2 Coríntios 5

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ecuaaya jama baña baꞌa: Eseya manoꞌyajo Eyacuiñajjiya eyacua pana cajeꞌyo esejaya eyami. Eyami eyacua ani tiitiijeꞌyo eyajo. Eꞌe, eseya jiquio meshijo baꞌyanijo caꞌaꞌama. Eyajo baꞌeꞌyo majje quea caꞌa nee eseya poajeꞌyo tii tii.
1 Sabemos que, se for destruída a temporária habitação terrena em que vivemos, temos da parte de Deus um edifício, uma casa eterna no céu, não construída por mãos humanas.
2 Eseyaya jjeya nei ishoaña eyami eyacua. Cuanaya eseya jiquio meshijo baꞌyanijo quea nee nee poani. Jamajjeya jjashahuabaquiani jama baꞌa: —Eya poqui sa poani eyahuasijje. Jomajo ecuea eyami eyacua poajeꞌyo.
2 Enquanto isso, gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação celestial,
3 Jesosa poe oꞌoyajo, jiquio eyami eyacua poaje. Jiquio ecua jjapipi eyacua poani jama jayojja esejaya eyami eyacua poajeꞌyo. Eꞌe, eseya jjashahuabaquiani eyami eyacuajo. Quea pame nee poaje.
3 porque, estando vestidos, não seremos encontrados nus.
4 Jiquio meshijo baꞌyanijo eseya quea nee nee poani. Quea camaja nee jiquiojo ebaꞌejji. Esejaya eyami caꞌaꞌama, jjapipi jjacocoqui jjima jama. Jjacocoqui sa poani. Eꞌe, eseya poqui sa poani eyahuasijje. Jomajo eyami eyacua sa poani. Jiquiojo manojeꞌyo. Eyacua po majje ca ca eseya ani tiitiijeꞌyo eyajo.
4 Pois, enquanto estamos nesta casa, gememos e nos angustiamos, porque não queremos ser despidos, mas revestidos da nossa habitação celestial, para que aquilo que é mortal seja absorvido pela vida.
5 Eyacuiñajjiya eseya baꞌe tiitii mee cani; esejaya eyami eyacua acaꞌyani peaꞌai. Ohuaya Edojjoshahua Pame huoojea canaje ese que ese jaahuanajji. Edojjoshahua Pameya eseya ba mee cani jama baꞌa: Eꞌe jojo nei Jesosaja epeejji poanijo ohuaya ecuana eyami eyacua quia cajeꞌyo; ani tiitii mee cajeꞌyo onijje eyajo.
5 Foi Deus que nos preparou para esse propósito, dando-nos o Espírito como garantia do que está por vir.
6 — ausente —
6 Portanto, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto estamos no corpo, estamos longe do Senhor.
7 — ausente —
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Eꞌe jojo nei baña Eyacuiñajjiya eseya baꞌe tiitii mee cajeꞌyo. Jamajjeya meteꞌama, quea bei nee poani. Poqui sa poani Jesosa nijje ebaꞌe tiitiiꞌyojji, Emeshi Mese nei nijje. Ishoaña esejaya eyami eyacua.
8 Temos, pois, confiança e preferimos estar ausentes do corpo e habitar com o Senhor.
9 Jamajjeya jjeya nei eseya Jesosaja esohui jayojja jama atiitii sa poani jiquio meshijo baꞌyanijo. Quijje peaꞌai eyajo onijje ani tiitiijeꞌyo. Jamaya sa poani.
9 Por isso, temos o propósito de lhe agradar, quer estejamos no corpo, quer o deixemos.
10 Eꞌe, eseja eba jama baꞌa: Jesosa Quitohua eyajo ojjaña huoojeajji poanijo ojjaña meshijo baꞌya poa nequi mee caje o cojja neijo. Ojjaña quea mimishi poanaje ohuaya quea nee nee po tiitii mee cajeꞌyo. Ojjaña quea pame poanaje ca ca quea bihui nee nee po tiitii mee cajeꞌyo. Jamaya eseyaya baña.
10 Pois todos nós devemos comparecer perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba de acordo com as obras praticadas por meio do corpo, quer sejam boas quer sejam más.
11 Eꞌe, Jesosaa, Emeshi Mese neiya ojjaña quea mimishi poani quea nee nee po mee cajeꞌyo tii tii. Quea tecue nee nee poaje ojjaña quea mimishi poani nijje. Jamajjeya ecuaaya ojjaña dejja cuana huohuiaña jama baꞌa: —¡Jesosaja epeejji pocue! ¡Miquea mimishi cuana pajeaꞌyocue!
11 Uma vez que conhecemos o temor ao Senhor, procuramos persuadir os homens. O que somos está manifesto diante de Deus, e esperamos que esteja manifesto também diante da consciência de vocês.
12 Jamajjeya ecuana miquiana nijje jama po ajja baꞌa: —¡Ecuana bihuiacue quea pame poanijo! —chojja, jamaya ecuana po ajja. Jiquio jama ecuana a sa poani baꞌa: Ecuaaya huohui tiitiiaña eyacua ebaꞌeꞌyojji Jesosa nijje eyajo.
12 Não estamos tentando novamente recomendar-nos a vocês, porém lhes estamos dando a oportunidade de exultarem em nós, para que tenham o que responder aos que se vangloriam das aparências e não do que está no coração.
