Atos 15
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NVT
1 Majoya beca dejja cuana poeyanaje Atioquia huasijje. Oya cuana Jodio dejja, Jodea meshijo baꞌe. Jamajjeya poe majje ohuaya Jesosa Quitoja epeejji cuana jama sohuihuohuime acanaje baꞌa: —¡Etiiquiana Moisesija esohui etehueꞌyo jayojja jama acue! ¡Cuiishasha biso nei jehuisejjajeacue! Jamaya ajjimajo Eyacuiñajjija miya emimishi cuijeaꞌyojji pojjeama —acanaje.
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Shajjaꞌajja majje Pabo, Benabe peaꞌai jjamimicuiajea nobiajeaquinaje janobajjima nei, ma Jodio dejja cuana nijje quea huiso miminaje peaꞌai. Majoya Jesosaja epeejji cuaa jama acanaje baꞌa: —Benabe, Pabo, pea Jesosaja epeejji cuana nijje capoquiahua Jenosanena huasijje. Jomajo Jesosaja huoojeaꞌyo cuana nijje, Jesosaja epeejji etii cuana nijje peaꞌai camimiahua Moisesija etehueꞌyojo, Jesosaja esohuijo peaꞌai —poanaje.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Majoya Jesosaja epeejji cuaa Atioquiajo baꞌeya oya cuana huoojea canaje. Jenosanena huasijje poquijeya oya cuana Penisia meshijo, Samania meshijo peaꞌai cuiñajji cuana yejje ca poquipoquinaje. Jesosaja epeejji cuana sohuihuohui capoquinaje jama baꞌa: —Jodio pojjeama quea huiso cuana Jesosa nijje jjapeequiani —poanaje.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Majoya oya cuana Jenosanena huasijje poeꞌyonaje. Jomajo ojjaña Jesosaja huoojeaꞌyo cuana, Jesosaja epeejji etii cuana peaꞌai quea bihui nee miminaje Pabo nijje, Benabe nijje peaꞌai. Majoya Pabohua, Benabeya peaꞌai huohui canaje ojjaña Eyacuiñajjiya oya cuana ameesahua canaje Jodio pojjeama cuanajo, pea meshi cuana huasijje.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Jamatii beca Paniseo cuana ma Moisesija etehueꞌyo jaahuanajji poani nequisohua majje jama poanaje baꞌa: —Chojja. ¡Jodio pojjeama cuana Jesosa nijje jjapeequi majje cuiishasha biso nei cajehuisejjajea cahua! Ojjaña Moisesija etehueꞌyo cuana jayojja jama caꞌa cahua peaꞌai —poanaje Paniseo cuana, Jesosaja epeejji cuana.
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Jamajjeya Jesosaja huoojeaꞌyo, Jesosaja epeejji etii cuana peaꞌai jjachichaquinaje Paniseoja esohuijo mimiya.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Ma esohuijo quea huiso mimimiminaje. Ojjaña cuana mimiꞌyajo, Penohua nequisohua majje ojjaña jama acanaje baꞌa: —Epeejji cuana, yahuajo Eyacuiñajjiya eya huoojea canaje esohui quea pame nee Jesosajo huohuiya Jodio pojjeama cuana huasijje. Shajjaꞌajja cajo, Eyacuiñajjiya oya cuana Jesosa nijje jjapeequi meesahua canaje. Edojjoshahua Pame huoojea canaje ona huasijje dobiquiya. Jamaya miquianajaya eba.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Eyacuiñajjija eba ojjañaja ejjashahuabaquijji. Ohuaya Jodio pojjeama cuana quea pame nee acanaje. Eꞌe, yahuajo Eyacuiñajjiya eseya, Jodio cuana, quea pame aca poa jayojja jama jjeya ohuaya oya cuana acanaje peaꞌai. Eꞌe, Jodio pojjeama cuana que peaꞌai ohuaya Edojjoshahua Pame huoojea canaje ona huasijje dobiquiya.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Eꞌe, Eyacuiñajji jjashahuabaquinaje jama baꞌa: “Jodio pojjeama cuana Jodio cuana jayojjaya” poanaje. Jamajjeya Jesosa nijje jjapeequianijo, ohuaya Jodio pojjeama cuanaja mimishi cuana cuijea caꞌyonaje peaꞌai.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 ¿Yajjajo acuae mi Eyacuiñajji jayojja jjashahuabaquime mi poani soꞌo? Miquianaaya jama aña baꞌa: “Jesosaja epeejji cuaa Moisesija etehueꞌyo jayojja jama caꞌa cahua”. Chojja, quea camaja ca coma, de. Esejaya etiiquiana cuanaja, esejaya peaꞌai Moisesija esohui etehueꞌyo cuana jayojja jama aꞌyo jjima poanaje. Quea camaja.
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 ¡Chojja! Eseyaya ca ca Jesosaja esohui jayojja jama aña. Jamajjeya Emeshi Mese neiya Jesosaa eseya quea jea nee acani. Onijje jjapeequianijo, esejaya mimishi cuana cuijeaꞌyo majje onijje baꞌe tiitii mee cajeꞌyo eyajo. Oya jayojjaya ohuaya acani Jodio pojjeama cuanajo, Jesosa nijje jjapeequianijo peaꞌai —Penohua acanaje.
