Apocalipse 2
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NVI
1 Majoya Jesosaa huohui canaje jama baꞌa: —Huani, ¡ecuea esohui tehuecue esohui huohuijji Epesojo baꞌe yasijje! Oya ecuea epeejji jaahuanajji. Jama tehueme acue baꞌa: “Jamaya eyaya miya huohuiaña baꞌa: Eya Jesosa Quito. Eyaya esohui huohuijji cuana majameta me oejje beca huisome jayojja jaahuanaña ecuea eme jjotojo. Eyaya ecuea epeejji ma cuaquijiji nequijji jayojja jaahuanaña peaꞌai. Jamaya eyaya miya huohuiaña baꞌa:
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreva: Estas são as palavras daquele que tem as sete estrelas em sua mão direita e anda entre os sete candelabros de ouro.
2 Ecuea eba ojjaña miquianajaya ebaꞌejji. Miquianaaya enijje ojjaña pojjajo chaco neineiaña. Quea camaja. Jamatii enijje chaco pajeaꞌyo ajja. Miquianaya jjapeequi ajja esohui huohuijji nisho cuana nijje. Oya cuana siajje poanaje jama baꞌa: —Jesosaa ecuana huoojea canaje oja sohui huohuiya.
2 Conheço as suas obras, o seu trabalho árduo e a sua perseverança. Sei que você não pode tolerar homens maus, que pôs à prova os que dizem ser apóstolos mas não são, e descobriu que eles eram impostores.
3 Eꞌe, miquianaaya enijje chaco neineiaña, chacochaco pajeaꞌyo ajja. Enijje chacochacoanijo, pea cuaa miquianaya napa canaje quea huiso. Jamatii enijje miquianaya chacochacoani tii.
3 Você tem perseverado e suportado sofrimentos por causa do meu nome, e não tem desfalecido.
4 Jamatii eya miquianajo quea yeno poani. Eꞌe, yahuajo eya miquianajaya quea jea nee nee poanaje. Jjeya ca ca chojja, quea jea pishana. Jamaya quea mimishi.
4 Contra você, porém, tenho isto: você abandonou o seu primeiro amor.
5 Jamajjeya ¡jjashahuabaquicue! Yahuajo eya miquianajaya quea jea nee nee poanaje. ¡Eya quea jea nee nee a oꞌoyacue, ma ecua miquiaaya yahuajo anaje jamaya acue! ¡Bacue oe! Miquianaya e shajjaꞌajja sa po ajjajo eya poecuajije miquiana que. Jiquio ecua cuaquijiji quijjoꞌyo majje quea misi poꞌyani jayojja jama eyaya miquianaya ecuea esohui huohui pajea meejeꞌyo, ca miquianaya ma ecua yahuajo miquiaaya eya quea jea nee nee anaje jama mi a oꞌoyajo.
5 Lembre-se de onde caiu! Arrependa-se e pratique as obras que praticava no princípio. Se não se arrepender, virei a você e tirarei o seu candelabro do seu lugar.
6 Jamatii pea miquianajaya ejjashahuabaquijji quea jaꞌa ecuea ejjashahuabaquijji jayojja jama poani baꞌa: Dejja Niconasi bajjanija epeejji cuana quea mimishi. Miquianajaya ojaya esohui botiꞌama. Maya ecuea botiꞌama peaꞌai.
6 Mas há uma coisa a seu favor: você odeia as práticas dos nicolaítas, como eu também as odeio.
7 “Jamajjeya ¡shajjaꞌajjacue Edojjoshahua Pameja esohui ojjaña ecuea epeejji cuana Asia meshijo baꞌeca huasijje! ¿Aꞌa miquianaya e shajjaꞌajjajji? ¿Aꞌa shajjaꞌajja sa poani? Ojjaña joya enijje jjapee tiitiiquiani eshahua jeabichajeajji poani. Jamajoya eyaya oya cuana nequi tiitii meejeꞌyo Eyacuiñajji nijje eyajo. Eyaya oya cuana acuijjajja ijjia meeje Ebaꞌe tiitii meeꞌyojji, ma Eyacuiñajjija acui yiyejo nequi”.
