2 Coríntios 5
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs ARIB
1 Ecuaaya jama baña baꞌa: Eseya manoꞌyajo Eyacuiñajjiya eyacua pana cajeꞌyo esejaya eyami. Eyami eyacua ani tiitiijeꞌyo eyajo. Eꞌe, eseya jiquio meshijo baꞌyanijo caꞌaꞌama. Eyajo baꞌeꞌyo majje quea caꞌa nee eseya poajeꞌyo tii tii.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Eseyaya jjeya nei ishoaña eyami eyacua. Cuanaya eseya jiquio meshijo baꞌyanijo quea nee nee poani. Jamajjeya jjashahuabaquiani jama baꞌa: —Eya poqui sa poani eyahuasijje. Jomajo ecuea eyami eyacua poajeꞌyo.
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 Jesosa poe oꞌoyajo, jiquio eyami eyacua poaje. Jiquio ecua jjapipi eyacua poani jama jayojja esejaya eyami eyacua poajeꞌyo. Eꞌe, eseya jjashahuabaquiani eyami eyacuajo. Quea pame nee poaje.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Jiquio meshijo baꞌyanijo eseya quea nee nee poani. Quea camaja nee jiquiojo ebaꞌejji. Esejaya eyami caꞌaꞌama, jjapipi jjacocoqui jjima jama. Jjacocoqui sa poani. Eꞌe, eseya poqui sa poani eyahuasijje. Jomajo eyami eyacua sa poani. Jiquiojo manojeꞌyo. Eyacua po majje ca ca eseya ani tiitiijeꞌyo eyajo.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Eyacuiñajjiya eseya baꞌe tiitii mee cani; esejaya eyami eyacua acaꞌyani peaꞌai. Ohuaya Edojjoshahua Pame huoojea canaje ese que ese jaahuanajji. Edojjoshahua Pameya eseya ba mee cani jama baꞌa: Eꞌe jojo nei Jesosaja epeejji poanijo ohuaya ecuana eyami eyacua quia cajeꞌyo; ani tiitii mee cajeꞌyo onijje eyajo.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 — ausente —
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 — ausente —
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 Eꞌe jojo nei baña Eyacuiñajjiya eseya baꞌe tiitii mee cajeꞌyo. Jamajjeya meteꞌama, quea bei nee poani. Poqui sa poani Jesosa nijje ebaꞌe tiitiiꞌyojji, Emeshi Mese nei nijje. Ishoaña esejaya eyami eyacua.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 Jamajjeya jjeya nei eseya Jesosaja esohui jayojja jama atiitii sa poani jiquio meshijo baꞌyanijo. Quijje peaꞌai eyajo onijje ani tiitiijeꞌyo. Jamaya sa poani.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Eꞌe, eseja eba jama baꞌa: Jesosa Quitohua eyajo ojjaña huoojeajji poanijo ojjaña meshijo baꞌya poa nequi mee caje o cojja neijo. Ojjaña quea mimishi poanaje ohuaya quea nee nee po tiitii mee cajeꞌyo. Ojjaña quea pame poanaje ca ca quea bihui nee nee po tiitii mee cajeꞌyo. Jamaya eseyaya baña.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 Eꞌe, Jesosaa, Emeshi Mese neiya ojjaña quea mimishi poani quea nee nee po mee cajeꞌyo tii tii. Quea tecue nee nee poaje ojjaña quea mimishi poani nijje. Jamajjeya ecuaaya ojjaña dejja cuana huohuiaña jama baꞌa: —¡Jesosaja epeejji pocue! ¡Miquea mimishi cuana pajeaꞌyocue!
