Atos 10

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eꞌe Teopino, eyaya, Nocaa jiquio pea esohui tehueaña miquea ebajji. Esohui eꞌe nei Jesosaja epeejji cuanajo tehueaña jama baꞌa: Oe dejja Conenio bajjani Sesanea cuiñajjijo baꞌenaje. Oya Jodio pojjeama, Shomano dejja, quea huiso nee sohuinano huoojeajji poani, ma bajjani baꞌa: Itaniano sohuinano cuana.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Jamatii Conenio quea pame nee. Ojaya huapa pojjeama cuana nijje Eyacuiñajjija esohui jayojja jama baꞌe sa poani. Eꞌe, ohuaya aemaꞌ cuana baꞌe meesahua canaje; quea huiso aquiana quia canaje sosemaꞌ. Eyacuiñajji nijje mimi majamajanaje peaꞌai.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Oe pojjajo eshequi jjanequijeapaaquiajo Eyacuiñajjiya Conenio jjacahuibaqui mee canaje jama baꞌa: Cahuiba canaje Eyacuiñajjija esohuidojojji o que poe majje onijje miminaje jama baꞌa: —¡Conenio, shajjaꞌajjacue mo!
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Esohuidojojji ba majje Conenio quea ajjajja nee jama poanaje baꞌa: —¿Yajja? ¿Ae sa poani miya? ¡Huohuicue mo!
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Jamajjeya ¡jjeya nei beca dejja huoojeacue Jope yasijje! Jomajo oe dejja Simohui Peno bajjani enequi. ¡Peno jjequi meecue!
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Oya Peno Simonoja equijo baꞌyani, ijjiacajji jee chacojji poanija equijo. Ojaya equi bae ai sahuajo ani —acanaje Eyacuiñajjija esohuidojojjiya. Jamaya Conenio jjacahuibaquinaje.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Majoya esohuidojojji poquiꞌyonaje. Conenio shequiꞌyonaje. Shequiꞌyo majje ojaya echacosahuajji beca iyaa canaje. Oe Sohuinano ojaya epeejji quea pame nee iyaa canaje, ma Eyacuiñajji nijje mimiani peaꞌai.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Eyacuiñajjija esohuidojojjija esohui onijje Coneniohua huohui canaje. Majoya oya cuana huoojea canaje Jope yasijje.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Jamajjeya Conenioja epeejji cuana Jope yasijje poquinaje. Pea pojjajo eshequi biacojjajja nequijo Jope ba cañaquinaje quea chipi nee.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Eshequi biacojjajja nequijo Peno quea shoe nee poanaje. Bobi ijjia sa poanaje. Onaa Penoja bobi cuacua canijo, Penohua ishoaꞌajja ca aninaje bobi. Majoya equi jamacoojo jaa cahuinaje. Eyacuiñajjiya oya jjacahuibaqui mee canaje jama baꞌa:
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 Esecue quea quemo jayojja ba canaje eyajo. Esecue ecaꞌapejo nequi. Aquiana equipajaajji quea quemo jayojja ba canaje, jjapashineijje jeaoquea canaje o que, jjono eyichijjo jayojjajo.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Ma equipajaajjijo ojjaña ijjiacajji cuana, peyo cuana, ojjaña cuichojji cuana peaꞌai ba canaje, eshe, de. Jamaya jjacahuibaqui mee canaje peaꞌai baꞌa:
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Eyajo Jesosa Peno nijje miminaje jama baꞌa: —Peno, ¡nequisohuacue! ¡Ijjiacajji cuana, peyo cuana, cuichojji cuana peaꞌai quecuacue eꞌijjiajji! —poanaje.
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Penohua ca ca jama acanaje baꞌa: —Emeshi Mese Jesosa, chojja. Eya ijjia sa poꞌyo ajja ma aquiana cuana. Peajja, de. Yahuajo ecuanaja etiiquiana cuanaja esohui jayojja jama poanijo ma aquiana cuana ecuea ijjia jjima. Eya coma ijjia sa poꞌyo ajja nei nei —poanaje Peno.
