1 Coríntios 15

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jjeyahua nei eya miquiana huasijje huohui sa oꞌoya poani esohui quea pame nee Jesosa Quitojo. Yahuajo pishana ma esohui shajjaꞌajja majje miquianaya onijje jjapeequiꞌyonaje quea jaꞌa nee.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Ma esohui Jesosa Quitoja eyaya huohuinaje. Shajjaꞌajja majje miquianaya onijje jjapeequiꞌyonaje quea jaꞌa nee, cuaqui yasijje epoquiꞌyojji pojjeama. Jamatii Jesosa Quito nijje eꞌe jojo nei jjapeequi jjima ca mi ca oe cuaqui yasijje poquijeꞌyo.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Eꞌe, ma esohui quea pame nee Jesosa Quitojo shajjaꞌajja majje eyaya huohuinaje miquianajaya eshajjaꞌajjajji jama baꞌa: Eyacuiñajjija esohui yahuajo etehueꞌyo jayojja jama eꞌe jojo nei Jesosa Quito eseja mimishi cuanajo manoꞌyonaje.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Jesosa Quito manoꞌyajo, ojaya epeejji cuaa oya jjani ai yasijje huananobia caꞌya poa. Pea beca peejjima cahui po majje, Eyacuiñajjiya oya, Jesosa Quito shequi mee ca oꞌoya poa. Eꞌe, Eyacuiñajjija esohui yahuajo nei etehueꞌyo jayojja jama aca poa Jesosaa.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Eshe oꞌoya poajo, Penohua oya ba canaje. Majoya ome miji peaꞌai pea becaa, 12 huisomeya ojaya pea epeejji cuaa Jesosa Quito ba caꞌyonaje, oja huoojeaꞌyo cuaa.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Majoya quijje pishana quea huiso ojaya epeejji cuaa, 500 huisomeya ojee jjachichaqui majje Jesosa Quito ba canaje eshe oꞌoya. Quea huiso ma epeejji jjeya eshe enequiꞌyo. Beca cuana manoꞌyonaje.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Majoya pea pojjajo Satiacohua Jesosa Quito ba canaje eshe oꞌoya. Majoya ojjaña oja huoojeaꞌyo cuaa oya ba canaje eshe oꞌoya.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Majoya eyaya quijjeyejje neiya Jesosa Quito banaje peaꞌai. Eꞌe, yahuajo eya ojaya epeejji pojjeama poa. Jjeya ca ca eya ojaya epeejji po mee caꞌyonaje peaꞌai.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Jamajjeya eya quea pame pishana. Pea oja huoojeaꞌyo cuana quea pame nee poani. Eꞌe, o ba jjimahuajo eyaya ojaya epeejji cuana janobajjima nei napanaje. Jamatii Eyacuiñajjiya eya babaca canaje Jesosaja huoojeaꞌyo epojji peaꞌai.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Eya Eyacuiñajjija quea jea nee nee poani. Jamajjeya ojaya esohui huohuijji po mee canaje, Jesosaja huoojeaꞌyo po mee canaje peaꞌai. Ohua huoojea cajje eyaya ojaya esohui huohui neineiꞌyonaje. Jesosaja pea ehuoojeaꞌyo cuaa quea huiso pishana chaco canaje ojo. Eyaya ca ca ojo janobajjima nei chaco tiitiiaña ohuaya eya chaco meesahua canajejo. Eꞌe, ohuaya eya chaco meesahua ajja jojjemo eyaya ojo chaco jjima ame.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Eꞌe pojjaꞌa pea ehuoojeaꞌyoja esohui Jesosa Quitojo miquianaaya shajjaꞌajjanaje. Eꞌe pojjaꞌa ecuea esohui ojo shajjaꞌajjanaje. Jamatii, ojjaña ecuaaya ma esohui quea pame Jesosa Quitojo huohuiaña. ¡Shajjaꞌajja majje miquianaaya ojaya esohui jayojja jama eꞌe jojo nei baꞌecue!
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Eꞌe, miquiana huasijje ecuaaya huohuinaje jama baꞌa: —Jesosa Quito manoꞌyajo, Eyacuiñajjiya oya shequi mee ca oꞌoyanaje.