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Peno mimiꞌyajo ojjaña cuana mimiꞌyo ajja poanaje. Shajjaꞌajja canaje. Majoya Pabohua, Benabeya peaꞌai huohui canaje jama baꞌa: —Jodio pojjeama huasijje ojaya esohui huohuiquiꞌyajo, Eyacuiñajjiya ecuana ma dejjaa ajjima acani ameesahua canaje quea huiso —acanaje. Majoya Pabohua, Benabeya peaꞌai huohui canaje quea huiso.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Majoya Pabo, Benabe peaꞌai mimi pajeaꞌyajo Satiaco jama poanaje baꞌa: —Epeejji cuana, ¡shajjaꞌajjacue mo!
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Penohua jjeyahua nei eseya huohui canaje Eyacuiñajjiya Jodio pojjeama cuana quea jea nee acanaje peaꞌai. Jamajjeya oya cuana Jesosa nijje jjapeequi meesahua caꞌyonaje. Jamaya poanaje Peno.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Eꞌe, jamaya Eyacuiñajjija esohui huohuijjiya yahuajo nei nei huohui ca poa peaꞌai. Jama tehueme aca poa baꞌa:
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 “Quijje eyaya Dabija osecua Emeshi Mese nei po meejeꞌyo. Equi e bihuiajji epajeaꞌyo poa. Poe majje eyaya oya cuana bihuia meesahuaje oꞌoya.
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Jamajjeya pea cuana, Jodio pojjeama cuana, ojjaña meshijo baꞌeca enijje jjapeequi sa poaje. Eya ojjañaja Emeshi Mese nei quea pame nee poajeꞌyo.
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Jamaya Emeshi Mese nei quea pame neeya huohui ca poa yahuajo nei. Ma esohui yahuajo ohuaya pea cuana ba meesahua ca poa”.
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 —Jamajjeya eya jjashahuabaquiani jama baꞌa: Jodio pojjeama cuana Jesosa nijje jjapeequianijo ¡aꞌa Moisesija etehueꞌyo jayojja jama ameejji! Chojja, maya quea camaja nee nee.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Jamajjeya Jodio pojjeama cuana huasijje esohui tehuecue jama baꞌa: “Jesosaja epeejji cuana, ¡noe eyacuiñajji nisho bihuiajji onaja dahua aꞌa ijjiajji! ¡Aꞌa pea cojjojji pojji peaꞌai! ¡Noe naꞌ cuaya meequi jjima aꞌa ijjiajji! ¡Ijjiacajji naꞌ aꞌa ishijji! Jamaya miquiaa ajo Jodio cuana miquiana nijje quea quene nee nee poaje”. ¡Jamaya tehuecue Jesosaja epeejji eyacuaja ebajji! —Satiacohua acanaje—.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Eꞌe ojjaña cuiñajjijo Jodio dejja cuanaja esohui huohuijji cuaa Moisesija etehueꞌyo huohui cani Jodioja equi ejjachichaquijjijo. Yahuajo nei huohui ca poa. Jjeya nei huohui cani peaꞌai ojjaña epojja ejomishocajjijo. Jamajjeya ¡aꞌa Moisesija etehueꞌyo jayojja jama ameejji! —acanaje Satiacohua.
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Majoya Jesosaja huoojeaꞌyo cuaa, esohui huohuijji cuaa, Jesosaja epeejji etii cuaa, ojjaña Jesosaja epeejji cuana jomajo nequiya peaꞌai Pabo nijje, Benabe nijje huoojea sa acanaje becanejjijji peaꞌai epeejji cuana Atioquia huasijje. Jamajjeya huoojea canaje Basabaja bacua ejja Joda. Onijje huoojea canaje pea dejja Sinasi bajjani. Oya cuana Jesosaja epeejji cuanaja huoojeaꞌyo poanaje, quea pame nee nee.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Sinasi nijje, Joda nijje peaꞌai esohui etehueꞌyo huoojea canaje Jesosaja epeejji cuanaja ebajji. Ma esohui etehueꞌyo jama poanaje baꞌa:
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 ¿Achajja a quiana ani, ecuanaja epeejji cuana? ¡Bacue! Miquiana huasijje beca dejja jiquiojo nequi tii cuaa Moisesija esohui huohui canaje. Moisesija esohui jayojja jama miquianaya baꞌe meemee ajja. Quea camaja, de. Jamajjeya miquianaya quea yeno poanaje. Ecuanaja ma dejja cuana huoojea jjima miquiana que esohui huohuiya. ¡Aꞌa shajjaꞌajjajji cuana!
