Atos 15

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Majoya beca dejja cuana poeyanaje Atioquia huasijje. Oya cuana Jodio dejja, Jodea meshijo baꞌe. Jamajjeya poe majje ohuaya Jesosa Quitoja epeejji cuana jama sohuihuohuime acanaje baꞌa: —¡Etiiquiana Moisesija esohui etehueꞌyo jayojja jama acue! ¡Cuiishasha biso nei jehuisejjajeacue! Jamaya ajjimajo Eyacuiñajjija miya emimishi cuijeaꞌyojji pojjeama —acanaje.
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Shajjaꞌajja majje Pabo, Benabe peaꞌai jjamimicuiajea nobiajeaquinaje janobajjima nei, ma Jodio dejja cuana nijje quea huiso miminaje peaꞌai. Majoya Jesosaja epeejji cuaa jama acanaje baꞌa: —Benabe, Pabo, pea Jesosaja epeejji cuana nijje capoquiahua Jenosanena huasijje. Jomajo Jesosaja huoojeaꞌyo cuana nijje, Jesosaja epeejji etii cuana nijje peaꞌai camimiahua Moisesija etehueꞌyojo, Jesosaja esohuijo peaꞌai —poanaje.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Majoya Jesosaja epeejji cuaa Atioquiajo baꞌeya oya cuana huoojea canaje. Jenosanena huasijje poquijeya oya cuana Penisia meshijo, Samania meshijo peaꞌai cuiñajji cuana yejje ca poquipoquinaje. Jesosaja epeejji cuana sohuihuohui capoquinaje jama baꞌa: —Jodio pojjeama quea huiso cuana Jesosa nijje jjapeequiani —poanaje.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Majoya oya cuana Jenosanena huasijje poeꞌyonaje. Jomajo ojjaña Jesosaja huoojeaꞌyo cuana, Jesosaja epeejji etii cuana peaꞌai quea bihui nee miminaje Pabo nijje, Benabe nijje peaꞌai. Majoya Pabohua, Benabeya peaꞌai huohui canaje ojjaña Eyacuiñajjiya oya cuana ameesahua canaje Jodio pojjeama cuanajo, pea meshi cuana huasijje.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Jamatii beca Paniseo cuana ma Moisesija etehueꞌyo jaahuanajji poani nequisohua majje jama poanaje baꞌa: —Chojja. ¡Jodio pojjeama cuana Jesosa nijje jjapeequi majje cuiishasha biso nei cajehuisejjajea cahua! Ojjaña Moisesija etehueꞌyo cuana jayojja jama caꞌa cahua peaꞌai —poanaje Paniseo cuana, Jesosaja epeejji cuana.
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Jamajjeya Jesosaja huoojeaꞌyo, Jesosaja epeejji etii cuana peaꞌai jjachichaquinaje Paniseoja esohuijo mimiya.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Ma esohuijo quea huiso mimimiminaje. Ojjaña cuana mimiꞌyajo, Penohua nequisohua majje ojjaña jama acanaje baꞌa: —Epeejji cuana, yahuajo Eyacuiñajjiya eya huoojea canaje esohui quea pame nee Jesosajo huohuiya Jodio pojjeama cuana huasijje. Shajjaꞌajja cajo, Eyacuiñajjiya oya cuana Jesosa nijje jjapeequi meesahua canaje. Edojjoshahua Pame huoojea canaje ona huasijje dobiquiya. Jamaya miquianajaya eba.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Eyacuiñajjija eba ojjañaja ejjashahuabaquijji. Ohuaya Jodio pojjeama cuana quea pame nee acanaje. Eꞌe, yahuajo Eyacuiñajjiya eseya, Jodio cuana, quea pame aca poa jayojja jama jjeya ohuaya oya cuana acanaje peaꞌai. Eꞌe, Jodio pojjeama cuana que peaꞌai ohuaya Edojjoshahua Pame huoojea canaje ona huasijje dobiquiya.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Eꞌe, Eyacuiñajji jjashahuabaquinaje jama baꞌa: “Jodio pojjeama cuana Jodio cuana jayojjaya” poanaje. Jamajjeya Jesosa nijje jjapeequianijo, ohuaya Jodio pojjeama cuanaja mimishi cuana cuijea caꞌyonaje peaꞌai.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 ¿Yajjajo acuae mi Eyacuiñajji jayojja jjashahuabaquime mi poani soꞌo? Miquianaaya jama aña baꞌa: “Jesosaja epeejji cuaa Moisesija etehueꞌyo jayojja jama caꞌa cahua”. Chojja, quea camaja ca coma, de. Esejaya etiiquiana cuanaja, esejaya peaꞌai Moisesija esohui etehueꞌyo cuana jayojja jama aꞌyo jjima poanaje. Quea camaja.
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 ¡Chojja! Eseyaya ca ca Jesosaja esohui jayojja jama aña. Jamajjeya Emeshi Mese neiya Jesosaa eseya quea jea nee acani. Onijje jjapeequianijo, esejaya mimishi cuana cuijeaꞌyo majje onijje baꞌe tiitii mee cajeꞌyo eyajo. Oya jayojjaya ohuaya acani Jodio pojjeama cuanajo, Jesosa nijje jjapeequianijo peaꞌai —Penohua acanaje.