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Eyajo Jesosaa Peno huohui ca oꞌoyanaje jama baꞌa: —Eyacuiñajjiya ojjaña bobi quea pame po mee caꞌyonaje. Jamajjeya ¡aꞌa jama pojji baꞌa: “Jiquio bobi peajja, coma ijjia ajja ca iña” aꞌa pojji, Peno! —Jesosa poanaje.
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Jamaya Jesosaa Peno pea beca peejjima huohuiꞌyome acanaje, oya jayojja huohuiꞌajja oꞌoyame acanaje Peno ecahuijaa. Majoya equipajaajji jjequisohua caꞌyonaje eyahuasijje.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Jamajjeya shequiꞌyo majje Peno jjashahuabaqui aninaje jama baꞌa: —¿Ajeo shai iña Jesosaa jjacahuibaqui mee canaje? ¿Ae shai ohuaya eya ba mee sa acani?
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Ba majje esecue yasijje poeyanaje. Secuejo nequi taaanaje jama baꞌa: —¿Aꞌa Simohui Peno yani jiquiojo?
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 — ausente —
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 — ausente —
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Jamajjeya Peno jaaoquequinaje ma dejja cuana baa. Huohuiꞌajja cañaquinaje jama baꞌa: —Eꞌe. ¿Aꞌa miyaya eya saꞌajjaña? Quioya iña. ¿Apiojji acuaeya iña saꞌajjaña? ¿Ajeo acuae mi poeyanaje soꞌo?
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Onaaya Peno huohui canaje jama baꞌa: —Coneniohua, ma sohuinano cuana huoojeajji poaniya Sesaneajo baꞌeya ecuana huoojea canaje. Ohuaya quea pame nee acani, Eyacuiñajjija esohui jayojja jama acani. Oya ojjaña Jodio cuanaja quea boti nee. Eyacuiñajjija esohuidojojji onijje miminaje jama baꞌa: “¡Dejja cuana huoojeacue Jope yasijje Peno jjequiya! ¡Peno miquea equi yasijje jjequicue! ¡Penoja esohui shajjaꞌajja neineicue miquianaaya o poeyajo!” poanaje esohuidojojji —Conenioja epeejjiya Peno acanaje.
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Jamajjeya Penohua oya cuana iyaa canaje esecuejo nequi: —Eꞌe, ¡dobicue! ¡Jiquiacua cahuicue ecuana nijje! —poanaje. Jomajo oya cahui oe poanaje.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Sesaneajo ca ca Coneniohua oya cuana ishoaꞌajja ca aninaje. Ojjaña ojaya huapa pojjeama cuana, ojaya epeejji cuana peaꞌai iyaa canaje ojaya equi yasijje Peno ishoaꞌajjajji. Jamajjeya beca cahuime po majje Penohua Sesanea ba cañaquinaje.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Conenioja equi yasijje poeyajo, Conenio equijo ani cuayaquinaje o baa. Ecuiꞌoshajjajo nequi majje Peno bihuia canaje, ohuaya.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Penohua ca ca oya jama acanaje baꞌa: —¡Dee! ¡Nequisohuacue oe, miya! Eya aje dejja peaꞌaiya, mi jayojjaya. ¡Aꞌa jja oe eya bihuiajji! —Peno poanaje.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Conenio nijje mimimimiqui tii Peno dobiquinaje equi yiyedojjo huasijje. Eyiye dojjojo quea huiso ejjachichaqui nequi ba cañaquinaje.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Majoya ojjaña ba majje Penohua huohui canaje jama baꞌa: —¡Bacue! Yahuajo Jodio cuaa huohui ca poa jama baꞌa: “Jodio cuana, ¡aꞌa dobiquijji Jodio pojjeamaja equi yasijje! ¡Aꞌa ona nijje ijjiaꞌijjiajji!” Jamaya yahuajo nei Jodio cuana poa. Maya miquianajaya eba. Jamatii Eyacuiñajjiya eya ba mee canaje jama baꞌa: “¡Aꞌa Jodio pojjeama quea tai poso ajji!” jamaya eya acanaje Eyacuiñajjiya —Peno poanaje.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 —Jamajjeya miquianaaya eya iyaanajejo eya quea bihui nee poeyanaje miquiana baa. Eꞌe. Jamajjeya ¿ae sa poani miya? ¿Apiojji acuae iña iyaanaje soꞌo? —Peno poanaje.