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Miquianaya quea yeno poanaje. Jamajjeya ecuana jiquiojo tii quea huiso nee ojee jjashahuabaqui majje jama poanaje baꞌa: Ecuaaya miquiana que pea dejja cuana huoojeaña Benabe nijje, Pabo nijje peaꞌai. Eꞌe, Pabo, Benabe peaꞌai ecuanaja epeejji cuana.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Oya cuana Emeshi Mese nei Jesosa Quitojo chacochaconaje meteꞌama. Onaaya oya cuana beshahua nei jajahuejjajea caꞌyonaje, Jesosa nijje jjapeequianijojo.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Jamajjeya ecuaaya dejja quea pame becanejjijji peaꞌai huoojeaña miquiana que, Joda, Sinasi peaꞌai. Oya cuaa ecuanaja etehueꞌyo huohui cajeꞌyo miquianaja eshajjaꞌajjajji.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Eꞌe, Edojjoshahua Pameya ecuana jjashahuabaqui mee cani jama baꞌa: Ecuaaya miquianaya huohui ajja Moisesija esohui etehueꞌyo jayojja jama yajji. Chojja, jamaya miquianaaya ameemee ajja. Quea camaja. Jiquio jama acue miquianaaya baꞌa:
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 ¡Noe ma eyacuiñajji nisho bihuiajji onaja dahua aꞌa ijjiajji! ¡Aꞌa pea cojjojji pojji! ¡Noe naꞌ cuaya meequi jjima aꞌa ijjiajji! ¡Ijjiacajji naꞌ aꞌa ishijji peaꞌai! Jamaya miquiaa ajo Jodio cuana miquiana nijje quea quene nee nee poaje. Mahuiso ecuanaja esohui etehueꞌyo miquiana que. Jamajjeya jamaya añajo miquianaya quea pame nee baꞌeje. Apoa.”
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Jamajjeya Pabo, Benabe nijje, becanejjijji peaꞌai dejja nijje poqui oꞌoyanaje Atioquia huasijje. Jomajo nequiñaqui majje ojjaña Jesosaja epeejji iyaa canaje. Ojee jjachichaquiꞌyajo, etehueꞌyo ba mee canaje.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Ma esohui etehueꞌyo ba majje ojjaña Jesosaja epeejji eyacua cuana quea bihui nee nee poanaje.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Joda, Sinasi peaꞌai Jesosaja esohui huohuijji poanaje. Jamajjeya oya cuaa Jesosaja epeejji cuana sohuihuohui canaje quea huiso nee. Quea huiso Jesosa nijje jjapeequi meesahua canaje quea jaꞌa nee.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Quea cahui huiso Atioquiajo esohui huohui canaje. Majoya Jesosaja epeejji cuaa Atioquiajo baꞌeya oya cuana huoojea caꞌyonaje Jenosanena huasijje, Jesosaja huoojeaꞌyo esohui huohuijji cuana huasijje. Quea bei nee poquiꞌyonaje.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 Sinasi ca ca nequinaje Atioquiajo tii. Poqui sa poꞌyo ajja poanaje.
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Pabo, Benabe peaꞌai Atioquiajo nequinaje. Quea huiso pea cuana nijjeya Emeshi Mese nei Jesosaja esohui huohui tiitii canaje. Ojjaña Jesosaja epeejji eyacua cuana esohui ba neinei meesahua canaje.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Majoya Pabo Benabe nijje jama poanaje baꞌa: —Cuaꞌa, Jesosaja epeejji cuana ojjaña cuiñajji yasijje ejjabaquiqui oꞌoya, ma yahuajo eseya Jesosaja esohui huohuiquinaje yasijje. Eꞌe pojjaꞌa esejaya esohui pajea caꞌyonaje. Eꞌe pojjaꞌa pajeaꞌyo jjima; baꞌajja —poanaje Pabo.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 —Eꞌe —poanaje Benabe—. Jamaya quea pame. Huani Macoso ese nijje ejjadojoqui peaꞌai, ma yahuajo ese nijje poquiꞌajjanaje.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 —Chojja —acanaje Pabohua—. Yahuajo Panipinia meshijo Huani Macosohua eseya jiña caꞌyonaje. Chacochaco jjima ese nijje. Huacuaya poquiꞌyonaje Jenosanena huasijje. Eya o dojo sa poꞌyo ajja.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Jamajjeya Pabo, Benabe nijje jjamimicuiajea nobiajeaquinaje. Ojee poqui pajeanaje. Majoya Benabe besapoquinaje Chipe nasi ai yasijje. Huani Macoso dojo canaje onijje echacojji.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Pabohua ca ca Sinasi babaca canaje onijje epoquijji Jesosaja esohui huohuisahuajji. Jamajjeya Jesosaja epeejji cuana ojee Eyacuiñajji nijje miminaje Pabojo, Sinasijo peaꞌai jama baꞌa: —Eyacuiñajji, ¡Pabo, Sinasi peaꞌai poqui meesahuacue miquea esohui huohuiya! ¡Oya cuana jaahuanacue! —poanaje.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Majoya Pabo Sinasi nijje poqui oꞌoyanaje Sinia meshi yasijje, Sinisia meshi yasijje peaꞌai. Jesosaja esohui huohui capoqui oꞌoyanaje. Ojjaña Jesosaja epeejji cuana Jesosa nijje jjapeequi meesahua canaje quea jaꞌa nee.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.