7 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vencedor darei o direito de comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 Majoya Jesosaa huohui ca oꞌoyanaje jama baꞌa: —Huani, ¡ecuea esohui tehuecue esohui huohuijji Eseminajo baꞌe yasijje! Oya ecuea epeejji nei jaahuanajji. Ejo jama tehuecue baꞌa: “Eya Jesosa Quito. Jamaya eyaya miya huohuiaña: Eya yahuajo nei nei nequi tiitiia poa. Eya nequi tiitiiani peaꞌai. Manoꞌyo majje eya shequi oꞌoyanaje.
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreva: Estas são as palavras daquele que é o Primeiro e o Último, que morreu e tornou a viver.
9 Ecuea eba miquianaya enijje jjapeequianijo pea cuaa napa canaje. Jamajjeya miquianaya aemaꞌ. Jamatii ecuea epeejji poanijo miquiana quea aquiana huiso jayojja. Quea bei nee nee poani. Ecuea eba peaꞌai beca cuaa miquianaya niñeba cani. Oya cuana siajje poani jama baꞌa: —Ecuanaya Jodio cuana —poani.
9 Conheço as suas aflições e a sua pobreza; mas você é rico! Conheço a blasfêmia dos que se dizem judeus mas não são, sendo antes sinagoga de Satanás.
10 ¡Bacue! Quijje pishana miquianaya napa caje cuaa. Edosiquianaja epeejji cuaa miquianaya iña majje jeanobia caje enijje ejjapeequi pajeaꞌyojji nisho. Oe pojji cahuime miquianaya quea nee po mee caje, 10 cahuime. Jamatii ¡aꞌa quea mete pojji! ¡Aꞌa enijje jjapeequi pajeaꞌyojji jamatii cuia cajje! E pajeaꞌyo ajja tii tii eyaya miquianaya baꞌe tiitii meejeꞌyo eyajo Eyacuiñajji nijje.
10 Não tenha medo do que você está prestes a sofrer. Saibam que o diabo lançará alguns de vocês na prisão para prová-los, e vocês sofrerão perseguição durante dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 Jamajjeya ¡shajjaꞌajjacue Edojjoshahua Pameja esohui ojjaña ecuea epeejji cuana Asia meshijo baꞌeca cuana huasijje! Ojjaña joya enijje jjapee tiitiiquiani cuaqui yasijje epoquiꞌyojji pojjeama”.
11 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. O vencedor de modo algum sofrerá a segunda morte.
12 Majoya Jesosaa eya huohui ca oꞌoyanaje jama baꞌa: —Huani, ¡ecuea esohui tehuecue ecuea esohui huohuijji Penamo cuiñajjijo baꞌe yasijje! Eꞌe, esohui tehuecue jama baꞌa: “Eya Jesosa Quito. Eyaya esohui huoojeaje mi que. Baa ose miji peaꞌai isho jama quea shejji nee nee, quea caꞌa nee nee jayojja ecuea esohui.
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva: Estas são as palavras daquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 Ecuea epeejji cuana, miquianaya baꞌyani cuiñajji quea mimishijo. Beshahua nei ojjaña jomajo baꞌe Edosiquiana nei nijje jjapeequiani. Jamatii miquianaaya ecuea esohui jayojja jama atiitiiaña. Ecuea epeejji Anatipa bajjani miquiana nijje baꞌeꞌyonaje. Ohuaya ecuea esohui huohui majamaja canaje quea pame nee. Jamajoya oya pea cuaa quecua caꞌyonaje. Jamatii miquianaya enijje jjapeequi pajeaꞌyo ajja.
13 Sei onde você vive, onde está o trono de Satanás. Contudo, você permanece fiel ao meu nome e não renunciou à sua fé em mim, nem mesmo quando Antipas, minha fiel testemunha, foi morto nessa cidade, onde Satanás habita.
