acanaje Satiacohua.
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Majoya Jesosaja huoojeaꞌyo cuaa, esohui huohuijji cuaa, Jesosaja epeejji etii cuaa, ojjaña Jesosaja epeejji cuana jomajo nequiya peaꞌai Pabo nijje, Benabe nijje huoojea sa acanaje becanejjijji peaꞌai epeejji cuana Atioquia huasijje. Jamajjeya huoojea canaje Basabaja bacua ejja Joda. Onijje huoojea canaje pea dejja Sinasi bajjani. Oya cuana Jesosaja epeejji cuanaja huoojeaꞌyo poanaje, quea pame nee nee.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Sinasi nijje, Joda nijje peaꞌai esohui etehueꞌyo huoojea canaje Jesosaja epeejji cuanaja ebajji. Ma esohui etehueꞌyo jama poanaje baꞌa:
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 ¿Achajja a quiana ani, ecuanaja epeejji cuana? ¡Bacue! Miquiana huasijje beca dejja jiquiojo nequi tii cuaa Moisesija esohui huohui canaje. Moisesija esohui jayojja jama miquianaya baꞌe meemee ajja. Quea camaja, de. Jamajjeya miquianaya quea yeno poanaje. Ecuanaja ma dejja cuana huoojea jjima miquiana que esohui huohuiya. ¡Aꞌa shajjaꞌajjajji cuana!
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Miquianaya quea yeno poanaje. Jamajjeya ecuana jiquiojo tii quea huiso nee ojee jjashahuabaqui majje jama poanaje baꞌa: Ecuaaya miquiana que pea dejja cuana huoojeaña Benabe nijje, Pabo nijje peaꞌai. Eꞌe, Pabo, Benabe peaꞌai ecuanaja epeejji cuana.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Oya cuana Emeshi Mese nei Jesosa Quitojo chacochaconaje meteꞌama. Onaaya oya cuana beshahua nei jajahuejjajea caꞌyonaje, Jesosa nijje jjapeequianijojo.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Jamajjeya ecuaaya dejja quea pame becanejjijji peaꞌai huoojeaña miquiana que, Joda, Sinasi peaꞌai. Oya cuaa ecuanaja etehueꞌyo huohui cajeꞌyo miquianaja eshajjaꞌajjajji.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 Eꞌe, Edojjoshahua Pameya ecuana jjashahuabaqui mee cani jama baꞌa: Ecuaaya miquianaya huohui ajja Moisesija esohui etehueꞌyo jayojja jama yajji. Chojja, jamaya miquianaaya ameemee ajja. Quea camaja. Jiquio jama acue miquianaaya baꞌa:
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 ¡Noe ma eyacuiñajji nisho bihuiajji onaja dahua aꞌa ijjiajji! ¡Aꞌa pea cojjojji pojji! ¡Noe naꞌ cuaya meequi jjima aꞌa ijjiajji! ¡Ijjiacajji naꞌ aꞌa ishijji peaꞌai! Jamaya miquiaa ajo Jodio cuana miquiana nijje quea quene nee nee poaje. Mahuiso ecuanaja esohui etehueꞌyo miquiana que. Jamajjeya jamaya añajo miquianaya quea pame nee baꞌeje. Apoa.”
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Jamajjeya Pabo, Benabe nijje, becanejjijji peaꞌai dejja nijje poqui oꞌoyanaje Atioquia huasijje. Jomajo nequiñaqui majje ojjaña Jesosaja epeejji iyaa canaje. Ojee jjachichaquiꞌyajo, etehueꞌyo ba mee canaje.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Ma esohui etehueꞌyo ba majje ojjaña Jesosaja epeejji eyacua cuana quea bihui nee nee poanaje.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Joda, Sinasi peaꞌai Jesosaja esohui huohuijji poanaje. Jamajjeya oya cuaa Jesosaja epeejji cuana sohuihuohui canaje quea huiso nee. Quea huiso Jesosa nijje jjapeequi meesahua canaje quea jaꞌa nee.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Quea cahui huiso Atioquiajo esohui huohui canaje. Majoya Jesosaja epeejji cuaa Atioquiajo baꞌeya oya cuana huoojea caꞌyonaje Jenosanena huasijje, Jesosaja huoojeaꞌyo esohui huohuijji cuana huasijje. Quea bei nee poquiꞌyonaje.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 Sinasi ca ca nequinaje Atioquiajo tii. Poqui sa poꞌyo ajja poanaje.
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Pabo, Benabe peaꞌai Atioquiajo nequinaje. Quea huiso pea cuana nijjeya Emeshi Mese nei Jesosaja esohui huohui tiitii canaje. Ojjaña Jesosaja epeejji eyacua cuana esohui ba neinei meesahua canaje.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Majoya Pabo Benabe nijje jama poanaje baꞌa: —Cuaꞌa, Jesosaja epeejji cuana ojjaña cuiñajji yasijje ejjabaquiqui oꞌoya, ma yahuajo eseya Jesosaja esohui huohuiquinaje yasijje. Eꞌe pojjaꞌa esejaya esohui pajea caꞌyonaje. Eꞌe pojjaꞌa pajeaꞌyo jjima; baꞌajja —poanaje Pabo.
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 —Eꞌe —poanaje Benabe—. Jamaya quea pame. Huani Macoso ese nijje ejjadojoqui peaꞌai, ma yahuajo ese nijje poquiꞌajjanaje.
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 —Chojja —acanaje Pabohua—. Yahuajo Panipinia meshijo Huani Macosohua eseya jiña caꞌyonaje. Chacochaco jjima ese nijje. Huacuaya poquiꞌyonaje Jenosanena huasijje. Eya o dojo sa poꞌyo ajja.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Jamajjeya Pabo, Benabe nijje jjamimicuiajea nobiajeaquinaje. Ojee poqui pajeanaje. Majoya Benabe besapoquinaje Chipe nasi ai yasijje. Huani Macoso dojo canaje onijje echacojji.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Pabohua ca ca Sinasi babaca canaje onijje epoquijji Jesosaja esohui huohuisahuajji. Jamajjeya Jesosaja epeejji cuana ojee Eyacuiñajji nijje miminaje Pabojo, Sinasijo peaꞌai jama baꞌa: —Eyacuiñajji, ¡Pabo, Sinasi peaꞌai poqui meesahuacue miquea esohui huohuiya! ¡Oya cuana jaahuanacue! —poanaje.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Majoya Pabo Sinasi nijje poqui oꞌoyanaje Sinia meshi yasijje, Sinisia meshi yasijje peaꞌai. Jesosaja esohui huohui capoqui oꞌoyanaje. Ojjaña Jesosaja epeejji cuana Jesosa nijje jjapeequi meesahua canaje quea jaꞌa nee.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.