Atos 10
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs ARA
1 Eꞌe Teopino, eyaya, Nocaa jiquio pea esohui tehueaña miquea ebajji. Esohui eꞌe nei Jesosaja epeejji cuanajo tehueaña jama baꞌa: Oe dejja Conenio bajjani Sesanea cuiñajjijo baꞌenaje. Oya Jodio pojjeama, Shomano dejja, quea huiso nee sohuinano huoojeajji poani, ma bajjani baꞌa: Itaniano sohuinano cuana.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Jamatii Conenio quea pame nee. Ojaya huapa pojjeama cuana nijje Eyacuiñajjija esohui jayojja jama baꞌe sa poani. Eꞌe, ohuaya aemaꞌ cuana baꞌe meesahua canaje; quea huiso aquiana quia canaje sosemaꞌ. Eyacuiñajji nijje mimi majamajanaje peaꞌai.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Oe pojjajo eshequi jjanequijeapaaquiajo Eyacuiñajjiya Conenio jjacahuibaqui mee canaje jama baꞌa: Cahuiba canaje Eyacuiñajjija esohuidojojji o que poe majje onijje miminaje jama baꞌa: —¡Conenio, shajjaꞌajjacue mo!
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Esohuidojojji ba majje Conenio quea ajjajja nee jama poanaje baꞌa: —¿Yajja? ¿Ae sa poani miya? ¡Huohuicue mo!
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Jamajjeya ¡jjeya nei beca dejja huoojeacue Jope yasijje! Jomajo oe dejja Simohui Peno bajjani enequi. ¡Peno jjequi meecue!
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Oya Peno Simonoja equijo baꞌyani, ijjiacajji jee chacojji poanija equijo. Ojaya equi bae ai sahuajo ani —acanaje Eyacuiñajjija esohuidojojjiya. Jamaya Conenio jjacahuibaquinaje.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Majoya esohuidojojji poquiꞌyonaje. Conenio shequiꞌyonaje. Shequiꞌyo majje ojaya echacosahuajji beca iyaa canaje. Oe Sohuinano ojaya epeejji quea pame nee iyaa canaje, ma Eyacuiñajji nijje mimiani peaꞌai.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Eyacuiñajjija esohuidojojjija esohui onijje Coneniohua huohui canaje. Majoya oya cuana huoojea canaje Jope yasijje.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Jamajjeya Conenioja epeejji cuana Jope yasijje poquinaje. Pea pojjajo eshequi biacojjajja nequijo Jope ba cañaquinaje quea chipi nee.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Eshequi biacojjajja nequijo Peno quea shoe nee poanaje. Bobi ijjia sa poanaje. Onaa Penoja bobi cuacua canijo, Penohua ishoaꞌajja ca aninaje bobi. Majoya equi jamacoojo jaa cahuinaje. Eyacuiñajjiya oya jjacahuibaqui mee canaje jama baꞌa:
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Esecue quea quemo jayojja ba canaje eyajo. Esecue ecaꞌapejo nequi. Aquiana equipajaajji quea quemo jayojja ba canaje, jjapashineijje jeaoquea canaje o que, jjono eyichijjo jayojjajo.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Ma equipajaajjijo ojjaña ijjiacajji cuana, peyo cuana, ojjaña cuichojji cuana peaꞌai ba canaje, eshe, de. Jamaya jjacahuibaqui mee canaje peaꞌai baꞌa:
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Eyajo Jesosa Peno nijje miminaje jama baꞌa: —Peno, ¡nequisohuacue! ¡Ijjiacajji cuana, peyo cuana, cuichojji cuana peaꞌai quecuacue eꞌijjiajji! —poanaje.
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Penohua ca ca jama acanaje baꞌa: —Emeshi Mese Jesosa, chojja. Eya ijjia sa poꞌyo ajja ma aquiana cuana. Peajja, de. Yahuajo ecuanaja etiiquiana cuanaja esohui jayojja jama poanijo ma aquiana cuana ecuea ijjia jjima. Eya coma ijjia sa poꞌyo ajja nei nei —poanaje Peno.