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 ¡Bacue, oe! Manoꞌyo majje eshe oꞌoya po meemee ajja jojjemo Jesosa Quito manoꞌyo majje shequi mee oꞌoya jjima acaquiaye peaꞌai. Chojja. Oya shequi mee caꞌya poa, Eyacuiñajjiya.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Oya eshe oꞌoya pojjeama poa jojjemo ecuanaja esohui quea pame nee ojo eꞌe nei pojjeama pome. Oya mi shequi oꞌoya poa jojjemo miquianaya onijje jjapeequi jjima pome peaꞌai.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ecuaaya huohuiaña jama baꞌa: —Eyacuiñajjiya Jesosa Quito shequi mee caꞌyonaje —jamaya eꞌe nei pojjeama jojjemo ecuana siajje ponequime. Chojja, de. ¡Shajjaꞌajjacue mo! Ma siajjepojji cuanaja esohui eꞌe nei poani jojjemo ca emanoꞌyo cuana shequiꞌyo jjima pome, Jesosa Quito shequiꞌyo jjima poquiaye peaꞌai. Chojja, ecuea eba oya shequiꞌyonaje.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Eꞌe, emanoꞌyo cuana shequiꞌyo ajja jojjemo Jesosa Quito peaꞌai shequiꞌyo jjima poquiaye.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Oya shequi oꞌoya jjima jojjemo miquianaaya siajjepojjija esohui shajjaꞌajjaꞌyome, Jesosa nijje jjapeequi jjima pome. Eꞌe, Jesosa Quito shequi oꞌoya jjima poa jojjemo Eyacuiñajji quea quene nee tii pome, miquianajaya mimishi cuijeaꞌyo jjima peaꞌai pome. Chojja, ecuea eba Jesosa Quito shequi oꞌoyanaje.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Oya shequi oꞌoya jjima jojjemo ojaya epeejji yahuajo manoꞌyo cuana cuaqui yasijje poquiꞌyoquiaye. Chojja, ecuea eba Jesosa Quito shequi oꞌoya poa.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Eꞌe, eseya quea bihui nee onijje jjapeequi mee canaje jiquio meshijo baꞌyanijo. Jamatii eseya eshe oꞌoya po mee ajja jojjemo eyajo onijje baꞌe tiitii meeꞌyo jjima acame. Jamaya poani jojjemo ojjaña cuana esejo mimiꞌyome jama baꞌa: —Pabohua ecuana siajje acanaje, de. “¡Jesosa Quito nijje jjapeequiꞌyocue!” siajje aꞌyome acanaje.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Eꞌe jojo nei jamaya poanaje baꞌa: Eyacuiñajjiya Jesosa Quito shequi mee ca oꞌoyanaje, eyami eyacua acoo caꞌyonaje emano oꞌoyajji pojjeama. Jamajjeya esejaya eba ohuaya eꞌe jojo nei Jesosaja epeejji cuana ojjaña tii shequi mee caje oꞌoya emano oꞌoyajji pojjeama.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Eꞌe, Adana quea mimishi poa sosejje mano mee caꞌya poa. Jamajjeya ojjaña manojeꞌyo, baꞌe tiitii ajja meshi cuanajo baꞌeca. Jesosa Quitohua ca ca quea pame nee nee acanajejo, ojjaña eshe oꞌoya po mee cajeꞌyo.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Ojjaña cuana Adanaja osecua cuana poanijo o jayojja quea mimishi poani. Jamajjeya Eyacuiñajji nijje baꞌe meemee ajja eyajo. Jesosa Quito nijje jjapeequi majje ca ca ohuaya eseya baꞌe tiitii mee cajeꞌyo onijje eyajo eshe oꞌoya po meeꞌyo majje.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 ¿Ache ebionei shequi mee ca oꞌoyanaje? Eyacuiñajjiya Jesosa Quito ebionei shequi mee ca oꞌoyanaje. Quijje poe oꞌoya majje ohuaya ojaya epeejji cuana shequi mee caje oꞌoya.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Eꞌe, quijje poe oꞌoya majje Jesosa Quito ojjañaja Emeshi Mese nei poajeꞌyo, ojjaña huoojeaꞌyojji. Jamajjeya ohuaya ojjaña quea mimishi poani jeabichajeaꞌyo majje iña cajeꞌyo. Iña majje shajjaꞌajja mee cajeꞌyo. Eꞌe, ohuaya Edosiquiana nei shajjaꞌajja mee cajeꞌyo peaꞌai. Ojjaña eshahua cuana peaꞌai, ojjaña emeshi mese quea tai cuana peaꞌai shajjaꞌajja mee cajeꞌyo, Jesosa Quitohua. Jamaya amajje ohuaya ojjaña cuana ojjaña meshi cuanajo baꞌe oja Chii bihuia mee cajeꞌyo jama baꞌa: —Eyacuiñajji, miya quea caꞌa nee nee ojjaña huoojeaꞌyojji. ¡Ojjañaa miya cashajjaꞌajja cahua! —jamaya ojjaña amee caje Jesosaa.