1 Coríntios 15

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jjeyahua nei eya miquiana huasijje huohui sa oꞌoya poani esohui quea pame nee Jesosa Quitojo. Yahuajo pishana ma esohui shajjaꞌajja majje miquianaya onijje jjapeequiꞌyonaje quea jaꞌa nee.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 Ma esohui Jesosa Quitoja eyaya huohuinaje. Shajjaꞌajja majje miquianaya onijje jjapeequiꞌyonaje quea jaꞌa nee, cuaqui yasijje epoquiꞌyojji pojjeama. Jamatii Jesosa Quito nijje eꞌe jojo nei jjapeequi jjima ca mi ca oe cuaqui yasijje poquijeꞌyo.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Eꞌe, ma esohui quea pame nee Jesosa Quitojo shajjaꞌajja majje eyaya huohuinaje miquianajaya eshajjaꞌajjajji jama baꞌa: Eyacuiñajjija esohui yahuajo etehueꞌyo jayojja jama eꞌe jojo nei Jesosa Quito eseja mimishi cuanajo manoꞌyonaje.
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 Jesosa Quito manoꞌyajo, ojaya epeejji cuaa oya jjani ai yasijje huananobia caꞌya poa. Pea beca peejjima cahui po majje, Eyacuiñajjiya oya, Jesosa Quito shequi mee ca oꞌoya poa. Eꞌe, Eyacuiñajjija esohui yahuajo nei etehueꞌyo jayojja jama aca poa Jesosaa.
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 Eshe oꞌoya poajo, Penohua oya ba canaje. Majoya ome miji peaꞌai pea becaa, 12 huisomeya ojaya pea epeejji cuaa Jesosa Quito ba caꞌyonaje, oja huoojeaꞌyo cuaa.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Majoya quijje pishana quea huiso ojaya epeejji cuaa, 500 huisomeya ojee jjachichaqui majje Jesosa Quito ba canaje eshe oꞌoya. Quea huiso ma epeejji jjeya eshe enequiꞌyo. Beca cuana manoꞌyonaje.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Majoya pea pojjajo Satiacohua Jesosa Quito ba canaje eshe oꞌoya. Majoya ojjaña oja huoojeaꞌyo cuaa oya ba canaje eshe oꞌoya.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 Majoya eyaya quijjeyejje neiya Jesosa Quito banaje peaꞌai. Eꞌe, yahuajo eya ojaya epeejji pojjeama poa. Jjeya ca ca eya ojaya epeejji po mee caꞌyonaje peaꞌai.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Jamajjeya eya quea pame pishana. Pea oja huoojeaꞌyo cuana quea pame nee poani. Eꞌe, o ba jjimahuajo eyaya ojaya epeejji cuana janobajjima nei napanaje. Jamatii Eyacuiñajjiya eya babaca canaje Jesosaja huoojeaꞌyo epojji peaꞌai.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Eya Eyacuiñajjija quea jea nee nee poani. Jamajjeya ojaya esohui huohuijji po mee canaje, Jesosaja huoojeaꞌyo po mee canaje peaꞌai. Ohua huoojea cajje eyaya ojaya esohui huohui neineiꞌyonaje. Jesosaja pea ehuoojeaꞌyo cuaa quea huiso pishana chaco canaje ojo. Eyaya ca ca ojo janobajjima nei chaco tiitiiaña ohuaya eya chaco meesahua canajejo. Eꞌe, ohuaya eya chaco meesahua ajja jojjemo eyaya ojo chaco jjima ame.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Eꞌe pojjaꞌa pea ehuoojeaꞌyoja esohui Jesosa Quitojo miquianaaya shajjaꞌajjanaje. Eꞌe pojjaꞌa ecuea esohui ojo shajjaꞌajjanaje. Jamatii, ojjaña ecuaaya ma esohui quea pame Jesosa Quitojo huohuiaña. ¡Shajjaꞌajja majje miquianaaya ojaya esohui jayojja jama eꞌe jojo nei baꞌecue!
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Eꞌe, miquiana huasijje ecuaaya huohuinaje jama baꞌa: —Jesosa Quito manoꞌyajo, Eyacuiñajjiya oya shequi mee ca oꞌoyanaje.
