Atos 10

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eꞌe Teopino, eyaya, Nocaa jiquio pea esohui tehueaña miquea ebajji. Esohui eꞌe nei Jesosaja epeejji cuanajo tehueaña jama baꞌa: Oe dejja Conenio bajjani Sesanea cuiñajjijo baꞌenaje. Oya Jodio pojjeama, Shomano dejja, quea huiso nee sohuinano huoojeajji poani, ma bajjani baꞌa: Itaniano sohuinano cuana.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Jamatii Conenio quea pame nee. Ojaya huapa pojjeama cuana nijje Eyacuiñajjija esohui jayojja jama baꞌe sa poani. Eꞌe, ohuaya aemaꞌ cuana baꞌe meesahua canaje; quea huiso aquiana quia canaje sosemaꞌ. Eyacuiñajji nijje mimi majamajanaje peaꞌai.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Oe pojjajo eshequi jjanequijeapaaquiajo Eyacuiñajjiya Conenio jjacahuibaqui mee canaje jama baꞌa: Cahuiba canaje Eyacuiñajjija esohuidojojji o que poe majje onijje miminaje jama baꞌa: —¡Conenio, shajjaꞌajjacue mo!
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Esohuidojojji ba majje Conenio quea ajjajja nee jama poanaje baꞌa: —¿Yajja? ¿Ae sa poani miya? ¡Huohuicue mo!
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Jamajjeya ¡jjeya nei beca dejja huoojeacue Jope yasijje! Jomajo oe dejja Simohui Peno bajjani enequi. ¡Peno jjequi meecue!
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Oya Peno Simonoja equijo baꞌyani, ijjiacajji jee chacojji poanija equijo. Ojaya equi bae ai sahuajo ani —acanaje Eyacuiñajjija esohuidojojjiya. Jamaya Conenio jjacahuibaquinaje.
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Majoya esohuidojojji poquiꞌyonaje. Conenio shequiꞌyonaje. Shequiꞌyo majje ojaya echacosahuajji beca iyaa canaje. Oe Sohuinano ojaya epeejji quea pame nee iyaa canaje, ma Eyacuiñajji nijje mimiani peaꞌai.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Eyacuiñajjija esohuidojojjija esohui onijje Coneniohua huohui canaje. Majoya oya cuana huoojea canaje Jope yasijje.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Jamajjeya Conenioja epeejji cuana Jope yasijje poquinaje. Pea pojjajo eshequi biacojjajja nequijo Jope ba cañaquinaje quea chipi nee.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Eshequi biacojjajja nequijo Peno quea shoe nee poanaje. Bobi ijjia sa poanaje. Onaa Penoja bobi cuacua canijo, Penohua ishoaꞌajja ca aninaje bobi. Majoya equi jamacoojo jaa cahuinaje. Eyacuiñajjiya oya jjacahuibaqui mee canaje jama baꞌa:
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Esecue quea quemo jayojja ba canaje eyajo. Esecue ecaꞌapejo nequi. Aquiana equipajaajji quea quemo jayojja ba canaje, jjapashineijje jeaoquea canaje o que, jjono eyichijjo jayojjajo.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Ma equipajaajjijo ojjaña ijjiacajji cuana, peyo cuana, ojjaña cuichojji cuana peaꞌai ba canaje, eshe, de. Jamaya jjacahuibaqui mee canaje peaꞌai baꞌa:
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Eyajo Jesosa Peno nijje miminaje jama baꞌa: —Peno, ¡nequisohuacue! ¡Ijjiacajji cuana, peyo cuana, cuichojji cuana peaꞌai quecuacue eꞌijjiajji! —poanaje.
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Penohua ca ca jama acanaje baꞌa: —Emeshi Mese Jesosa, chojja. Eya ijjia sa poꞌyo ajja ma aquiana cuana. Peajja, de. Yahuajo ecuanaja etiiquiana cuanaja esohui jayojja jama poanijo ma aquiana cuana ecuea ijjia jjima. Eya coma ijjia sa poꞌyo ajja nei nei —poanaje Peno.