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Eꞌe, Eyacuiñajjiya Jesosa Quito ojjaña mimishi cuana, eshahua cuana peaꞌai jeabichajea meesahua cani. Jeabichajea jeyojeyo majje oya, Quito Emeshi Mese oe nei nei poajeꞌyo; ojjaña huoojeaꞌyojji nei poajeꞌyo.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Yahuajo mimishi aca poa sosejje mano poquipoquiꞌyani. Quijjeyejje nei ese mano meeꞌyojji chamaꞌyo tii aꞌyo majje ojjaña cuana eshe oꞌoya po mee cajeꞌyo, Jesosa Quitohua. Manoꞌyo ajja tii tii po mee cajeꞌyo.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Yahuajo nei Eyacuiñajjija esohui etehueꞌyojo jama poa baꞌa: “Eyacuiñajjiya ojjaña jeabichajeaꞌyo majje ojjaña huoojeaꞌyojji po mee cajeꞌyo oya”. Jamaya yahuajo Eyacuiñajjiya Jesosa Quitojo aca poa.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Eꞌe, Jesosa Quito ojjaña quea mimishi cuana jeabichajea sahuamee caje Eyacuiñajjiya, oya ojjaña huoojeaꞌyojji po mee cajeꞌyo. Majoya oja Chii nijje Jesosa Quito mimije jama baꞌa: —Ecue Chii, miya e huoojeaꞌyojji poani tii tii —jamaya poaje oja Bacua Ejja Jesosa Quito.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Eꞌe jojo nei Eyacuiñajjiya eseya shequi mee caje oꞌoya. Jamatii beca cuana jama poani baꞌa: —Emanoꞌyo cuana eshequi mee oꞌoyajji pojjeama.
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Eyacuiñajjiya eseya eshe oꞌoya epo meeꞌyojji pojjeama jojjemo ¿ajeo acuae ecuaaya ojjaña pojjajo Jesosa Quitoja sohui huohuime? Ojaya esohui huohuiañajo pea cuaa ecuana quecua nei nei sa acani.
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Epeejji cuana, eꞌe jojo nei Eyacuiñajjiya eseya shequi mee caje oꞌoya. Miquiana esejaya Emeshi Mese nei Jesosa Quitoja esohui shajjaꞌajjanajejo, eya quea bihui nee. Jamatii pea cuaa quecuapana caniya tii eya Jesosa Quitojo chacochacoani quea bihui nee.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Eꞌe, eshahuaja epeejji cuaa ibia jama quea mase neeya Epesojo baꞌeya eya beshahua nei mano mee caꞌyonaje eya esohui ehuohui poajejje. Jesosa Quito eshe oꞌoya po ajja poa jojjemo ¿apiojji shai eyaya esohui huohui tiitiime soꞌo? Quea camaja nee poanaje. Dejja mimishi cuaa huohui cani jama baꞌa: —Mecahuajje ecuana manojeꞌyo eshequiꞌyojji pojjeama. ¡Jamajjeya jjeyahua nei eꞌijjiaꞌijjia, eꞌishiꞌishi peaꞌai! —poani.
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 ¡Aꞌa quea quehua jjashahuabaquijji! ¡Aꞌa onaaya miya jjadasia meequijji! Pea cuana siajje poani jama baꞌa: —Ecuana eshequi mee oꞌoyajji pojjeama.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Jamajjeya ¡pajeaꞌyocue ejjashahuabaquijji quea quehua! ¡Jesosaja esohui jayojja jama po oꞌoyacue! ¡Esohui quea quehuajo aꞌa jjashajjaꞌajjaquijji! Beca cuanaja Eyacuiñajjija esohui eꞌe nei ba jjima. Eyaya miquianaya huohuiaña quea bicho epojji.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Eꞌe pojjaꞌa miquianaaya eya huohuiꞌajjanaje jama baꞌa: —¿Achajja shai Eyacuiñajjiya emanoꞌyo cuana shequi mee caje oꞌoya? ¿Ache eyami shai esejaya poajeꞌyo? ¿Aꞌa eyami eyacua?