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 ¡Bacue, oe! Manoꞌyo majje eshe oꞌoya po meemee ajja jojjemo Jesosa Quito manoꞌyo majje shequi mee oꞌoya jjima acaquiaye peaꞌai. Chojja. Oya shequi mee caꞌya poa, Eyacuiñajjiya.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 Oya eshe oꞌoya pojjeama poa jojjemo ecuanaja esohui quea pame nee ojo eꞌe nei pojjeama pome. Oya mi shequi oꞌoya poa jojjemo miquianaya onijje jjapeequi jjima pome peaꞌai.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ecuaaya huohuiaña jama baꞌa: —Eyacuiñajjiya Jesosa Quito shequi mee caꞌyonaje —jamaya eꞌe nei pojjeama jojjemo ecuana siajje ponequime. Chojja, de. ¡Shajjaꞌajjacue mo! Ma siajjepojji cuanaja esohui eꞌe nei poani jojjemo ca emanoꞌyo cuana shequiꞌyo jjima pome, Jesosa Quito shequiꞌyo jjima poquiaye peaꞌai. Chojja, ecuea eba oya shequiꞌyonaje.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Eꞌe, emanoꞌyo cuana shequiꞌyo ajja jojjemo Jesosa Quito peaꞌai shequiꞌyo jjima poquiaye.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 Oya shequi oꞌoya jjima jojjemo miquianaaya siajjepojjija esohui shajjaꞌajjaꞌyome, Jesosa nijje jjapeequi jjima pome. Eꞌe, Jesosa Quito shequi oꞌoya jjima poa jojjemo Eyacuiñajji quea quene nee tii pome, miquianajaya mimishi cuijeaꞌyo jjima peaꞌai pome. Chojja, ecuea eba Jesosa Quito shequi oꞌoyanaje.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Oya shequi oꞌoya jjima jojjemo ojaya epeejji yahuajo manoꞌyo cuana cuaqui yasijje poquiꞌyoquiaye. Chojja, ecuea eba Jesosa Quito shequi oꞌoya poa.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Eꞌe, eseya quea bihui nee onijje jjapeequi mee canaje jiquio meshijo baꞌyanijo. Jamatii eseya eshe oꞌoya po mee ajja jojjemo eyajo onijje baꞌe tiitii meeꞌyo jjima acame. Jamaya poani jojjemo ojjaña cuana esejo mimiꞌyome jama baꞌa: —Pabohua ecuana siajje acanaje, de. “¡Jesosa Quito nijje jjapeequiꞌyocue!” siajje aꞌyome acanaje.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Eꞌe jojo nei jamaya poanaje baꞌa: Eyacuiñajjiya Jesosa Quito shequi mee ca oꞌoyanaje, eyami eyacua acoo caꞌyonaje emano oꞌoyajji pojjeama. Jamajjeya esejaya eba ohuaya eꞌe jojo nei Jesosaja epeejji cuana ojjaña tii shequi mee caje oꞌoya emano oꞌoyajji pojjeama.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Eꞌe, Adana quea mimishi poa sosejje mano mee caꞌya poa. Jamajjeya ojjaña manojeꞌyo, baꞌe tiitii ajja meshi cuanajo baꞌeca. Jesosa Quitohua ca ca quea pame nee nee acanajejo, ojjaña eshe oꞌoya po mee cajeꞌyo.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Ojjaña cuana Adanaja osecua cuana poanijo o jayojja quea mimishi poani. Jamajjeya Eyacuiñajji nijje baꞌe meemee ajja eyajo. Jesosa Quito nijje jjapeequi majje ca ca ohuaya eseya baꞌe tiitii mee cajeꞌyo onijje eyajo eshe oꞌoya po meeꞌyo majje.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 ¿Ache ebionei shequi mee ca oꞌoyanaje? Eyacuiñajjiya Jesosa Quito ebionei shequi mee ca oꞌoyanaje. Quijje poe oꞌoya majje ohuaya ojaya epeejji cuana shequi mee caje oꞌoya.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Eꞌe, quijje poe oꞌoya majje Jesosa Quito ojjañaja Emeshi Mese nei poajeꞌyo, ojjaña huoojeaꞌyojji. Jamajjeya ohuaya ojjaña quea mimishi poani jeabichajeaꞌyo majje iña cajeꞌyo. Iña majje shajjaꞌajja mee cajeꞌyo. Eꞌe, ohuaya Edosiquiana nei shajjaꞌajja mee cajeꞌyo peaꞌai. Ojjaña eshahua cuana peaꞌai, ojjaña emeshi mese quea tai cuana peaꞌai shajjaꞌajja mee cajeꞌyo, Jesosa Quitohua. Jamaya amajje ohuaya ojjaña cuana ojjaña meshi cuanajo baꞌe oja Chii bihuia mee cajeꞌyo jama baꞌa: —Eyacuiñajji, miya quea caꞌa nee nee ojjaña huoojeaꞌyojji. ¡Ojjañaa miya cashajjaꞌajja cahua! —jamaya ojjaña amee caje Jesosaa.