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Eyajo Jesosaa Peno huohui ca oꞌoyanaje jama baꞌa: —Eyacuiñajjiya ojjaña bobi quea pame po mee caꞌyonaje. Jamajjeya ¡aꞌa jama pojji baꞌa: “Jiquio bobi peajja, coma ijjia ajja ca iña” aꞌa pojji, Peno! —Jesosa poanaje.
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Jamaya Jesosaa Peno pea beca peejjima huohuiꞌyome acanaje, oya jayojja huohuiꞌajja oꞌoyame acanaje Peno ecahuijaa. Majoya equipajaajji jjequisohua caꞌyonaje eyahuasijje.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Jamajjeya shequiꞌyo majje Peno jjashahuabaqui aninaje jama baꞌa: —¿Ajeo shai iña Jesosaa jjacahuibaqui mee canaje? ¿Ae shai ohuaya eya ba mee sa acani?
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Ba majje esecue yasijje poeyanaje. Secuejo nequi taaanaje jama baꞌa: —¿Aꞌa Simohui Peno yani jiquiojo?
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 — ausente —
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 — ausente —
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Jamajjeya Peno jaaoquequinaje ma dejja cuana baa. Huohuiꞌajja cañaquinaje jama baꞌa: —Eꞌe. ¿Aꞌa miyaya eya saꞌajjaña? Quioya iña. ¿Apiojji acuaeya iña saꞌajjaña? ¿Ajeo acuae mi poeyanaje soꞌo?
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Onaaya Peno huohui canaje jama baꞌa: —Coneniohua, ma sohuinano cuana huoojeajji poaniya Sesaneajo baꞌeya ecuana huoojea canaje. Ohuaya quea pame nee acani, Eyacuiñajjija esohui jayojja jama acani. Oya ojjaña Jodio cuanaja quea boti nee. Eyacuiñajjija esohuidojojji onijje miminaje jama baꞌa: “¡Dejja cuana huoojeacue Jope yasijje Peno jjequiya! ¡Peno miquea equi yasijje jjequicue! ¡Penoja esohui shajjaꞌajja neineicue miquianaaya o poeyajo!” poanaje esohuidojojji —Conenioja epeejjiya Peno acanaje.
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Jamajjeya Penohua oya cuana iyaa canaje esecuejo nequi: —Eꞌe, ¡dobicue! ¡Jiquiacua cahuicue ecuana nijje! —poanaje. Jomajo oya cahui oe poanaje.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Sesaneajo ca ca Coneniohua oya cuana ishoaꞌajja ca aninaje. Ojjaña ojaya huapa pojjeama cuana, ojaya epeejji cuana peaꞌai iyaa canaje ojaya equi yasijje Peno ishoaꞌajjajji. Jamajjeya beca cahuime po majje Penohua Sesanea ba cañaquinaje.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Conenioja equi yasijje poeyajo, Conenio equijo ani cuayaquinaje o baa. Ecuiꞌoshajjajo nequi majje Peno bihuia canaje, ohuaya.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Penohua ca ca oya jama acanaje baꞌa: —¡Dee! ¡Nequisohuacue oe, miya! Eya aje dejja peaꞌaiya, mi jayojjaya. ¡Aꞌa jja oe eya bihuiajji! —Peno poanaje.
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Conenio nijje mimimimiqui tii Peno dobiquinaje equi yiyedojjo huasijje. Eyiye dojjojo quea huiso ejjachichaqui nequi ba cañaquinaje.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Majoya ojjaña ba majje Penohua huohui canaje jama baꞌa: —¡Bacue! Yahuajo Jodio cuaa huohui ca poa jama baꞌa: “Jodio cuana, ¡aꞌa dobiquijji Jodio pojjeamaja equi yasijje! ¡Aꞌa ona nijje ijjiaꞌijjiajji!” Jamaya yahuajo nei Jodio cuana poa. Maya miquianajaya eba. Jamatii Eyacuiñajjiya eya ba mee canaje jama baꞌa: “¡Aꞌa Jodio pojjeama quea tai poso ajji!” jamaya eya acanaje Eyacuiñajjiya —Peno poanaje.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 —Jamajjeya miquianaaya eya iyaanajejo eya quea bihui nee poeyanaje miquiana baa. Eꞌe. Jamajjeya ¿ae sa poani miya? ¿Apiojji acuae iña iyaanaje soꞌo? —Peno poanaje.