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Miquianaya quea quehua jjashahuabaquianijo ¡bacue! Anoso quecua jjima tii ajja. Quejo quecua cajje meshijo pohuaꞌyani. Siobijje pohua majje ejjii chamaꞌyo poani, meshi pojji poꞌyani.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Quejo quecua cani cuaa anoso, pea esoꞌ pojjaꞌa. Anoso saꞌ bana ca ajja. Chojja, esoꞌ pohua majje esaꞌ tiijeꞌyo.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Eyacuiñajjiya esoꞌ pohua meeꞌyo majje esaꞌ tii mee cani. Jamajjeya anoso pohua majje anoso saꞌ tiiani. Pea same anoso, huenehuene saꞌ jayojja pojjeama. Jamaya Eyacuiñajjiya pana caꞌya poa.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Oya jayojja eyami cuana: Oe eyami pea eyami jayojja pojjeama. Quea huiso peapea yamime yani. Ijjiacajji pea yamime, dejja jayojja jama pojjeama. Cuichojjija eyami pea. Jai cuana pea yamime, cuichojjija jama pojjeama.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Oya jayojjaya eyajo Eyacuiñajjija esohuidojojji cuana yani quea huiso nee. Oya cuana yamimaꞌ, dejja cuana jama pojjeama. Esohuidojojji cuaa quea pame acani Eyacuiñajjija yajjijo. Jamatii dejjaa acani jayojja jama pojjeama acani. Dejja cuanaja eyami quea bame peaꞌai. Eseyaya quea pame aña Eyacuiñajjija yajjijo peaꞌai.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Oya jayojjaya eshequi epojjajo quea pame nee. Baꞌi eshequi jayojja jama pojjeama. Jamatii baꞌi quea pame nee peaꞌai. Majameta baꞌi jayojja jama pojjeama. Jamatii majameta quea pame nee peaꞌai. Oe majameta pea majameta jayojja jama pojjeama. Oe quea jiji nee, pea quea jiji pishana. Jamatii ojjaña quea pame nee.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Jiquio ecua anoso quecua cajje Eyacuiñajjiya esaꞌ pohua mee cani jayojja jama eseya manoꞌyajo, Eyacuiñajjiya eshe oꞌoya po mee cajeꞌyo. Eꞌe, mojea caꞌyajje esejaya eyami ihuijeꞌyo. Chamaꞌyo tii poajeꞌyo. Eshe oꞌoya po mee caꞌyajje ca ca emanoꞌyojji pojjeama. Eyami eyacua poajeꞌyo, quea pame nee nee esejaya.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Eꞌe, esejaya eyami mojea caꞌyajje ihuijeꞌyo. Caꞌaꞌama. Eshe oꞌoya po mee majje ca ca quea pame nee po mee cajeꞌyo, Eyacuiñajjiya. Pea eyami eyacua quea caꞌa nee poajeꞌyo emano becaꞌyojji pojjeama tii.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Jjeya meshijo baꞌyanijo esejaya eyami caꞌaꞌama. Manojeꞌyo. Ojjaña cuana eseya jamatii ihuijeꞌyo. Eshe oꞌoya po majje ca ca pea eyami poaje esejaya. Eyajo anicaja jayojja jama poajeꞌyo. Eꞌe, jjeya esejaya eyami meshijo ebaꞌejji caꞌaꞌama. Jamajjeya eꞌe jojo nei quijje Eyacuiñajjiya esejaya pea eyami pana cajeꞌyo eyacua, quea caꞌa nee eyajo ebaꞌe tiitiiꞌyojji.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Eyacuiñajjija esohui etehueꞌyo jama poa baꞌa: “Eyacuiñajjiya ebionei dejja Adana bajjani pana caꞌya poa. Eshe po mee caꞌya poa”. Jamaya yahuajo nei nei poa.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Eyacuiñajjiya esejaya eyami caꞌaꞌama ebionei pana caꞌya poa meshijo ebaꞌejji. Quijje Jesosa Quitohua esejaya eyami eyacua pana cajeꞌyo quea caꞌa, quea pame nee peaꞌai eyajo ebaꞌe tiitiiꞌyojji.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Eyacuiñajjiya ebionei dejja Adana bajjanija eyami pana caꞌya poa meshi, meshijo ebaꞌejji. Shequi oꞌoya majje Jesosa Quitoja eyami eyacua poa, meshi pojjeama. Pea eyami ojaya, de, quea caꞌa nee eyajo eꞌani tiitiiꞌyojji.