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Coneniohua Peno jama acanaje baꞌa: —Peno, yahuajo Eyacuiñajjija esohuidojojji enijje miminaje. Eꞌe, ebeca pee peaꞌai cahuime yahuajo eshequi oya jayojja nequijo eya Eyacuiñajji nijje mimi nequinaje tii tii equijo. Eshequi jjanequijeapaaquianijo oe dejja jjanequipanaquinaje. Oja daqui quea jeajahua nee nee poanaje.
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 Oya enijje miminaje: “Conenio, Eyacuiñajjiya miquea emimi shajjaꞌajja canaje. Miya aemaꞌ cuana bobiaña ba canaje peaꞌai. Miya ojaya quea boti nee.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Jamajjeya ¡beca dejja huoojeacue Jope yasijje! ¡Dejja Simohui Peno bajjani iyaa meecue! Oya Peno pea dejja bajjani Simono nijje nequi, ijjiacajji jee chacojji poani nijje nequi, bae ai sahuajo baꞌe nijje nequi” jamaya eya acanaje esohuidojojjiya.
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Jamajjeya ma shajjaꞌajja majje jjeyahua nei eyaya beca dejja huoojeanaje mi jjequiya. Mi poeyajo eya quea bihui nee poanaje. Eyacuiñajjija eba ecuana quea huiso jjachichaquinaje miquea esohui shajjaꞌajjaa. Eꞌe, ecuaaya Eyacuiñajjija esohui shajjaꞌajja sa aña. Jamajjeya ¡ojjaña Eyacuiñajjija esohui ecuana huohuicue jjeya nei, ma ohua mi huohui canaje ecuana huohuijji! —Conenio poanaje.
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Jamajjeya Penohua huohui canaje jama baꞌa: —Eꞌe de. Jjeya ecuea eba Eyacuiñajjiya ojjaña cuana quea jea nee acani. Jodio pojjeama Jodio cuana jayojjaya jama acani eꞌe jojo nei, Eyacuiñajjiya.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Eꞌe, ojjaña joya quea pame baꞌyani, Eyacuiñajjija esohui jayojja jama poani peaꞌai ohuaya jaahuana cani, ojjaña cuana ojjaña meshijo baꞌe, ojjaña pea mimime poani peaꞌai —Penohua acanaje.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 —Conenio, miquea eba Eyacuiñajjiya Isaeni dejja cuana huasijje ojaya esohui quea pame nee Jesosa Quitoja huohui ca poa jama baꞌa: “Emeshi Mese nei Jesosa Quito nijje jjapeequianijo, Eyacuiñajji ojjaña nijje quea bei poajeꞌyo, mimishi cuijeaꞌyo majje”. Jamaya aca poa cuaa yahuajo nei —Peno poanaje—.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Eꞌe Conenio, miquea eba peaꞌai Huaniya, ma Eyacuiñajjijo ebesameejji poaniya huohui canaje jama baꞌa: “¡Miquea mimishi pajeaꞌyocue! ¡Eyacuiñajjijo besacue!” acanaje Huaniya. Ohuaya Jesosa besa mee canaje peaꞌai. Majoya Jesosaa Janinea meshijo, ojjaña cuiñajjijo Jodioja meshijo sohuihuohui canaje; quea pame nee acanaje peaꞌai.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Jama poanaje baꞌa: Eyacuiñajjiya Jesosa Nasanenajo baꞌe que Edojjoshahua Pame huoojea canaje, dobiqui mee caꞌyonaje. Jesosa quea caꞌa nee nee po mee canaje. Ma dejjaa ajjima acani quea huiso nee quea pame nee nee ameesahua canaje. Jesosaa poquijeya quea huiso nee nee emanojaa cuana huaquia mee caꞌyonaje. Eshahua cuana dejjajo nequi huoojeacuayajea mee caꞌyonaje Jesosaa Eyacuiñajji nijjeya —Penohua acanaje—.