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Eꞌe, Eyacuiñajjiya Jesosa Quito ojjaña mimishi cuana, eshahua cuana peaꞌai jeabichajea meesahua cani. Jeabichajea jeyojeyo majje oya, Quito Emeshi Mese oe nei nei poajeꞌyo; ojjaña huoojeaꞌyojji nei poajeꞌyo.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Yahuajo mimishi aca poa sosejje mano poquipoquiꞌyani. Quijjeyejje nei ese mano meeꞌyojji chamaꞌyo tii aꞌyo majje ojjaña cuana eshe oꞌoya po mee cajeꞌyo, Jesosa Quitohua. Manoꞌyo ajja tii tii po mee cajeꞌyo.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Yahuajo nei Eyacuiñajjija esohui etehueꞌyojo jama poa baꞌa: “Eyacuiñajjiya ojjaña jeabichajeaꞌyo majje ojjaña huoojeaꞌyojji po mee cajeꞌyo oya”. Jamaya yahuajo Eyacuiñajjiya Jesosa Quitojo aca poa.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Eꞌe, Jesosa Quito ojjaña quea mimishi cuana jeabichajea sahuamee caje Eyacuiñajjiya, oya ojjaña huoojeaꞌyojji po mee cajeꞌyo. Majoya oja Chii nijje Jesosa Quito mimije jama baꞌa: —Ecue Chii, miya e huoojeaꞌyojji poani tii tii —jamaya poaje oja Bacua Ejja Jesosa Quito.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Eꞌe jojo nei Eyacuiñajjiya eseya shequi mee caje oꞌoya. Jamatii beca cuana jama poani baꞌa: —Emanoꞌyo cuana eshequi mee oꞌoyajji pojjeama.
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Eyacuiñajjiya eseya eshe oꞌoya epo meeꞌyojji pojjeama jojjemo ¿ajeo acuae ecuaaya ojjaña pojjajo Jesosa Quitoja sohui huohuime? Ojaya esohui huohuiañajo pea cuaa ecuana quecua nei nei sa acani.
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Epeejji cuana, eꞌe jojo nei Eyacuiñajjiya eseya shequi mee caje oꞌoya. Miquiana esejaya Emeshi Mese nei Jesosa Quitoja esohui shajjaꞌajjanajejo, eya quea bihui nee. Jamatii pea cuaa quecuapana caniya tii eya Jesosa Quitojo chacochacoani quea bihui nee.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Eꞌe, eshahuaja epeejji cuaa ibia jama quea mase neeya Epesojo baꞌeya eya beshahua nei mano mee caꞌyonaje eya esohui ehuohui poajejje. Jesosa Quito eshe oꞌoya po ajja poa jojjemo ¿apiojji shai eyaya esohui huohui tiitiime soꞌo? Quea camaja nee poanaje. Dejja mimishi cuaa huohui cani jama baꞌa: —Mecahuajje ecuana manojeꞌyo eshequiꞌyojji pojjeama. ¡Jamajjeya jjeyahua nei eꞌijjiaꞌijjia, eꞌishiꞌishi peaꞌai! —poani.
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 ¡Aꞌa quea quehua jjashahuabaquijji! ¡Aꞌa onaaya miya jjadasia meequijji! Pea cuana siajje poani jama baꞌa: —Ecuana eshequi mee oꞌoyajji pojjeama.
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Jamajjeya ¡pajeaꞌyocue ejjashahuabaquijji quea quehua! ¡Jesosaja esohui jayojja jama po oꞌoyacue! ¡Esohui quea quehuajo aꞌa jjashajjaꞌajjaquijji! Beca cuanaja Eyacuiñajjija esohui eꞌe nei ba jjima. Eyaya miquianaya huohuiaña quea bicho epojji.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Eꞌe pojjaꞌa miquianaaya eya huohuiꞌajjanaje jama baꞌa: —¿Achajja shai Eyacuiñajjiya emanoꞌyo cuana shequi mee caje oꞌoya? ¿Ache eyami shai esejaya poajeꞌyo? ¿Aꞌa eyami eyacua?
