Atos 10
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs ARIB
1 Eꞌe Teopino, eyaya, Nocaa jiquio pea esohui tehueaña miquea ebajji. Esohui eꞌe nei Jesosaja epeejji cuanajo tehueaña jama baꞌa: Oe dejja Conenio bajjani Sesanea cuiñajjijo baꞌenaje. Oya Jodio pojjeama, Shomano dejja, quea huiso nee sohuinano huoojeajji poani, ma bajjani baꞌa: Itaniano sohuinano cuana.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Jamatii Conenio quea pame nee. Ojaya huapa pojjeama cuana nijje Eyacuiñajjija esohui jayojja jama baꞌe sa poani. Eꞌe, ohuaya aemaꞌ cuana baꞌe meesahua canaje; quea huiso aquiana quia canaje sosemaꞌ. Eyacuiñajji nijje mimi majamajanaje peaꞌai.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Oe pojjajo eshequi jjanequijeapaaquiajo Eyacuiñajjiya Conenio jjacahuibaqui mee canaje jama baꞌa: Cahuiba canaje Eyacuiñajjija esohuidojojji o que poe majje onijje miminaje jama baꞌa: —¡Conenio, shajjaꞌajjacue mo!
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Esohuidojojji ba majje Conenio quea ajjajja nee jama poanaje baꞌa: —¿Yajja? ¿Ae sa poani miya? ¡Huohuicue mo!
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Jamajjeya ¡jjeya nei beca dejja huoojeacue Jope yasijje! Jomajo oe dejja Simohui Peno bajjani enequi. ¡Peno jjequi meecue!
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Oya Peno Simonoja equijo baꞌyani, ijjiacajji jee chacojji poanija equijo. Ojaya equi bae ai sahuajo ani —acanaje Eyacuiñajjija esohuidojojjiya. Jamaya Conenio jjacahuibaquinaje.
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Majoya esohuidojojji poquiꞌyonaje. Conenio shequiꞌyonaje. Shequiꞌyo majje ojaya echacosahuajji beca iyaa canaje. Oe Sohuinano ojaya epeejji quea pame nee iyaa canaje, ma Eyacuiñajji nijje mimiani peaꞌai.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Eyacuiñajjija esohuidojojjija esohui onijje Coneniohua huohui canaje. Majoya oya cuana huoojea canaje Jope yasijje.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Jamajjeya Conenioja epeejji cuana Jope yasijje poquinaje. Pea pojjajo eshequi biacojjajja nequijo Jope ba cañaquinaje quea chipi nee.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Eshequi biacojjajja nequijo Peno quea shoe nee poanaje. Bobi ijjia sa poanaje. Onaa Penoja bobi cuacua canijo, Penohua ishoaꞌajja ca aninaje bobi. Majoya equi jamacoojo jaa cahuinaje. Eyacuiñajjiya oya jjacahuibaqui mee canaje jama baꞌa:
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Esecue quea quemo jayojja ba canaje eyajo. Esecue ecaꞌapejo nequi. Aquiana equipajaajji quea quemo jayojja ba canaje, jjapashineijje jeaoquea canaje o que, jjono eyichijjo jayojjajo.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Ma equipajaajjijo ojjaña ijjiacajji cuana, peyo cuana, ojjaña cuichojji cuana peaꞌai ba canaje, eshe, de. Jamaya jjacahuibaqui mee canaje peaꞌai baꞌa:
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Eyajo Jesosa Peno nijje miminaje jama baꞌa: —Peno, ¡nequisohuacue! ¡Ijjiacajji cuana, peyo cuana, cuichojji cuana peaꞌai quecuacue eꞌijjiajji! —poanaje.
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Penohua ca ca jama acanaje baꞌa: —Emeshi Mese Jesosa, chojja. Eya ijjia sa poꞌyo ajja ma aquiana cuana. Peajja, de. Yahuajo ecuanaja etiiquiana cuanaja esohui jayojja jama poanijo ma aquiana cuana ecuea ijjia jjima. Eya coma ijjia sa poꞌyo ajja nei nei —poanaje Peno.