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Eyajo Jesosaa Peno huohui ca oꞌoyanaje jama baꞌa: —Eyacuiñajjiya ojjaña bobi quea pame po mee caꞌyonaje. Jamajjeya ¡aꞌa jama pojji baꞌa: “Jiquio bobi peajja, coma ijjia ajja ca iña” aꞌa pojji, Peno! —Jesosa poanaje.
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Jamaya Jesosaa Peno pea beca peejjima huohuiꞌyome acanaje, oya jayojja huohuiꞌajja oꞌoyame acanaje Peno ecahuijaa. Majoya equipajaajji jjequisohua caꞌyonaje eyahuasijje.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Jamajjeya shequiꞌyo majje Peno jjashahuabaqui aninaje jama baꞌa: —¿Ajeo shai iña Jesosaa jjacahuibaqui mee canaje? ¿Ae shai ohuaya eya ba mee sa acani?
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Ba majje esecue yasijje poeyanaje. Secuejo nequi taaanaje jama baꞌa: —¿Aꞌa Simohui Peno yani jiquiojo?
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 — ausente —
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 — ausente —
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Jamajjeya Peno jaaoquequinaje ma dejja cuana baa. Huohuiꞌajja cañaquinaje jama baꞌa: —Eꞌe. ¿Aꞌa miyaya eya saꞌajjaña? Quioya iña. ¿Apiojji acuaeya iña saꞌajjaña? ¿Ajeo acuae mi poeyanaje soꞌo?
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Onaaya Peno huohui canaje jama baꞌa: —Coneniohua, ma sohuinano cuana huoojeajji poaniya Sesaneajo baꞌeya ecuana huoojea canaje. Ohuaya quea pame nee acani, Eyacuiñajjija esohui jayojja jama acani. Oya ojjaña Jodio cuanaja quea boti nee. Eyacuiñajjija esohuidojojji onijje miminaje jama baꞌa: “¡Dejja cuana huoojeacue Jope yasijje Peno jjequiya! ¡Peno miquea equi yasijje jjequicue! ¡Penoja esohui shajjaꞌajja neineicue miquianaaya o poeyajo!” poanaje esohuidojojji —Conenioja epeejjiya Peno acanaje.
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Jamajjeya Penohua oya cuana iyaa canaje esecuejo nequi: —Eꞌe, ¡dobicue! ¡Jiquiacua cahuicue ecuana nijje! —poanaje. Jomajo oya cahui oe poanaje.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Sesaneajo ca ca Coneniohua oya cuana ishoaꞌajja ca aninaje. Ojjaña ojaya huapa pojjeama cuana, ojaya epeejji cuana peaꞌai iyaa canaje ojaya equi yasijje Peno ishoaꞌajjajji. Jamajjeya beca cahuime po majje Penohua Sesanea ba cañaquinaje.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Conenioja equi yasijje poeyajo, Conenio equijo ani cuayaquinaje o baa. Ecuiꞌoshajjajo nequi majje Peno bihuia canaje, ohuaya.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Penohua ca ca oya jama acanaje baꞌa: —¡Dee! ¡Nequisohuacue oe, miya! Eya aje dejja peaꞌaiya, mi jayojjaya. ¡Aꞌa jja oe eya bihuiajji! —Peno poanaje.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Conenio nijje mimimimiqui tii Peno dobiquinaje equi yiyedojjo huasijje. Eyiye dojjojo quea huiso ejjachichaqui nequi ba cañaquinaje.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Majoya ojjaña ba majje Penohua huohui canaje jama baꞌa: —¡Bacue! Yahuajo Jodio cuaa huohui ca poa jama baꞌa: “Jodio cuana, ¡aꞌa dobiquijji Jodio pojjeamaja equi yasijje! ¡Aꞌa ona nijje ijjiaꞌijjiajji!” Jamaya yahuajo nei Jodio cuana poa. Maya miquianajaya eba. Jamatii Eyacuiñajjiya eya ba mee canaje jama baꞌa: “¡Aꞌa Jodio pojjeama quea tai poso ajji!” jamaya eya acanaje Eyacuiñajjiya —Peno poanaje.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 —Jamajjeya miquianaaya eya iyaanajejo eya quea bihui nee poeyanaje miquiana baa. Eꞌe. Jamajjeya ¿ae sa poani miya? ¿Apiojji acuae iña iyaanaje soꞌo? —Peno poanaje.