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Coneniohua Peno jama acanaje baꞌa: —Peno, yahuajo Eyacuiñajjija esohuidojojji enijje miminaje. Eꞌe, ebeca pee peaꞌai cahuime yahuajo eshequi oya jayojja nequijo eya Eyacuiñajji nijje mimi nequinaje tii tii equijo. Eshequi jjanequijeapaaquianijo oe dejja jjanequipanaquinaje. Oja daqui quea jeajahua nee nee poanaje.
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Oya enijje miminaje: “Conenio, Eyacuiñajjiya miquea emimi shajjaꞌajja canaje. Miya aemaꞌ cuana bobiaña ba canaje peaꞌai. Miya ojaya quea boti nee.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Jamajjeya ¡beca dejja huoojeacue Jope yasijje! ¡Dejja Simohui Peno bajjani iyaa meecue! Oya Peno pea dejja bajjani Simono nijje nequi, ijjiacajji jee chacojji poani nijje nequi, bae ai sahuajo baꞌe nijje nequi” jamaya eya acanaje esohuidojojjiya.
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Jamajjeya ma shajjaꞌajja majje jjeyahua nei eyaya beca dejja huoojeanaje mi jjequiya. Mi poeyajo eya quea bihui nee poanaje. Eyacuiñajjija eba ecuana quea huiso jjachichaquinaje miquea esohui shajjaꞌajjaa. Eꞌe, ecuaaya Eyacuiñajjija esohui shajjaꞌajja sa aña. Jamajjeya ¡ojjaña Eyacuiñajjija esohui ecuana huohuicue jjeya nei, ma ohua mi huohui canaje ecuana huohuijji! —Conenio poanaje.
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Jamajjeya Penohua huohui canaje jama baꞌa: —Eꞌe de. Jjeya ecuea eba Eyacuiñajjiya ojjaña cuana quea jea nee acani. Jodio pojjeama Jodio cuana jayojjaya jama acani eꞌe jojo nei, Eyacuiñajjiya.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Eꞌe, ojjaña joya quea pame baꞌyani, Eyacuiñajjija esohui jayojja jama poani peaꞌai ohuaya jaahuana cani, ojjaña cuana ojjaña meshijo baꞌe, ojjaña pea mimime poani peaꞌai —Penohua acanaje.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 —Conenio, miquea eba Eyacuiñajjiya Isaeni dejja cuana huasijje ojaya esohui quea pame nee Jesosa Quitoja huohui ca poa jama baꞌa: “Emeshi Mese nei Jesosa Quito nijje jjapeequianijo, Eyacuiñajji ojjaña nijje quea bei poajeꞌyo, mimishi cuijeaꞌyo majje”. Jamaya aca poa cuaa yahuajo nei —Peno poanaje—.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Eꞌe Conenio, miquea eba peaꞌai Huaniya, ma Eyacuiñajjijo ebesameejji poaniya huohui canaje jama baꞌa: “¡Miquea mimishi pajeaꞌyocue! ¡Eyacuiñajjijo besacue!” acanaje Huaniya. Ohuaya Jesosa besa mee canaje peaꞌai. Majoya Jesosaa Janinea meshijo, ojjaña cuiñajjijo Jodioja meshijo sohuihuohui canaje; quea pame nee acanaje peaꞌai.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Jama poanaje baꞌa: Eyacuiñajjiya Jesosa Nasanenajo baꞌe que Edojjoshahua Pame huoojea canaje, dobiqui mee caꞌyonaje. Jesosa quea caꞌa nee nee po mee canaje. Ma dejjaa ajjima acani quea huiso nee quea pame nee nee ameesahua canaje. Jesosaa poquijeya quea huiso nee nee emanojaa cuana huaquia mee caꞌyonaje. Eshahua cuana dejjajo nequi huoojeacuayajea mee caꞌyonaje Jesosaa Eyacuiñajji nijjeya —Penohua acanaje—.