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Miquianaya quea quehua jjashahuabaquianijo ¡bacue! Anoso quecua jjima tii ajja. Quejo quecua cajje meshijo pohuaꞌyani. Siobijje pohua majje ejjii chamaꞌyo poani, meshi pojji poꞌyani.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Quejo quecua cani cuaa anoso, pea esoꞌ pojjaꞌa. Anoso saꞌ bana ca ajja. Chojja, esoꞌ pohua majje esaꞌ tiijeꞌyo.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Eyacuiñajjiya esoꞌ pohua meeꞌyo majje esaꞌ tii mee cani. Jamajjeya anoso pohua majje anoso saꞌ tiiani. Pea same anoso, huenehuene saꞌ jayojja pojjeama. Jamaya Eyacuiñajjiya pana caꞌya poa.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Oya jayojja eyami cuana: Oe eyami pea eyami jayojja pojjeama. Quea huiso peapea yamime yani. Ijjiacajji pea yamime, dejja jayojja jama pojjeama. Cuichojjija eyami pea. Jai cuana pea yamime, cuichojjija jama pojjeama.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Oya jayojjaya eyajo Eyacuiñajjija esohuidojojji cuana yani quea huiso nee. Oya cuana yamimaꞌ, dejja cuana jama pojjeama. Esohuidojojji cuaa quea pame acani Eyacuiñajjija yajjijo. Jamatii dejjaa acani jayojja jama pojjeama acani. Dejja cuanaja eyami quea bame peaꞌai. Eseyaya quea pame aña Eyacuiñajjija yajjijo peaꞌai.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Oya jayojjaya eshequi epojjajo quea pame nee. Baꞌi eshequi jayojja jama pojjeama. Jamatii baꞌi quea pame nee peaꞌai. Majameta baꞌi jayojja jama pojjeama. Jamatii majameta quea pame nee peaꞌai. Oe majameta pea majameta jayojja jama pojjeama. Oe quea jiji nee, pea quea jiji pishana. Jamatii ojjaña quea pame nee.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Jiquio ecua anoso quecua cajje Eyacuiñajjiya esaꞌ pohua mee cani jayojja jama eseya manoꞌyajo, Eyacuiñajjiya eshe oꞌoya po mee cajeꞌyo. Eꞌe, mojea caꞌyajje esejaya eyami ihuijeꞌyo. Chamaꞌyo tii poajeꞌyo. Eshe oꞌoya po mee caꞌyajje ca ca emanoꞌyojji pojjeama. Eyami eyacua poajeꞌyo, quea pame nee nee esejaya.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Eꞌe, esejaya eyami mojea caꞌyajje ihuijeꞌyo. Caꞌaꞌama. Eshe oꞌoya po mee majje ca ca quea pame nee po mee cajeꞌyo, Eyacuiñajjiya. Pea eyami eyacua quea caꞌa nee poajeꞌyo emano becaꞌyojji pojjeama tii.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Jjeya meshijo baꞌyanijo esejaya eyami caꞌaꞌama. Manojeꞌyo. Ojjaña cuana eseya jamatii ihuijeꞌyo. Eshe oꞌoya po majje ca ca pea eyami poaje esejaya. Eyajo anicaja jayojja jama poajeꞌyo. Eꞌe, jjeya esejaya eyami meshijo ebaꞌejji caꞌaꞌama. Jamajjeya eꞌe jojo nei quijje Eyacuiñajjiya esejaya pea eyami pana cajeꞌyo eyacua, quea caꞌa nee eyajo ebaꞌe tiitiiꞌyojji.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Eyacuiñajjija esohui etehueꞌyo jama poa baꞌa: “Eyacuiñajjiya ebionei dejja Adana bajjani pana caꞌya poa. Eshe po mee caꞌya poa”. Jamaya yahuajo nei nei poa.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Eyacuiñajjiya esejaya eyami caꞌaꞌama ebionei pana caꞌya poa meshijo ebaꞌejji. Quijje Jesosa Quitohua esejaya eyami eyacua pana cajeꞌyo quea caꞌa, quea pame nee peaꞌai eyajo ebaꞌe tiitiiꞌyojji.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Eyacuiñajjiya ebionei dejja Adana bajjanija eyami pana caꞌya poa meshi, meshijo ebaꞌejji. Shequi oꞌoya majje Jesosa Quitoja eyami eyacua poa, meshi pojjeama. Pea eyami ojaya, de, quea caꞌa nee eyajo eꞌani tiitiiꞌyojji.