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Peno mimiꞌyajo ojjaña cuana mimiꞌyo ajja poanaje. Shajjaꞌajja canaje. Majoya Pabohua, Benabeya peaꞌai huohui canaje jama baꞌa: —Jodio pojjeama huasijje ojaya esohui huohuiquiꞌyajo, Eyacuiñajjiya ecuana ma dejjaa ajjima acani ameesahua canaje quea huiso —acanaje. Majoya Pabohua, Benabeya peaꞌai huohui canaje quea huiso.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Majoya Pabo, Benabe peaꞌai mimi pajeaꞌyajo Satiaco jama poanaje baꞌa: —Epeejji cuana, ¡shajjaꞌajjacue mo!
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Penohua jjeyahua nei eseya huohui canaje Eyacuiñajjiya Jodio pojjeama cuana quea jea nee acanaje peaꞌai. Jamajjeya oya cuana Jesosa nijje jjapeequi meesahua caꞌyonaje. Jamaya poanaje Peno.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Eꞌe, jamaya Eyacuiñajjija esohui huohuijjiya yahuajo nei nei huohui ca poa peaꞌai. Jama tehueme aca poa baꞌa:
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 “Quijje eyaya Dabija osecua Emeshi Mese nei po meejeꞌyo. Equi e bihuiajji epajeaꞌyo poa. Poe majje eyaya oya cuana bihuia meesahuaje oꞌoya.
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Jamajjeya pea cuana, Jodio pojjeama cuana, ojjaña meshijo baꞌeca enijje jjapeequi sa poaje. Eya ojjañaja Emeshi Mese nei quea pame nee poajeꞌyo.
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Jamaya Emeshi Mese nei quea pame neeya huohui ca poa yahuajo nei. Ma esohui yahuajo ohuaya pea cuana ba meesahua ca poa”.
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 —Jamajjeya eya jjashahuabaquiani jama baꞌa: Jodio pojjeama cuana Jesosa nijje jjapeequianijo ¡aꞌa Moisesija etehueꞌyo jayojja jama ameejji! Chojja, maya quea camaja nee nee.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Jamajjeya Jodio pojjeama cuana huasijje esohui tehuecue jama baꞌa: “Jesosaja epeejji cuana, ¡noe eyacuiñajji nisho bihuiajji onaja dahua aꞌa ijjiajji! ¡Aꞌa pea cojjojji pojji peaꞌai! ¡Noe naꞌ cuaya meequi jjima aꞌa ijjiajji! ¡Ijjiacajji naꞌ aꞌa ishijji! Jamaya miquiaa ajo Jodio cuana miquiana nijje quea quene nee nee poaje”. ¡Jamaya tehuecue Jesosaja epeejji eyacuaja ebajji! —Satiacohua acanaje—.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Eꞌe ojjaña cuiñajjijo Jodio dejja cuanaja esohui huohuijji cuaa Moisesija etehueꞌyo huohui cani Jodioja equi ejjachichaquijjijo. Yahuajo nei huohui ca poa. Jjeya nei huohui cani peaꞌai ojjaña epojja ejomishocajjijo. Jamajjeya ¡aꞌa Moisesija etehueꞌyo jayojja jama ameejji! —acanaje Satiacohua.
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Majoya Jesosaja huoojeaꞌyo cuaa, esohui huohuijji cuaa, Jesosaja epeejji etii cuaa, ojjaña Jesosaja epeejji cuana jomajo nequiya peaꞌai Pabo nijje, Benabe nijje huoojea sa acanaje becanejjijji peaꞌai epeejji cuana Atioquia huasijje. Jamajjeya huoojea canaje Basabaja bacua ejja Joda. Onijje huoojea canaje pea dejja Sinasi bajjani. Oya cuana Jesosaja epeejji cuanaja huoojeaꞌyo poanaje, quea pame nee nee.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Sinasi nijje, Joda nijje peaꞌai esohui etehueꞌyo huoojea canaje Jesosaja epeejji cuanaja ebajji. Ma esohui etehueꞌyo jama poanaje baꞌa:
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 ¿Achajja a quiana ani, ecuanaja epeejji cuana? ¡Bacue! Miquiana huasijje beca dejja jiquiojo nequi tii cuaa Moisesija esohui huohui canaje. Moisesija esohui jayojja jama miquianaya baꞌe meemee ajja. Quea camaja, de. Jamajjeya miquianaya quea yeno poanaje. Ecuanaja ma dejja cuana huoojea jjima miquiana que esohui huohuiya. ¡Aꞌa shajjaꞌajjajji cuana!