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Eꞌe Conenio, Jesosaa quea pame nee acani ecuaaya, ojaya epeejji cuaa banaje. Onijje poquinaje ojjaña Jodio meshi yasijje, Jenosanena huasijje peaꞌai. Jamatii pea cuaa Jesosa quea mimishi acaꞌyonaje. Acui ecueataꞌapeejo baꞌehuanasohuajea caꞌyonaje emanoꞌyojji.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Jamatii Jesosa manoꞌyajo, pea beca peejjima cahuime epo jaa Eyacuiñajjiya oya shequi mee ca oꞌoyanaje. Majoya Eyacuiñajjiya oya ecuana huasijje huoojea ca oꞌoyanaje. Eꞌe, ecuaaya oya banaje eshe oꞌoya.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Ojjaña dejja cuanaja oya ba oꞌoya jjima. Ecuanaaya, ma Eyacuiñajjiya yahuajo babaca ca poaa oja esohui huohuijji poaniya ca ca oe ecuanaaya Jesosa ba oꞌoyanaje. Shequi oꞌoya majje oya ecuana nijje ijjiaꞌijjianaje, ena ishi canaje peaꞌai.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Majoya ohuaya ecuana huoojea canaje ojaya esohui huohuiya ojjaña cuana huasijje. Jama huohuime aña baꞌa: “Quijje Eyacuiñajjiya Jesosa huoojea caje oꞌoya. Jesosaa poe oꞌoya majje ojjaña sosequia cajeꞌyo ma eseya manoꞌyo jjimahua aninaje poa sosejje. Eꞌe, ojjaña eshe nequi cuana, ojjaña yahuajo nei manoꞌyo peaꞌai ohuaya sosequia cajeꞌyo ma eseya manoꞌyo jjimahua aninaje poa sosejje. Ojjaña joya quea pame baꞌya poa quea bihui nee baꞌe tiitii mee cajeꞌyo eyajo onijje. Mimishi cuana ca ca quea nee nee po mee cajeꞌyo tii tii.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Eꞌe Conenio, yahuajo nei nei Jesosa poe jjimahuajo Eyacuiñajjija esohui huohuijji cuaa Jesosajo huohui ca poa jama baꞌa:
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Penohua sohuihuohui canijo tii, Edojjoshahua Pame Conenio que, ojaya epeejji cuana que peaꞌai dobiquiꞌyonaje, ma Penohua sohuihuohui cani yasijje.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Eꞌe, Eyacuiñajjiya Edojjoshahua Pame huoojea caꞌyonaje Jodio pojjeama cuana huasijje. Ma ba majje Jodio cuana Peno nijje nequi jjajjasoaquinaje: —Eꞌe de, Eyacuiñajjiya Edojjoshahua Pame huoojea caꞌyonaje Jodio pojjeama huasijje peaꞌai —poanaje Jodio cuana ma Peno nijje poquinaje.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 Eꞌe, Jodio cuaa Conenio shajjaꞌajja canaje Eyacuiñajji bihuia cani, de, pea mimiꞌyome poanaje peaꞌai.
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 Jamajjeya Penohua jama acanaje baꞌa: —Yahuajo Eyacuiñajjiya Edojjoshahua Pame ecuana huasijje huoojea canaje jayojja jama jjeya ohuaya Edojjoshahua Pame jiquio dejja cuana huasijje huoojea canaje peaꞌai. Jamajjeya ecuanaaya oya cuana Eyacuiñajjijo cabesa meeꞌyahua ena huasijje, ¿aꞌa eꞌe? —Penohua acanaje.
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Jamajjeya Penohua pea cuana huoojea canaje Jesosa Quitoja epeejji ma jjeya nei onijje jjapeequinaje besa meeya Eyacuiñajjijo. Majoya Conenio, oja epeejji cuana peaꞌai miminaje Peno nijje. Jama poanaje baꞌa: —Peno, ¡che ecuana nijje nequicue, esohui ba meesahuacue! —acanaje.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.