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Eyajo Jesosaa Peno huohui ca oꞌoyanaje jama baꞌa: —Eyacuiñajjiya ojjaña bobi quea pame po mee caꞌyonaje. Jamajjeya ¡aꞌa jama pojji baꞌa: “Jiquio bobi peajja, coma ijjia ajja ca iña” aꞌa pojji, Peno! —Jesosa poanaje.
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Jamaya Jesosaa Peno pea beca peejjima huohuiꞌyome acanaje, oya jayojja huohuiꞌajja oꞌoyame acanaje Peno ecahuijaa. Majoya equipajaajji jjequisohua caꞌyonaje eyahuasijje.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Jamajjeya shequiꞌyo majje Peno jjashahuabaqui aninaje jama baꞌa: —¿Ajeo shai iña Jesosaa jjacahuibaqui mee canaje? ¿Ae shai ohuaya eya ba mee sa acani?
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Ba majje esecue yasijje poeyanaje. Secuejo nequi taaanaje jama baꞌa: —¿Aꞌa Simohui Peno yani jiquiojo?
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 — ausente —
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 — ausente —
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Jamajjeya Peno jaaoquequinaje ma dejja cuana baa. Huohuiꞌajja cañaquinaje jama baꞌa: —Eꞌe. ¿Aꞌa miyaya eya saꞌajjaña? Quioya iña. ¿Apiojji acuaeya iña saꞌajjaña? ¿Ajeo acuae mi poeyanaje soꞌo?
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Onaaya Peno huohui canaje jama baꞌa: —Coneniohua, ma sohuinano cuana huoojeajji poaniya Sesaneajo baꞌeya ecuana huoojea canaje. Ohuaya quea pame nee acani, Eyacuiñajjija esohui jayojja jama acani. Oya ojjaña Jodio cuanaja quea boti nee. Eyacuiñajjija esohuidojojji onijje miminaje jama baꞌa: “¡Dejja cuana huoojeacue Jope yasijje Peno jjequiya! ¡Peno miquea equi yasijje jjequicue! ¡Penoja esohui shajjaꞌajja neineicue miquianaaya o poeyajo!” poanaje esohuidojojji —Conenioja epeejjiya Peno acanaje.
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Jamajjeya Penohua oya cuana iyaa canaje esecuejo nequi: —Eꞌe, ¡dobicue! ¡Jiquiacua cahuicue ecuana nijje! —poanaje. Jomajo oya cahui oe poanaje.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Sesaneajo ca ca Coneniohua oya cuana ishoaꞌajja ca aninaje. Ojjaña ojaya huapa pojjeama cuana, ojaya epeejji cuana peaꞌai iyaa canaje ojaya equi yasijje Peno ishoaꞌajjajji. Jamajjeya beca cahuime po majje Penohua Sesanea ba cañaquinaje.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Conenioja equi yasijje poeyajo, Conenio equijo ani cuayaquinaje o baa. Ecuiꞌoshajjajo nequi majje Peno bihuia canaje, ohuaya.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Penohua ca ca oya jama acanaje baꞌa: —¡Dee! ¡Nequisohuacue oe, miya! Eya aje dejja peaꞌaiya, mi jayojjaya. ¡Aꞌa jja oe eya bihuiajji! —Peno poanaje.
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Conenio nijje mimimimiqui tii Peno dobiquinaje equi yiyedojjo huasijje. Eyiye dojjojo quea huiso ejjachichaqui nequi ba cañaquinaje.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Majoya ojjaña ba majje Penohua huohui canaje jama baꞌa: —¡Bacue! Yahuajo Jodio cuaa huohui ca poa jama baꞌa: “Jodio cuana, ¡aꞌa dobiquijji Jodio pojjeamaja equi yasijje! ¡Aꞌa ona nijje ijjiaꞌijjiajji!” Jamaya yahuajo nei Jodio cuana poa. Maya miquianajaya eba. Jamatii Eyacuiñajjiya eya ba mee canaje jama baꞌa: “¡Aꞌa Jodio pojjeama quea tai poso ajji!” jamaya eya acanaje Eyacuiñajjiya —Peno poanaje.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 —Jamajjeya miquianaaya eya iyaanajejo eya quea bihui nee poeyanaje miquiana baa. Eꞌe. Jamajjeya ¿ae sa poani miya? ¿Apiojji acuae iña iyaanaje soꞌo? —Peno poanaje.