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Eꞌe Conenio, Jesosaa quea pame nee acani ecuaaya, ojaya epeejji cuaa banaje. Onijje poquinaje ojjaña Jodio meshi yasijje, Jenosanena huasijje peaꞌai. Jamatii pea cuaa Jesosa quea mimishi acaꞌyonaje. Acui ecueataꞌapeejo baꞌehuanasohuajea caꞌyonaje emanoꞌyojji.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Jamatii Jesosa manoꞌyajo, pea beca peejjima cahuime epo jaa Eyacuiñajjiya oya shequi mee ca oꞌoyanaje. Majoya Eyacuiñajjiya oya ecuana huasijje huoojea ca oꞌoyanaje. Eꞌe, ecuaaya oya banaje eshe oꞌoya.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Ojjaña dejja cuanaja oya ba oꞌoya jjima. Ecuanaaya, ma Eyacuiñajjiya yahuajo babaca ca poaa oja esohui huohuijji poaniya ca ca oe ecuanaaya Jesosa ba oꞌoyanaje. Shequi oꞌoya majje oya ecuana nijje ijjiaꞌijjianaje, ena ishi canaje peaꞌai.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Majoya ohuaya ecuana huoojea canaje ojaya esohui huohuiya ojjaña cuana huasijje. Jama huohuime aña baꞌa: “Quijje Eyacuiñajjiya Jesosa huoojea caje oꞌoya. Jesosaa poe oꞌoya majje ojjaña sosequia cajeꞌyo ma eseya manoꞌyo jjimahua aninaje poa sosejje. Eꞌe, ojjaña eshe nequi cuana, ojjaña yahuajo nei manoꞌyo peaꞌai ohuaya sosequia cajeꞌyo ma eseya manoꞌyo jjimahua aninaje poa sosejje. Ojjaña joya quea pame baꞌya poa quea bihui nee baꞌe tiitii mee cajeꞌyo eyajo onijje. Mimishi cuana ca ca quea nee nee po mee cajeꞌyo tii tii.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Eꞌe Conenio, yahuajo nei nei Jesosa poe jjimahuajo Eyacuiñajjija esohui huohuijji cuaa Jesosajo huohui ca poa jama baꞌa:
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Penohua sohuihuohui canijo tii, Edojjoshahua Pame Conenio que, ojaya epeejji cuana que peaꞌai dobiquiꞌyonaje, ma Penohua sohuihuohui cani yasijje.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Eꞌe, Eyacuiñajjiya Edojjoshahua Pame huoojea caꞌyonaje Jodio pojjeama cuana huasijje. Ma ba majje Jodio cuana Peno nijje nequi jjajjasoaquinaje: —Eꞌe de, Eyacuiñajjiya Edojjoshahua Pame huoojea caꞌyonaje Jodio pojjeama huasijje peaꞌai —poanaje Jodio cuana ma Peno nijje poquinaje.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Eꞌe, Jodio cuaa Conenio shajjaꞌajja canaje Eyacuiñajji bihuia cani, de, pea mimiꞌyome poanaje peaꞌai.
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 Jamajjeya Penohua jama acanaje baꞌa: —Yahuajo Eyacuiñajjiya Edojjoshahua Pame ecuana huasijje huoojea canaje jayojja jama jjeya ohuaya Edojjoshahua Pame jiquio dejja cuana huasijje huoojea canaje peaꞌai. Jamajjeya ecuanaaya oya cuana Eyacuiñajjijo cabesa meeꞌyahua ena huasijje, ¿aꞌa eꞌe? —Penohua acanaje.
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Jamajjeya Penohua pea cuana huoojea canaje Jesosa Quitoja epeejji ma jjeya nei onijje jjapeequinaje besa meeya Eyacuiñajjijo. Majoya Conenio, oja epeejji cuana peaꞌai miminaje Peno nijje. Jama poanaje baꞌa: —Peno, ¡che ecuana nijje nequicue, esohui ba meesahuacue! —acanaje.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.