14 Jamatii eya miquianajo quea yeno. Quea mimishi poani miquianaya; Banaamija esohui jama aje oe poani beca cuana Penamojo baꞌeca. Ohuaya, Banaamiya emeshi mese Banaca bajjani yahuajo nei nei ba mee ca poa Isaeni cuana quea mimishi, quea tai epo meeꞌyojji. Miquianaya beca cuaa Isaeni cuana quea mimishi baꞌya poa jayojja jama poani. Eꞌe, jjeya bobi, noe cuanaya eyacuiñajji nisho bihuiajji dahua majje dejja mimishi cuana nijje ojee ijjiaꞌijjiani peaꞌai. Pea epona cuana nijje quea mimishi poani peaꞌai.
14 No entanto, tenho contra você algumas coisas: você tem aí pessoas que se apegam aos ensinos de Balaão, que ensinou Balaque a armar ciladas contra os israelitas, induzindo-os a comer alimentos sacrificados a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 Cuanaya miquiana nijje jjapeequiani beca cuana quea mimishi. Dejja Niconasi bajjanija esohui quea tai pajea sa poꞌyo ajja. Quea mimishi nee nee.
15 De igual modo você tem também os que se apegam aos ensinos dos nicolaítas.
16 Jamajjeya ¡miquianajaya mimishi cuana pajeaꞌyocue! Pajea sa poꞌyo ajjajo eya poecuajije miquiana que. Poe majje eyaya ecuea epeejji quea mimishi poani tecuea neineijeꞌyo. Baa ose miji peaꞌai isho jama quea shejji nee nee quea caꞌa nee nee jayojja ecuea esohui poaje. Quea yeno nee nee po meejeꞌyo.
16 Portanto, arrependa-se! Se não, virei em breve até você e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 “Jamajjeya ¡shajjaꞌajjacue Edojjoshahua Pameja esohui ojjaña ecuea epeejji cuana Asia meshijo baꞌeca huasijje! Ojjaña joya enijje jjapee tiitiiquiani Edosiquiana jeabichajeajji poani. Jamajoya eyaya oya cuana baꞌe meesahuajeꞌyo tii tii. Eꞌe, yahuajo Eyacuiñajjiya ojjaña Moisesi nijje nequi pahui sisi eyajje oque ijjia mee ca poa. Jamaya eyaya aje oꞌoya miquianajaya. Maya ecuea epeejji pojjeamaja ba jjima. Ecuea epeejji cuana huasijje eyaya quiaje mei oshe sisi peaꞌai. Mei oshe biajje bajjani eyacua etehueꞌyo yani, maya onajaya ba jjima. Emei oshe meseja eba ojaye nei”.
17 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vencedor darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca com um novo nome nela inscrito, conhecido apenas por aquele que o recebe.
18 Majoya Jesosaa pea esohui huohui canaje jama baꞌa: —Huani, ¡ecuea esohui jiquio eya huohuiaña tehuecue esohui huohuijji Tiatina cuiñajjijo baꞌe yasijje! Jamaya tehuecue ejo baꞌa: “Eyaya, Jesosaa, Eyacuiñajjija Bacua Ejjaa miquiana que tehueaña. Ecuea ecojja cuaqui jijiani jayojja quea jaꞌa nee nee. Ecuea ejiojji cuana baa huoꞌo cuaqui quea quiyo nee neejo nequi jayojja quea jiji nee nee poani.
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreva: Estas são as palavras do Filho de Deus, cujos olhos são como chama de fogo e os pés como bronze reluzente.
19 Ecuea epeejji, ojjaña joya miquiaaya aña cuana ecuea eba. Miquianaaya eya quea jea nee nee aña. Enijje jjapeequi pajeaꞌyo ajja nei nei peaꞌai. Quea camajajo jamatii enijje chaco pajeaꞌyo ajja. Jamaya miquianaaya quea pame nee nee aña jjeya, yahuajo jama pojjeama; yahuajo quea pame pishana poa.