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Coneniohua Peno jama acanaje baꞌa: —Peno, yahuajo Eyacuiñajjija esohuidojojji enijje miminaje. Eꞌe, ebeca pee peaꞌai cahuime yahuajo eshequi oya jayojja nequijo eya Eyacuiñajji nijje mimi nequinaje tii tii equijo. Eshequi jjanequijeapaaquianijo oe dejja jjanequipanaquinaje. Oja daqui quea jeajahua nee nee poanaje.
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Oya enijje miminaje: “Conenio, Eyacuiñajjiya miquea emimi shajjaꞌajja canaje. Miya aemaꞌ cuana bobiaña ba canaje peaꞌai. Miya ojaya quea boti nee.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Jamajjeya ¡beca dejja huoojeacue Jope yasijje! ¡Dejja Simohui Peno bajjani iyaa meecue! Oya Peno pea dejja bajjani Simono nijje nequi, ijjiacajji jee chacojji poani nijje nequi, bae ai sahuajo baꞌe nijje nequi” jamaya eya acanaje esohuidojojjiya.
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Jamajjeya ma shajjaꞌajja majje jjeyahua nei eyaya beca dejja huoojeanaje mi jjequiya. Mi poeyajo eya quea bihui nee poanaje. Eyacuiñajjija eba ecuana quea huiso jjachichaquinaje miquea esohui shajjaꞌajjaa. Eꞌe, ecuaaya Eyacuiñajjija esohui shajjaꞌajja sa aña. Jamajjeya ¡ojjaña Eyacuiñajjija esohui ecuana huohuicue jjeya nei, ma ohua mi huohui canaje ecuana huohuijji! —Conenio poanaje.
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Jamajjeya Penohua huohui canaje jama baꞌa: —Eꞌe de. Jjeya ecuea eba Eyacuiñajjiya ojjaña cuana quea jea nee acani. Jodio pojjeama Jodio cuana jayojjaya jama acani eꞌe jojo nei, Eyacuiñajjiya.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Eꞌe, ojjaña joya quea pame baꞌyani, Eyacuiñajjija esohui jayojja jama poani peaꞌai ohuaya jaahuana cani, ojjaña cuana ojjaña meshijo baꞌe, ojjaña pea mimime poani peaꞌai —Penohua acanaje.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 —Conenio, miquea eba Eyacuiñajjiya Isaeni dejja cuana huasijje ojaya esohui quea pame nee Jesosa Quitoja huohui ca poa jama baꞌa: “Emeshi Mese nei Jesosa Quito nijje jjapeequianijo, Eyacuiñajji ojjaña nijje quea bei poajeꞌyo, mimishi cuijeaꞌyo majje”. Jamaya aca poa cuaa yahuajo nei —Peno poanaje—.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Eꞌe Conenio, miquea eba peaꞌai Huaniya, ma Eyacuiñajjijo ebesameejji poaniya huohui canaje jama baꞌa: “¡Miquea mimishi pajeaꞌyocue! ¡Eyacuiñajjijo besacue!” acanaje Huaniya. Ohuaya Jesosa besa mee canaje peaꞌai. Majoya Jesosaa Janinea meshijo, ojjaña cuiñajjijo Jodioja meshijo sohuihuohui canaje; quea pame nee acanaje peaꞌai.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Jama poanaje baꞌa: Eyacuiñajjiya Jesosa Nasanenajo baꞌe que Edojjoshahua Pame huoojea canaje, dobiqui mee caꞌyonaje. Jesosa quea caꞌa nee nee po mee canaje. Ma dejjaa ajjima acani quea huiso nee quea pame nee nee ameesahua canaje. Jesosaa poquijeya quea huiso nee nee emanojaa cuana huaquia mee caꞌyonaje. Eshahua cuana dejjajo nequi huoojeacuayajea mee caꞌyonaje Jesosaa Eyacuiñajji nijjeya —Penohua acanaje—.