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Coneniohua Peno jama acanaje baꞌa: —Peno, yahuajo Eyacuiñajjija esohuidojojji enijje miminaje. Eꞌe, ebeca pee peaꞌai cahuime yahuajo eshequi oya jayojja nequijo eya Eyacuiñajji nijje mimi nequinaje tii tii equijo. Eshequi jjanequijeapaaquianijo oe dejja jjanequipanaquinaje. Oja daqui quea jeajahua nee nee poanaje.
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 Oya enijje miminaje: “Conenio, Eyacuiñajjiya miquea emimi shajjaꞌajja canaje. Miya aemaꞌ cuana bobiaña ba canaje peaꞌai. Miya ojaya quea boti nee.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Jamajjeya ¡beca dejja huoojeacue Jope yasijje! ¡Dejja Simohui Peno bajjani iyaa meecue! Oya Peno pea dejja bajjani Simono nijje nequi, ijjiacajji jee chacojji poani nijje nequi, bae ai sahuajo baꞌe nijje nequi” jamaya eya acanaje esohuidojojjiya.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Jamajjeya ma shajjaꞌajja majje jjeyahua nei eyaya beca dejja huoojeanaje mi jjequiya. Mi poeyajo eya quea bihui nee poanaje. Eyacuiñajjija eba ecuana quea huiso jjachichaquinaje miquea esohui shajjaꞌajjaa. Eꞌe, ecuaaya Eyacuiñajjija esohui shajjaꞌajja sa aña. Jamajjeya ¡ojjaña Eyacuiñajjija esohui ecuana huohuicue jjeya nei, ma ohua mi huohui canaje ecuana huohuijji! —Conenio poanaje.
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Jamajjeya Penohua huohui canaje jama baꞌa: —Eꞌe de. Jjeya ecuea eba Eyacuiñajjiya ojjaña cuana quea jea nee acani. Jodio pojjeama Jodio cuana jayojjaya jama acani eꞌe jojo nei, Eyacuiñajjiya.
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Eꞌe, ojjaña joya quea pame baꞌyani, Eyacuiñajjija esohui jayojja jama poani peaꞌai ohuaya jaahuana cani, ojjaña cuana ojjaña meshijo baꞌe, ojjaña pea mimime poani peaꞌai —Penohua acanaje.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 —Conenio, miquea eba Eyacuiñajjiya Isaeni dejja cuana huasijje ojaya esohui quea pame nee Jesosa Quitoja huohui ca poa jama baꞌa: “Emeshi Mese nei Jesosa Quito nijje jjapeequianijo, Eyacuiñajji ojjaña nijje quea bei poajeꞌyo, mimishi cuijeaꞌyo majje”. Jamaya aca poa cuaa yahuajo nei —Peno poanaje—.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Eꞌe Conenio, miquea eba peaꞌai Huaniya, ma Eyacuiñajjijo ebesameejji poaniya huohui canaje jama baꞌa: “¡Miquea mimishi pajeaꞌyocue! ¡Eyacuiñajjijo besacue!” acanaje Huaniya. Ohuaya Jesosa besa mee canaje peaꞌai. Majoya Jesosaa Janinea meshijo, ojjaña cuiñajjijo Jodioja meshijo sohuihuohui canaje; quea pame nee acanaje peaꞌai.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Jama poanaje baꞌa: Eyacuiñajjiya Jesosa Nasanenajo baꞌe que Edojjoshahua Pame huoojea canaje, dobiqui mee caꞌyonaje. Jesosa quea caꞌa nee nee po mee canaje. Ma dejjaa ajjima acani quea huiso nee quea pame nee nee ameesahua canaje. Jesosaa poquijeya quea huiso nee nee emanojaa cuana huaquia mee caꞌyonaje. Eshahua cuana dejjajo nequi huoojeacuayajea mee caꞌyonaje Jesosaa Eyacuiñajji nijjeya —Penohua acanaje—.