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Ojjaña cuana meshijo baꞌe Adana jayojja. Eyami caꞌaꞌama. Meshi oopana. Jesosaja epeejji cuana ca ca o jayojja jama poajeꞌyo quea pame nee, quea caꞌa nee onijje eyajo ebaꞌe tiitiiꞌyojji. Eyami meshi pojjeama poaje.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Jjeya meshijo baꞌyanijo esejaya eyami ebionei dejjaja eyami jayojja poani, meshi oopana. Quijje eyajo baꞌe majje eseya Jesosa Quitoja eyami eyacua jayojjaya poajeꞌyo, meshi pojjeama.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Epeejji cuana, ¡shajjaꞌajjacue ecuea esohui! Ojjaña meshijo baꞌeja eyami caꞌaꞌama, eꞌihuiꞌyojji, meshi pojji epoꞌyojji, Jesosa Quitoja eyami eyacua jayojja pojjeama. Baꞌe meemee ajja eyajo Eyacuiñajjija cuiñajjijo. Eꞌe, jjeya esejaya eyami meshi, de, eshe epojji tiitii pojjeama eyajo. Quijje ca ca eseya eyami eyacuajji baꞌe tiitii mee cajeꞌyo eyajo, Eyacuiñajji ojjaña huoojeaꞌyojji poanijo.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 ¡Jjeya shajjaꞌajjacue pea esohui! Yahuajo eseya jiquio esohui ba mee jjima, eyacua, jama baꞌa: Beca cuana manoꞌyo ajja nei nei Jesosa poe oꞌoya jjimahuajo. Ojjaña joya eshe nequi Jesosa Quito poe oꞌoyajo, emanoꞌyojji pojjeama; onajaya eyami eꞌihuiꞌyojji pojjeama. Jesosa Quitohua ojaya epeejji cuanaja pea eyami panacuaji cajeꞌyo eyacua.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Eꞌe, quijjeyejje nei esheꞌana ai mia cajo, Jesosa Quitohua ojaya epeejji eshe nequi cuanaja pea eyami eyacua pana cajeꞌyo. Jiquio ecua cojja capicapiani jayojja jama panacuajiꞌyomeya acaje. Esheꞌana mia cajo, ojjaña emanoꞌyo cuana shequi mee cajeꞌyo. Eyami eyacua panacuaji cajeꞌyo ebaꞌe tiitiiꞌyojji. Mano oꞌoya ajja poajeꞌyo. Eꞌe, ojjaña esejaya eyami eyacua poajeꞌyo.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Jjeya esejaya eyami ebaꞌe tiitiijji pojjeama. Caꞌaꞌama. Manojeꞌyo. Chamaꞌyo tii poajeꞌyo. Jamajjeya poeꞌyo majje Jesosa Quitohua esejaya eyami eyacua pana cajeꞌyo ese nequi tiitii meeꞌyojji, emanoꞌyojji pojjeama tii tii.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Jjeya jiquio meshijo eseya Jesosa Quitoja epeejji cuana enequi tiitiijji pojjeama. Quijje ca ca ohuaya eseya nequi tiitii mee cajeꞌyo eyajo. Jjeya meshijo baꞌe eseya manojeꞌyo. Quijje ca ca esejaya eyami eyacua manoꞌyo ajja poajeꞌyo. Baꞌe tiitiijeꞌyo. Eꞌe, Eyacuiñajjija esohui yahuajo nei nei etehueꞌyo jayojja jama poaje. Yahuajo jama poa baꞌa: “Dejja cuana manoꞌyo ajja tii tii. Eshe oꞌoya po tiitii mee cajeꞌyo Eyacuiñajjiya”.
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 Jamaya tehue mee ca poa yahuajo nei nei peaꞌai baꞌa:
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Mimishi cuana po nequi jjejojo ojjaña cuana mano caꞌyani. Jamajjeya ojjaña quea mete nee poani emanoꞌyojji. Moisesija esohui etehueꞌyojo eseyaya baña ojjaña shajjamaꞌ poani. Jamajjeya manojeꞌyo.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Jjeya Eyacuiñajji ejjabihuiaqui jama baꞌa: —Eyacuiñajji, miya quea pame nee nee. Miyaya ecuanaja Emeshi Mese nei Jesosa Quito huoojeanaje ecuanaja mimishi cuijeaꞌyohua. Jamajjeya ecuana shequi meeje oꞌoya. Baꞌe tiitii meejeꞌyo eyajo.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Jamajjeya ecuea epeejji cuana, ¡Jesosa Quitoja esohui etehueꞌyo jayojja jama atiitiicue! ¡Ojaya epeejji quea pame nee po tiitiicue! ¡Aꞌa Jesosa nijje jjapeequi pajeaꞌyojji! ¡Emeshi Mese neijo Jesosajo chaco tiitiicue! Jjeya ojo chacochacoanijo, quijje ohuaya eseya quea huiso sosequia cajeꞌyo eyajo.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.