2 Coríntios 5
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs VC
1 Ecuaaya jama baña baꞌa: Eseya manoꞌyajo Eyacuiñajjiya eyacua pana cajeꞌyo esejaya eyami. Eyami eyacua ani tiitiijeꞌyo eyajo. Eꞌe, eseya jiquio meshijo baꞌyanijo caꞌaꞌama. Eyajo baꞌeꞌyo majje quea caꞌa nee eseya poajeꞌyo tii tii.
1 Sabemos, com efeito, que ao se desfazer a tenda que habitamos neste mundo, recebemos uma casa preparada por Deus e não por mãos humanas, uma habitação eterna no céu.
2 Eseyaya jjeya nei ishoaña eyami eyacua. Cuanaya eseya jiquio meshijo baꞌyanijo quea nee nee poani. Jamajjeya jjashahuabaquiani jama baꞌa: —Eya poqui sa poani eyahuasijje. Jomajo ecuea eyami eyacua poajeꞌyo.
2 E por isto suspiramos e anelamos ser sobrevestidos da nossa habitação celeste,
3 Jesosa poe oꞌoyajo, jiquio eyami eyacua poaje. Jiquio ecua jjapipi eyacua poani jama jayojja esejaya eyami eyacua poajeꞌyo. Eꞌe, eseya jjashahuabaquiani eyami eyacuajo. Quea pame nee poaje.
3 contanto que sejamos achados vestidos e não despidos.
4 Jiquio meshijo baꞌyanijo eseya quea nee nee poani. Quea camaja nee jiquiojo ebaꞌejji. Esejaya eyami caꞌaꞌama, jjapipi jjacocoqui jjima jama. Jjacocoqui sa poani. Eꞌe, eseya poqui sa poani eyahuasijje. Jomajo eyami eyacua sa poani. Jiquiojo manojeꞌyo. Eyacua po majje ca ca eseya ani tiitiijeꞌyo eyajo.
4 Pois, enquanto permanecemos nesta tenda, gememos oprimidos: desejamos ser não despojados, mas revestidos com uma veste nova por cima da outra, de modo que o que há de mortal em nós seja absorvido pela vida.
5 Eyacuiñajjiya eseya baꞌe tiitii mee cani; esejaya eyami eyacua acaꞌyani peaꞌai. Ohuaya Edojjoshahua Pame huoojea canaje ese que ese jaahuanajji. Edojjoshahua Pameya eseya ba mee cani jama baꞌa: Eꞌe jojo nei Jesosaja epeejji poanijo ohuaya ecuana eyami eyacua quia cajeꞌyo; ani tiitii mee cajeꞌyo onijje eyajo.
5 Aquele que nos formou para este destino é Deus mesmo, que nos deu por penhor o seu Espírito.
6 — ausente —
6 Por isso, estamos sempre cheios de confiança. Sabemos que todo o tempo que passamos no corpo é um exílio longe do Senhor.
7 — ausente —
7 Andamos na fé e não na visão.
8 Eꞌe jojo nei baña Eyacuiñajjiya eseya baꞌe tiitii mee cajeꞌyo. Jamajjeya meteꞌama, quea bei nee poani. Poqui sa poani Jesosa nijje ebaꞌe tiitiiꞌyojji, Emeshi Mese nei nijje. Ishoaña esejaya eyami eyacua.
8 Estamos, repito, cheios de confiança, preferindo ausentar-nos deste corpo para ir habitar junto do Senhor.
9 Jamajjeya jjeya nei eseya Jesosaja esohui jayojja jama atiitii sa poani jiquio meshijo baꞌyanijo. Quijje peaꞌai eyajo onijje ani tiitiijeꞌyo. Jamaya sa poani.
9 É também por isso que, vivos ou mortos, nos esforçamos por agradar-lhe.
10 Eꞌe, eseja eba jama baꞌa: Jesosa Quitohua eyajo ojjaña huoojeajji poanijo ojjaña meshijo baꞌya poa nequi mee caje o cojja neijo. Ojjaña quea mimishi poanaje ohuaya quea nee nee po tiitii mee cajeꞌyo. Ojjaña quea pame poanaje ca ca quea bihui nee nee po tiitii mee cajeꞌyo. Jamaya eseyaya baña.
10 Porque teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo. Ali cada um receberá o que mereceu, conforme o bem ou o mal que tiver feito enquanto estava no corpo.
11 Eꞌe, Jesosaa, Emeshi Mese neiya ojjaña quea mimishi poani quea nee nee po mee cajeꞌyo tii tii. Quea tecue nee nee poaje ojjaña quea mimishi poani nijje. Jamajjeya ecuaaya ojjaña dejja cuana huohuiaña jama baꞌa: —¡Jesosaja epeejji pocue! ¡Miquea mimishi cuana pajeaꞌyocue!
11 Compenetrados do temor do Senhor, procuramos persuadir os homens. Estamos a descoberto aos olhos de Deus, e espero que o estejamos também ante as vossas consciências.
12 Jamajjeya ecuana miquiana nijje jama po ajja baꞌa: —¡Ecuana bihuiacue quea pame poanijo! —chojja, jamaya ecuana po ajja. Jiquio jama ecuana a sa poani baꞌa: Ecuaaya huohui tiitiiaña eyacua ebaꞌeꞌyojji Jesosa nijje eyajo.
12 Não estamos a gabar-nos ante os vossos olhos, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa. Tereis assim o que responder àqueles que se prevalecem das aparências e não do que há no coração.