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Eꞌe Conenio, Jesosaa quea pame nee acani ecuaaya, ojaya epeejji cuaa banaje. Onijje poquinaje ojjaña Jodio meshi yasijje, Jenosanena huasijje peaꞌai. Jamatii pea cuaa Jesosa quea mimishi acaꞌyonaje. Acui ecueataꞌapeejo baꞌehuanasohuajea caꞌyonaje emanoꞌyojji.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Jamatii Jesosa manoꞌyajo, pea beca peejjima cahuime epo jaa Eyacuiñajjiya oya shequi mee ca oꞌoyanaje. Majoya Eyacuiñajjiya oya ecuana huasijje huoojea ca oꞌoyanaje. Eꞌe, ecuaaya oya banaje eshe oꞌoya.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Ojjaña dejja cuanaja oya ba oꞌoya jjima. Ecuanaaya, ma Eyacuiñajjiya yahuajo babaca ca poaa oja esohui huohuijji poaniya ca ca oe ecuanaaya Jesosa ba oꞌoyanaje. Shequi oꞌoya majje oya ecuana nijje ijjiaꞌijjianaje, ena ishi canaje peaꞌai.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Majoya ohuaya ecuana huoojea canaje ojaya esohui huohuiya ojjaña cuana huasijje. Jama huohuime aña baꞌa: “Quijje Eyacuiñajjiya Jesosa huoojea caje oꞌoya. Jesosaa poe oꞌoya majje ojjaña sosequia cajeꞌyo ma eseya manoꞌyo jjimahua aninaje poa sosejje. Eꞌe, ojjaña eshe nequi cuana, ojjaña yahuajo nei manoꞌyo peaꞌai ohuaya sosequia cajeꞌyo ma eseya manoꞌyo jjimahua aninaje poa sosejje. Ojjaña joya quea pame baꞌya poa quea bihui nee baꞌe tiitii mee cajeꞌyo eyajo onijje. Mimishi cuana ca ca quea nee nee po mee cajeꞌyo tii tii.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Eꞌe Conenio, yahuajo nei nei Jesosa poe jjimahuajo Eyacuiñajjija esohui huohuijji cuaa Jesosajo huohui ca poa jama baꞌa:
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Penohua sohuihuohui canijo tii, Edojjoshahua Pame Conenio que, ojaya epeejji cuana que peaꞌai dobiquiꞌyonaje, ma Penohua sohuihuohui cani yasijje.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Eꞌe, Eyacuiñajjiya Edojjoshahua Pame huoojea caꞌyonaje Jodio pojjeama cuana huasijje. Ma ba majje Jodio cuana Peno nijje nequi jjajjasoaquinaje: —Eꞌe de, Eyacuiñajjiya Edojjoshahua Pame huoojea caꞌyonaje Jodio pojjeama huasijje peaꞌai —poanaje Jodio cuana ma Peno nijje poquinaje.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Eꞌe, Jodio cuaa Conenio shajjaꞌajja canaje Eyacuiñajji bihuia cani, de, pea mimiꞌyome poanaje peaꞌai.
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 Jamajjeya Penohua jama acanaje baꞌa: —Yahuajo Eyacuiñajjiya Edojjoshahua Pame ecuana huasijje huoojea canaje jayojja jama jjeya ohuaya Edojjoshahua Pame jiquio dejja cuana huasijje huoojea canaje peaꞌai. Jamajjeya ecuanaaya oya cuana Eyacuiñajjijo cabesa meeꞌyahua ena huasijje, ¿aꞌa eꞌe? —Penohua acanaje.
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Jamajjeya Penohua pea cuana huoojea canaje Jesosa Quitoja epeejji ma jjeya nei onijje jjapeequinaje besa meeya Eyacuiñajjijo. Majoya Conenio, oja epeejji cuana peaꞌai miminaje Peno nijje. Jama poanaje baꞌa: —Peno, ¡che ecuana nijje nequicue, esohui ba meesahuacue! —acanaje.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.