13 Ecuanaja esohui quea pame Jesosajo, ebaꞌeꞌyojji eyacuajo peaꞌai shajjaꞌajja majje beca cuana siajje poani jama baꞌa: —Pabo niñepoqui, de, ojaya epeejji cuana peaꞌai niñepoqui —siajje poani.
13 Se enlouquecemos, é por amor a Deus; se conservamos o juízo, é por amor a vocês.
14 Jesosa Quito ecuanajaya quea jea nee poanijo esohui eꞌe nei huohuiaña. Eꞌe jojo nei ojjaña mimishi acanijo mano tiitiijeꞌyo. Jesosa manoꞌyonaje ojjañaja mimishi cuijeaꞌyojji, ojjaña cuaqui yasijje epoquijji pojjeamajo. Jamaya ecuanaja eba nei nei.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque estamos convencidos de que um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Eꞌe, Jesosa manoꞌyonaje ojaya epeejjija mimishi cuijeaꞌyojji. Manoꞌyajo, Eyacuiñajjiya oya shequi mee ca oꞌoyanaje. Jamajjeya ¡ojaya esohui jayojjaya caꞌa cahua! ¡Yahuajo ejjashahuabaquijji capajea caꞌyahua!
15 E ele morreu por todos para que aqueles que vivem já não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Jesosaja epeejji cuana po jjimahua ecuana pea cuanajo jjashahuabaquinaje quea tai dejja mimishi jama. Jjeya, cho. Jjeya ecuanaja ejjashahuabaquijji pea cuanajo Jesosaja ejjashahuabaquijji jayojja jama quea jaꞌa nee poani. Ojaya epeejji cuana po jjimahua ecuana Jesosa Quitojo jjashahuabaquinaje quea tai dejja mimishi jama. Jjeya, cho.
16 De modo que, de agora em diante, a ninguém mais consideramos do ponto de vista humano. Ainda que antes tenhamos considerado a Cristo dessa forma, agora já não o consideramos assim.
17 Jamajjeya Jesosa Quito nijje jjapeequianijo, ohuaya eseya pea jjashahuabaquime po mee cani. Esejaya ejjashahuabaquijji eyacua quea jaꞌa nee po mee cani. Jesosa Quito ba jjimahuajo baꞌya poa jayojja poꞌyo ajja. Jjeya eseya pea jjashahuabaquiꞌyome poani Jesosa jayojja.
17 Portanto, se alguém está em Cristo, é nova criação. As coisas antigas já passaram; eis que surgiram coisas novas!
18 Eyacuiñajjiya Jesosa Quito huoojea canaje esejo manoꞌyohua. Jesosa manoꞌyajo, Eyacuiñajji ese nijje quea quene po tiitii ajja. Ese nijje quea bei poꞌyo majje ohuaya eseya huoojea canaje ojjaña huasijje ojaya esohui huohuiya jama baꞌa: —Eyacuiñajjiya Jesosa huoojea canaje eseja mimishijo manoꞌyohua. Jamajjeya Eyacuiñajji ese nijje quea quene po tiitii ajja. ¡Jesosa nijje jjapeequicue!
18 Tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Eꞌe, ohuaya Jesosa Quito huoojea canaje ojjañaja mimishijo manoꞌyohua. Jamajjeya Eyacuiñajji ojjaña ese nijje quea bei poani. Quea quene jjashahuaba tiitiiqui ajja esejaya mimishi cuanajo —jamaya Eyacuiñajjiya eseya huohui meesahua cani.
19 ou seja, que Deus em Cristo estava reconciliando consigo o mundo, não lançando em conta os pecados dos homens, e nos confiou a mensagem da reconciliação.
20 Eꞌe, ecuana Jesosa Quitoja esohui huohuijji poani. Ohuaya ecuana huoojea canaje onijje chacohua. Eꞌe, Eyacuiñajjiya ecuana huoojea canaje ojaya esohui huohuiya miquiana huasijje. Jamajjeya ecuaaya esohui huohuiaña miquianaya Jesosaja epeejji epo meejji. Jama aña baꞌa: —¡Jesosa esejaya mimishi cuijeaꞌyojji manoꞌyonaje Eyacuiñajji ese nijje queneꞌama epoꞌyojji. ¡Jesosaja epeejji pocue, Eyacuiñajjija peaꞌai! —ecuana poani.
20 Portanto, somos embaixadores de Cristo, como se Deus estivesse fazendo o seu apelo por nosso intermédio. Por amor a Cristo lhes suplicamos: Reconciliem-se com Deus.
21 Jesosa Quito quea pame po tiitiinaje mimishiꞌama nei. Jamatii Eyacuiñajjiya jama acanaje baꞌa: —Ojjañaja mimishi cuana Jesosa Quitoja poaje. Jiquio ecua miquianaaya aquiana aboaña jama ohuaya mimishi abo caje. Jamajjeya eyaya oya quea nee nee po meeꞌyo majje ojjaña mimishi cuana enapa tiitiiꞌyojji pojjeama ca onijje jjapeequiꞌyajo —Eyacuiñajji poanaje. Jamajjeya Eyacuiñajjiya huohui canaje jama peaꞌai baꞌa: —Ojjaña Jesosa nijje jjapeequiani eyaya baña ecuea epeejji, shajjamaꞌ pojjeama —Eyacuiñajji poanaje.
21 Deus tornou pecado por nós aquele que não tinha pecado, para que nele nos tornássemos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.