19 Conheço as suas obras, o seu amor, a sua fé, o seu serviço e a sua perseverança, e sei que você está fazendo mais agora do que no princípio.
20 Jamatii eya quea yeno miquianajo, de. Eꞌe, miquianaya quea mimishi poani. Epona quea mimishi Jesameni bajjani shajjaꞌajja cani beca cuaa. Oya aje oe siajjepojji jama poani baꞌa: —Eya ca iña Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo oja sohui huohuiya —oya poani.
20 No entanto, contra você tenho isto: você tolera Jezabel, aquela mulher que se diz profetisa. Com os seus ensinos, ela induz os meus servos à imoralidade sexual e a comerem alimentos sacrificados aos ídolos.
21 Ecuea maya epona napa jjima; ohuaya pojjaꞌa mimishi pajea cajeꞌyo. Jamatii oya quea mimishi caꞌa; pajea sa poꞌyo ajja.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua imoralidade sexual, mas ela não quer se arrepender.
22 Jamajjeya eyaya oya quea nee nee po meejeꞌyo, ojjaña cuana joya o jayojjaya quea mimishi poani peaꞌai quea nee nee po meejeꞌyo, ca mimishi cuana pajea sa poꞌyo ajjajo.
22 Por isso, vou fazê-la adoecer e trarei grande sofrimento aos que cometem adultério com ela, a não ser que se arrependam das obras que ela pratica.
23 Ojjaña joya o shajjaꞌajjajji poani eyaya mano meejeꞌyo. Chamaꞌyo tii poajeꞌyo. Jamajoya ma ba majjeya ojjaña ecuea epeejji cuana jjabahuejjaquije eꞌe jojo nei ecuea eba ojjaña cuanaja ejjashahuabaquijji. Quehuajje ejjashahuabaqui meejji pojjeama. Eꞌe, ojjañaja ebaꞌejji ba majje eyaya sosequiajeꞌyo. Quea mimishi poanijo quea nee nee po meejeꞌyo. Quea pame poanijo ca ca quea bihui nee nee po meejeꞌyo.
23 Matarei os filhos dessa mulher. Então, todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês de acordo com as suas obras.
24 “Jamatii miquianaya Tiatinajo baꞌe quea huiso nee ma esohui quea mimishi jayojja jama po ajja. Edosiquianaja esohui quea quehua, quea mimishi cuana jayojja jama po ajja peaꞌai. Ba sa po ajja peaꞌai. Jamajjeya eyaya miquianaya jamaya huohuiaña: ¡Aꞌa ecuea esohui pajeaꞌyojji! Mahuiso.
24 Aos demais que estão em Tiatira, a vocês que não seguem a doutrina dela e não aprenderam, como eles dizem, os profundos segredos de Satanás, digo: não porei outra carga sobre vocês;
25 Miquianaya ecuea epeejji cuana poani. ¡Ishoacue ecuea epoe oꞌoyajji! ¡Aꞌa enijje jjapeequi pajeaꞌyojji!
25 tão-somente apeguem-se com firmeza ao que vocês têm, até que eu venha.
26 — ausente —
26 Àquele que vencer e fizer a minha vontade até o fim darei autoridade sobre as nações.
27 — ausente —
27 "Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará a um vaso de barro"
28 Eyaya miquianaya quiajeꞌyo peaꞌai aquiana quea pame nee nee yohua jayojja baꞌa: majameta ai, eshequi huiyejji mecajjeahua nei jaasohuani jayojja jama.
28 Eu lhes darei a mesma autoridade que recebi autoridade de meu Pai. Também lhe darei a estrela da manhã.
29 “Jamajjeya ¡shajjaꞌajjacue Edojjoshahua Pameja esohui ojjaña ecuea epeejji cuana Asia meshijo baꞌeca huasijje; jjashahuabaquicue!”
29 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.