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Ojjaña cuana meshijo baꞌe Adana jayojja. Eyami caꞌaꞌama. Meshi oopana. Jesosaja epeejji cuana ca ca o jayojja jama poajeꞌyo quea pame nee, quea caꞌa nee onijje eyajo ebaꞌe tiitiiꞌyojji. Eyami meshi pojjeama poaje.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Jjeya meshijo baꞌyanijo esejaya eyami ebionei dejjaja eyami jayojja poani, meshi oopana. Quijje eyajo baꞌe majje eseya Jesosa Quitoja eyami eyacua jayojjaya poajeꞌyo, meshi pojjeama.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Epeejji cuana, ¡shajjaꞌajjacue ecuea esohui! Ojjaña meshijo baꞌeja eyami caꞌaꞌama, eꞌihuiꞌyojji, meshi pojji epoꞌyojji, Jesosa Quitoja eyami eyacua jayojja pojjeama. Baꞌe meemee ajja eyajo Eyacuiñajjija cuiñajjijo. Eꞌe, jjeya esejaya eyami meshi, de, eshe epojji tiitii pojjeama eyajo. Quijje ca ca eseya eyami eyacuajji baꞌe tiitii mee cajeꞌyo eyajo, Eyacuiñajji ojjaña huoojeaꞌyojji poanijo.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 ¡Jjeya shajjaꞌajjacue pea esohui! Yahuajo eseya jiquio esohui ba mee jjima, eyacua, jama baꞌa: Beca cuana manoꞌyo ajja nei nei Jesosa poe oꞌoya jjimahuajo. Ojjaña joya eshe nequi Jesosa Quito poe oꞌoyajo, emanoꞌyojji pojjeama; onajaya eyami eꞌihuiꞌyojji pojjeama. Jesosa Quitohua ojaya epeejji cuanaja pea eyami panacuaji cajeꞌyo eyacua.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Eꞌe, quijjeyejje nei esheꞌana ai mia cajo, Jesosa Quitohua ojaya epeejji eshe nequi cuanaja pea eyami eyacua pana cajeꞌyo. Jiquio ecua cojja capicapiani jayojja jama panacuajiꞌyomeya acaje. Esheꞌana mia cajo, ojjaña emanoꞌyo cuana shequi mee cajeꞌyo. Eyami eyacua panacuaji cajeꞌyo ebaꞌe tiitiiꞌyojji. Mano oꞌoya ajja poajeꞌyo. Eꞌe, ojjaña esejaya eyami eyacua poajeꞌyo.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Jjeya esejaya eyami ebaꞌe tiitiijji pojjeama. Caꞌaꞌama. Manojeꞌyo. Chamaꞌyo tii poajeꞌyo. Jamajjeya poeꞌyo majje Jesosa Quitohua esejaya eyami eyacua pana cajeꞌyo ese nequi tiitii meeꞌyojji, emanoꞌyojji pojjeama tii tii.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Jjeya jiquio meshijo eseya Jesosa Quitoja epeejji cuana enequi tiitiijji pojjeama. Quijje ca ca ohuaya eseya nequi tiitii mee cajeꞌyo eyajo. Jjeya meshijo baꞌe eseya manojeꞌyo. Quijje ca ca esejaya eyami eyacua manoꞌyo ajja poajeꞌyo. Baꞌe tiitiijeꞌyo. Eꞌe, Eyacuiñajjija esohui yahuajo nei nei etehueꞌyo jayojja jama poaje. Yahuajo jama poa baꞌa: “Dejja cuana manoꞌyo ajja tii tii. Eshe oꞌoya po tiitii mee cajeꞌyo Eyacuiñajjiya”.
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 Jamaya tehue mee ca poa yahuajo nei nei peaꞌai baꞌa:
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Mimishi cuana po nequi jjejojo ojjaña cuana mano caꞌyani. Jamajjeya ojjaña quea mete nee poani emanoꞌyojji. Moisesija esohui etehueꞌyojo eseyaya baña ojjaña shajjamaꞌ poani. Jamajjeya manojeꞌyo.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Jjeya Eyacuiñajji ejjabihuiaqui jama baꞌa: —Eyacuiñajji, miya quea pame nee nee. Miyaya ecuanaja Emeshi Mese nei Jesosa Quito huoojeanaje ecuanaja mimishi cuijeaꞌyohua. Jamajjeya ecuana shequi meeje oꞌoya. Baꞌe tiitii meejeꞌyo eyajo.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Jamajjeya ecuea epeejji cuana, ¡Jesosa Quitoja esohui etehueꞌyo jayojja jama atiitiicue! ¡Ojaya epeejji quea pame nee po tiitiicue! ¡Aꞌa Jesosa nijje jjapeequi pajeaꞌyojji! ¡Emeshi Mese neijo Jesosajo chaco tiitiicue! Jjeya ojo chacochacoanijo, quijje ohuaya eseya quea huiso sosequia cajeꞌyo eyajo.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.