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Eꞌe Conenio, Jesosaa quea pame nee acani ecuaaya, ojaya epeejji cuaa banaje. Onijje poquinaje ojjaña Jodio meshi yasijje, Jenosanena huasijje peaꞌai. Jamatii pea cuaa Jesosa quea mimishi acaꞌyonaje. Acui ecueataꞌapeejo baꞌehuanasohuajea caꞌyonaje emanoꞌyojji.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Jamatii Jesosa manoꞌyajo, pea beca peejjima cahuime epo jaa Eyacuiñajjiya oya shequi mee ca oꞌoyanaje. Majoya Eyacuiñajjiya oya ecuana huasijje huoojea ca oꞌoyanaje. Eꞌe, ecuaaya oya banaje eshe oꞌoya.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Ojjaña dejja cuanaja oya ba oꞌoya jjima. Ecuanaaya, ma Eyacuiñajjiya yahuajo babaca ca poaa oja esohui huohuijji poaniya ca ca oe ecuanaaya Jesosa ba oꞌoyanaje. Shequi oꞌoya majje oya ecuana nijje ijjiaꞌijjianaje, ena ishi canaje peaꞌai.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Majoya ohuaya ecuana huoojea canaje ojaya esohui huohuiya ojjaña cuana huasijje. Jama huohuime aña baꞌa: “Quijje Eyacuiñajjiya Jesosa huoojea caje oꞌoya. Jesosaa poe oꞌoya majje ojjaña sosequia cajeꞌyo ma eseya manoꞌyo jjimahua aninaje poa sosejje. Eꞌe, ojjaña eshe nequi cuana, ojjaña yahuajo nei manoꞌyo peaꞌai ohuaya sosequia cajeꞌyo ma eseya manoꞌyo jjimahua aninaje poa sosejje. Ojjaña joya quea pame baꞌya poa quea bihui nee baꞌe tiitii mee cajeꞌyo eyajo onijje. Mimishi cuana ca ca quea nee nee po mee cajeꞌyo tii tii.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Eꞌe Conenio, yahuajo nei nei Jesosa poe jjimahuajo Eyacuiñajjija esohui huohuijji cuaa Jesosajo huohui ca poa jama baꞌa:
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Penohua sohuihuohui canijo tii, Edojjoshahua Pame Conenio que, ojaya epeejji cuana que peaꞌai dobiquiꞌyonaje, ma Penohua sohuihuohui cani yasijje.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Eꞌe, Eyacuiñajjiya Edojjoshahua Pame huoojea caꞌyonaje Jodio pojjeama cuana huasijje. Ma ba majje Jodio cuana Peno nijje nequi jjajjasoaquinaje: —Eꞌe de, Eyacuiñajjiya Edojjoshahua Pame huoojea caꞌyonaje Jodio pojjeama huasijje peaꞌai —poanaje Jodio cuana ma Peno nijje poquinaje.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Eꞌe, Jodio cuaa Conenio shajjaꞌajja canaje Eyacuiñajji bihuia cani, de, pea mimiꞌyome poanaje peaꞌai.
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 Jamajjeya Penohua jama acanaje baꞌa: —Yahuajo Eyacuiñajjiya Edojjoshahua Pame ecuana huasijje huoojea canaje jayojja jama jjeya ohuaya Edojjoshahua Pame jiquio dejja cuana huasijje huoojea canaje peaꞌai. Jamajjeya ecuanaaya oya cuana Eyacuiñajjijo cabesa meeꞌyahua ena huasijje, ¿aꞌa eꞌe? —Penohua acanaje.
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Jamajjeya Penohua pea cuana huoojea canaje Jesosa Quitoja epeejji ma jjeya nei onijje jjapeequinaje besa meeya Eyacuiñajjijo. Majoya Conenio, oja epeejji cuana peaꞌai miminaje Peno nijje. Jama poanaje baꞌa: —Peno, ¡che ecuana nijje nequicue, esohui ba meesahuacue! —acanaje.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.