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 Jamajjeya ecuana miquiana nijje jama po ajja baꞌa: —¡Ecuana bihuiacue quea pame poanijo! —chojja, jamaya ecuana po ajja. Jiquio jama ecuana a sa poani baꞌa: Ecuaaya huohui tiitiiaña eyacua ebaꞌeꞌyojji Jesosa nijje eyajo.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 Ecuanaja esohui quea pame Jesosajo, ebaꞌeꞌyojji eyacuajo peaꞌai shajjaꞌajja majje beca cuana siajje poani jama baꞌa: —Pabo niñepoqui, de, ojaya epeejji cuana peaꞌai niñepoqui —siajje poani.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 Jesosa Quito ecuanajaya quea jea nee poanijo esohui eꞌe nei huohuiaña. Eꞌe jojo nei ojjaña mimishi acanijo mano tiitiijeꞌyo. Jesosa manoꞌyonaje ojjañaja mimishi cuijeaꞌyojji, ojjaña cuaqui yasijje epoquijji pojjeamajo. Jamaya ecuanaja eba nei nei.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 Eꞌe, Jesosa manoꞌyonaje ojaya epeejjija mimishi cuijeaꞌyojji. Manoꞌyajo, Eyacuiñajjiya oya shequi mee ca oꞌoyanaje. Jamajjeya ¡ojaya esohui jayojjaya caꞌa cahua! ¡Yahuajo ejjashahuabaquijji capajea caꞌyahua!
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Jesosaja epeejji cuana po jjimahua ecuana pea cuanajo jjashahuabaquinaje quea tai dejja mimishi jama. Jjeya, cho. Jjeya ecuanaja ejjashahuabaquijji pea cuanajo Jesosaja ejjashahuabaquijji jayojja jama quea jaꞌa nee poani. Ojaya epeejji cuana po jjimahua ecuana Jesosa Quitojo jjashahuabaquinaje quea tai dejja mimishi jama. Jjeya, cho.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 Jamajjeya Jesosa Quito nijje jjapeequianijo, ohuaya eseya pea jjashahuabaquime po mee cani. Esejaya ejjashahuabaquijji eyacua quea jaꞌa nee po mee cani. Jesosa Quito ba jjimahuajo baꞌya poa jayojja poꞌyo ajja. Jjeya eseya pea jjashahuabaquiꞌyome poani Jesosa jayojja.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Eyacuiñajjiya Jesosa Quito huoojea canaje esejo manoꞌyohua. Jesosa manoꞌyajo, Eyacuiñajji ese nijje quea quene po tiitii ajja. Ese nijje quea bei poꞌyo majje ohuaya eseya huoojea canaje ojjaña huasijje ojaya esohui huohuiya jama baꞌa: —Eyacuiñajjiya Jesosa huoojea canaje eseja mimishijo manoꞌyohua. Jamajjeya Eyacuiñajji ese nijje quea quene po tiitii ajja. ¡Jesosa nijje jjapeequicue!
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 Eꞌe, ohuaya Jesosa Quito huoojea canaje ojjañaja mimishijo manoꞌyohua. Jamajjeya Eyacuiñajji ojjaña ese nijje quea bei poani. Quea quene jjashahuaba tiitiiqui ajja esejaya mimishi cuanajo —jamaya Eyacuiñajjiya eseya huohui meesahua cani.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 Eꞌe, ecuana Jesosa Quitoja esohui huohuijji poani. Ohuaya ecuana huoojea canaje onijje chacohua. Eꞌe, Eyacuiñajjiya ecuana huoojea canaje ojaya esohui huohuiya miquiana huasijje. Jamajjeya ecuaaya esohui huohuiaña miquianaya Jesosaja epeejji epo meejji. Jama aña baꞌa: —¡Jesosa esejaya mimishi cuijeaꞌyojji manoꞌyonaje Eyacuiñajji ese nijje queneꞌama epoꞌyojji. ¡Jesosaja epeejji pocue, Eyacuiñajjija peaꞌai! —ecuana poani.
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Jesosa Quito quea pame po tiitiinaje mimishiꞌama nei. Jamatii Eyacuiñajjiya jama acanaje baꞌa: —Ojjañaja mimishi cuana Jesosa Quitoja poaje. Jiquio ecua miquianaaya aquiana aboaña jama ohuaya mimishi abo caje. Jamajjeya eyaya oya quea nee nee po meeꞌyo majje ojjaña mimishi cuana enapa tiitiiꞌyojji pojjeama ca onijje jjapeequiꞌyajo —Eyacuiñajji poanaje. Jamajjeya Eyacuiñajjiya huohui canaje jama peaꞌai baꞌa: —Ojjaña Jesosa nijje jjapeequiani eyaya baña ecuea epeejji, shajjamaꞌ pojjeama —Eyacuiñajji poanaje.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.