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Miquianaya quea yeno poanaje. Jamajjeya ecuana jiquiojo tii quea huiso nee ojee jjashahuabaqui majje jama poanaje baꞌa: Ecuaaya miquiana que pea dejja cuana huoojeaña Benabe nijje, Pabo nijje peaꞌai. Eꞌe, Pabo, Benabe peaꞌai ecuanaja epeejji cuana.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Oya cuana Emeshi Mese nei Jesosa Quitojo chacochaconaje meteꞌama. Onaaya oya cuana beshahua nei jajahuejjajea caꞌyonaje, Jesosa nijje jjapeequianijojo.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Jamajjeya ecuaaya dejja quea pame becanejjijji peaꞌai huoojeaña miquiana que, Joda, Sinasi peaꞌai. Oya cuaa ecuanaja etehueꞌyo huohui cajeꞌyo miquianaja eshajjaꞌajjajji.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Eꞌe, Edojjoshahua Pameya ecuana jjashahuabaqui mee cani jama baꞌa: Ecuaaya miquianaya huohui ajja Moisesija esohui etehueꞌyo jayojja jama yajji. Chojja, jamaya miquianaaya ameemee ajja. Quea camaja. Jiquio jama acue miquianaaya baꞌa:
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 ¡Noe ma eyacuiñajji nisho bihuiajji onaja dahua aꞌa ijjiajji! ¡Aꞌa pea cojjojji pojji! ¡Noe naꞌ cuaya meequi jjima aꞌa ijjiajji! ¡Ijjiacajji naꞌ aꞌa ishijji peaꞌai! Jamaya miquiaa ajo Jodio cuana miquiana nijje quea quene nee nee poaje. Mahuiso ecuanaja esohui etehueꞌyo miquiana que. Jamajjeya jamaya añajo miquianaya quea pame nee baꞌeje. Apoa.”
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Jamajjeya Pabo, Benabe nijje, becanejjijji peaꞌai dejja nijje poqui oꞌoyanaje Atioquia huasijje. Jomajo nequiñaqui majje ojjaña Jesosaja epeejji iyaa canaje. Ojee jjachichaquiꞌyajo, etehueꞌyo ba mee canaje.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Ma esohui etehueꞌyo ba majje ojjaña Jesosaja epeejji eyacua cuana quea bihui nee nee poanaje.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Joda, Sinasi peaꞌai Jesosaja esohui huohuijji poanaje. Jamajjeya oya cuaa Jesosaja epeejji cuana sohuihuohui canaje quea huiso nee. Quea huiso Jesosa nijje jjapeequi meesahua canaje quea jaꞌa nee.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Quea cahui huiso Atioquiajo esohui huohui canaje. Majoya Jesosaja epeejji cuaa Atioquiajo baꞌeya oya cuana huoojea caꞌyonaje Jenosanena huasijje, Jesosaja huoojeaꞌyo esohui huohuijji cuana huasijje. Quea bei nee poquiꞌyonaje.
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 Sinasi ca ca nequinaje Atioquiajo tii. Poqui sa poꞌyo ajja poanaje.
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Pabo, Benabe peaꞌai Atioquiajo nequinaje. Quea huiso pea cuana nijjeya Emeshi Mese nei Jesosaja esohui huohui tiitii canaje. Ojjaña Jesosaja epeejji eyacua cuana esohui ba neinei meesahua canaje.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Majoya Pabo Benabe nijje jama poanaje baꞌa: —Cuaꞌa, Jesosaja epeejji cuana ojjaña cuiñajji yasijje ejjabaquiqui oꞌoya, ma yahuajo eseya Jesosaja esohui huohuiquinaje yasijje. Eꞌe pojjaꞌa esejaya esohui pajea caꞌyonaje. Eꞌe pojjaꞌa pajeaꞌyo jjima; baꞌajja —poanaje Pabo.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 —Eꞌe —poanaje Benabe—. Jamaya quea pame. Huani Macoso ese nijje ejjadojoqui peaꞌai, ma yahuajo ese nijje poquiꞌajjanaje.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 —Chojja —acanaje Pabohua—. Yahuajo Panipinia meshijo Huani Macosohua eseya jiña caꞌyonaje. Chacochaco jjima ese nijje. Huacuaya poquiꞌyonaje Jenosanena huasijje. Eya o dojo sa poꞌyo ajja.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Jamajjeya Pabo, Benabe nijje jjamimicuiajea nobiajeaquinaje. Ojee poqui pajeanaje. Majoya Benabe besapoquinaje Chipe nasi ai yasijje. Huani Macoso dojo canaje onijje echacojji.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Pabohua ca ca Sinasi babaca canaje onijje epoquijji Jesosaja esohui huohuisahuajji. Jamajjeya Jesosaja epeejji cuana ojee Eyacuiñajji nijje miminaje Pabojo, Sinasijo peaꞌai jama baꞌa: —Eyacuiñajji, ¡Pabo, Sinasi peaꞌai poqui meesahuacue miquea esohui huohuiya! ¡Oya cuana jaahuanacue! —poanaje.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Majoya Pabo Sinasi nijje poqui oꞌoyanaje Sinia meshi yasijje, Sinisia meshi yasijje peaꞌai. Jesosaja esohui huohui capoqui oꞌoyanaje. Ojjaña Jesosaja epeejji cuana Jesosa nijje jjapeequi meesahua canaje quea jaꞌa nee.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.