13 Ecuanaja esohui quea pame Jesosajo, ebaꞌeꞌyojji eyacuajo peaꞌai shajjaꞌajja majje beca cuana siajje poani jama baꞌa: —Pabo niñepoqui, de, ojaya epeejji cuana peaꞌai niñepoqui —siajje poani.
13 De fato, se ficamos arrebatados fora dos sentidos, é por Deus; e se raciocinamos sobriamente, é por vós.
14 Jesosa Quito ecuanajaya quea jea nee poanijo esohui eꞌe nei huohuiaña. Eꞌe jojo nei ojjaña mimishi acanijo mano tiitiijeꞌyo. Jesosa manoꞌyonaje ojjañaja mimishi cuijeaꞌyojji, ojjaña cuaqui yasijje epoquijji pojjeamajo. Jamaya ecuanaja eba nei nei.
14 O amor de Cristo nos constrange, considerando que, se um só morreu por todos, logo todos morreram.
15 Eꞌe, Jesosa manoꞌyonaje ojaya epeejjija mimishi cuijeaꞌyojji. Manoꞌyajo, Eyacuiñajjiya oya shequi mee ca oꞌoyanaje. Jamajjeya ¡ojaya esohui jayojjaya caꞌa cahua! ¡Yahuajo ejjashahuabaquijji capajea caꞌyahua!
15 Sim, ele morreu por todos, a fim de que os que vivem já não vivam para si, mas para aquele que por eles morreu e ressurgiu.
16 Jesosaja epeejji cuana po jjimahua ecuana pea cuanajo jjashahuabaquinaje quea tai dejja mimishi jama. Jjeya, cho. Jjeya ecuanaja ejjashahuabaquijji pea cuanajo Jesosaja ejjashahuabaquijji jayojja jama quea jaꞌa nee poani. Ojaya epeejji cuana po jjimahua ecuana Jesosa Quitojo jjashahuabaquinaje quea tai dejja mimishi jama. Jjeya, cho.
16 Por isso, nós daqui em diante a ninguém conhecemos de um modo humano. Muito embora tenhamos considerado Cristo dessa maneira, agora já não o julgamos assim.
17 Jamajjeya Jesosa Quito nijje jjapeequianijo, ohuaya eseya pea jjashahuabaquime po mee cani. Esejaya ejjashahuabaquijji eyacua quea jaꞌa nee po mee cani. Jesosa Quito ba jjimahuajo baꞌya poa jayojja poꞌyo ajja. Jjeya eseya pea jjashahuabaquiꞌyome poani Jesosa jayojja.
17 Todo aquele que está em Cristo é uma nova criatura. Passou o que era velho; eis que tudo se fez novo!
18 Eyacuiñajjiya Jesosa Quito huoojea canaje esejo manoꞌyohua. Jesosa manoꞌyajo, Eyacuiñajji ese nijje quea quene po tiitii ajja. Ese nijje quea bei poꞌyo majje ohuaya eseya huoojea canaje ojjaña huasijje ojaya esohui huohuiya jama baꞌa: —Eyacuiñajjiya Jesosa huoojea canaje eseja mimishijo manoꞌyohua. Jamajjeya Eyacuiñajji ese nijje quea quene po tiitii ajja. ¡Jesosa nijje jjapeequicue!
18 Tudo isso vem de Deus, que nos reconciliou consigo, por Cristo, e nos confiou o ministério desta reconciliação.
19 Eꞌe, ohuaya Jesosa Quito huoojea canaje ojjañaja mimishijo manoꞌyohua. Jamajjeya Eyacuiñajji ojjaña ese nijje quea bei poani. Quea quene jjashahuaba tiitiiqui ajja esejaya mimishi cuanajo —jamaya Eyacuiñajjiya eseya huohui meesahua cani.
19 Porque é Deus que, em Cristo, reconciliava consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados dos homens, e pôs em nossos lábios a mensagem da reconciliação.
20 Eꞌe, ecuana Jesosa Quitoja esohui huohuijji poani. Ohuaya ecuana huoojea canaje onijje chacohua. Eꞌe, Eyacuiñajjiya ecuana huoojea canaje ojaya esohui huohuiya miquiana huasijje. Jamajjeya ecuaaya esohui huohuiaña miquianaya Jesosaja epeejji epo meejji. Jama aña baꞌa: —¡Jesosa esejaya mimishi cuijeaꞌyojji manoꞌyonaje Eyacuiñajji ese nijje queneꞌama epoꞌyojji. ¡Jesosaja epeejji pocue, Eyacuiñajjija peaꞌai! —ecuana poani.
20 Portanto, desempenhamos o encargo de embaixadores em nome de Cristo, e é Deus mesmo que exorta por nosso intermédio. Em nome de Cristo vos rogamos: reconciliai-vos com Deus!
21 Jesosa Quito quea pame po tiitiinaje mimishiꞌama nei. Jamatii Eyacuiñajjiya jama acanaje baꞌa: —Ojjañaja mimishi cuana Jesosa Quitoja poaje. Jiquio ecua miquianaaya aquiana aboaña jama ohuaya mimishi abo caje. Jamajjeya eyaya oya quea nee nee po meeꞌyo majje ojjaña mimishi cuana enapa tiitiiꞌyojji pojjeama ca onijje jjapeequiꞌyajo —Eyacuiñajji poanaje. Jamajjeya Eyacuiñajjiya huohui canaje jama peaꞌai baꞌa: —Ojjaña Jesosa nijje jjapeequiani eyaya baña ecuea epeejji, shajjamaꞌ pojjeama —Eyacuiñajji poanaje.
21 Aquele que não conheceu o pecado, Deus o fez pecado por nós, para que nele nós nos tornássemos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.